Mark 13:26
New American Standard Bible (©1995)
"Then they will see THE SON OF MAN COMING IN CLOUDS with great power and glory.

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 13:26 Greek NT: WH / UBS
................................................................................
καὶ τότε ὄψονται τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου ἐρχόμενον ἐν νεφέλαις μετὰ δυνάμεως πολλῆς καὶ δόξης.
................................................................................
Latin: Biblia Sacra Vulgata
................................................................................
et tunc videbunt Filium hominis venientem in nubibus cum virtute multa et gloria
................................................................................
Marcos 13:26 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
................................................................................
Entonces verán AL HIJO DEL HOMBRE QUE VIENE EN LAS NUBES con gran poder y gloria.
................................................................................
Markus 13:26 German: Luther (1912)
................................................................................
Und dann werden sie sehen des Menschen Sohn kommen in den Wolken mit großer Kraft und Herrlichkeit.
................................................................................
Marc 13:26 French: Louis Segond (1910)
................................................................................
Alors on verra le Fils de l'homme venant sur les nuées avec une grande puissance et avec gloire.
................................................................................
馬 可 福 音 13:26 Chinese Bible: Union (Simplified)
................................................................................
那 时 , 他 们 ( 马 太 二 十 四 章 三 十 节 是 地 上 的 万 族 ) 要 看 见 人 子 有 大 能 力 、 大 荣 耀 , 驾 云 降 临 。
................................................................................
King James Bible
And then shall they see the Son of man coming in the clouds with great power and glory.

American King James Version
And then shall they see the Son of man coming in the clouds with great power and glory.

American Standard Version
And then shall they see the Son of man coming in clouds with great power and glory.

Bible in Basic English
And then they will see the Son of man coming in clouds with great power and glory.

Douay-Rheims Bible
And then shall they see the Son of man coming in the clouds, with great power and glory.

Darby Bible Translation
and then shall they see the Son of man coming in clouds with great power and glory;

English Revised Version
And then shall they see the Son of man coming in clouds with great power and glory.

GOD'S WORD® Translation (©1995)
"Then people will see the Son of Man coming in clouds with great power and glory.

Tyndale New Testament
And then shall they see the son of man coming in the clouds, with great power and glory.

Weymouth New Testament
And then will they see the Son of Man coming in clouds with great power and glory.

Webster's Bible Translation
And then they shall see the Son of man coming in the clouds with great power and glory.

World English Bible
Then they will see the Son of Man coming in clouds with great power and glory.

Young's Literal Translation
'And then they shall see the Son of Man coming in clouds with much power and glory,
................................................................................
馬 可 福 音 13:26 Chinese Bible: Union (Traditional)
................................................................................
那 時 , 他 們 ( 馬 太 二 十 四 章 三 十 節 是 地 上 的 萬 族 ) 要 看 見 人 子 有 大 能 力 、 大 榮 耀 , 駕 雲 降 臨 。
................................................................................
Marc 13:26 French: Darby
................................................................................
Et alors ils verront le fils de l'homme venant sur les nuées avec une grande puissance et avec gloire:
................................................................................
Marc 13:26 French: Martin (1744)
................................................................................
Et ils verront alors le Fils de l'homme venant sur les nuées, avec une grande puissance et une grande gloire.
................................................................................
Marc 13:26 French: Ostervald (1744)
................................................................................
Et alors on verra le Fils de l'homme venir sur les nuées, avec une grande puissance et une grande gloire;
................................................................................
Markus 13:26 German: Luther (1545)
................................................................................
Und dann werden sie sehen des Menschen Sohn kommen in den Wolken mit großer Kraft und HERRLIchkeit.
................................................................................
Markus 13:26 German: Elberfelder (1871)
................................................................................
Und dann werden sie den Sohn des Menschen kommen sehen in Wolken mit großer Macht und Herrlichkeit.

Marku 13:26 Albanian
................................................................................
Atëherë do ta shohin Birin e njeriut duke ardhur në re, me pushtet të madh e me lavdi.
................................................................................
ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 13:26 Armenian (Western): NT
................................................................................
Այն ատեն պիտի տեսնեն մարդու Որդին, ամպերու մէջ եկած՝ մեծ զօրութեամբ ու փառքով:
................................................................................
Euangelioa S. Marc-en araura. 13:26 Basque (Navarro-Labourdin): NT
................................................................................
Eta orduan ikussiren duté guiçonaren Semea datorquela hodeyetan bothere eta gloria handirequin.
................................................................................
Марко 13:26 Bulgarian
................................................................................
Тогава ще видят Човешкият Син идещ на облаци с голяма сила и слава.
................................................................................
Evanðelje po Marku 13:26 Croatian Bible
................................................................................
Tada će ugledati Sina Čovječjega gdje dolazi na oblacima s velikom moći i slavom.
................................................................................
Marek 13:26 Czech BKR
................................................................................
A tehdážť uzří Syna člověka, an se béře v oblacích s mocí velikou a s slavou.
................................................................................
Markus 13:26 Danish
................................................................................
Og da skulle de se Menneskesønnen komme i Skyerne med megen Kraft og Herlighed.
................................................................................
Markus 13:26 Dutch Staten Vertaling
................................................................................
En alsdan zullen zij den Zoon des mensen zien, komende in de wolken, met grote kracht en heerlijkheid.
................................................................................
Márk 13:26 Hungarian: Karoli
................................................................................
És akkor meglátják az embernek Fiát eljõni felhõkben nagy hatalommal és dicsõséggel.
................................................................................
La evangelio laŭ Marko 13:26 Esperanto
................................................................................
Kaj tiam oni vidos la Filon de homo, venantan en nuboj kun granda potenco kaj gloro.
................................................................................
Evankeliumi Markuksen mukaan 13:26 Finnish: Bible (1776)
................................................................................
Ja silloin heidän pitää näkemän Ihmisen Pojan tulevan pilvissä suurella voimalla ja kunnialla.
................................................................................
Evankeliumi Markuksen mukaan 13:26 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
................................................................................
Ja silloin he näkevät Ihmisen Pojan tulevan pilvissä suurella voimalla ja kirkkaudella.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 13:26 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
................................................................................
καὶ τότε ὄψονται τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου ἐρχόμενον ἐν νεφέλαις μετὰ δυνάμεως πολλῆς καὶ δόξης.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 13:26 Greek NT: Greek Orthodox Church
................................................................................
καὶ τότε ὄψονται τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου ἐρχόμενον ἐν νεφέλαις μετὰ δυνάμεως πολλῆς καὶ δόξης.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 13:26 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
................................................................................
καὶ τότε ὄψονται τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου ἐρχόμενον ἐν νεφέλαις μετὰ δυνάμεως πολλῆς καὶ δόξης
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 13:26 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
................................................................................
καὶ τότε ὄψονται τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου ἐρχόμενον ἐν νεφέλαις μετὰ δυνάμεως πολλῆς καὶ δόξης.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 13:26 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
................................................................................
και τοτε οψονται τον υιον του ανθρωπου ερχομενον εν νεφελαις μετα δυναμεως πολλης και δοξης
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 13:26 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
................................................................................
και τοτε οψονται τον υιον του ανθρωπου ερχομενον εν νεφελαις μετα δυναμεως πολλης και δοξης
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 13:26 Greek NT: Textus Receptus (1550)
................................................................................
και τοτε οψονται τον υιον του ανθρωπου ερχομενον εν νεφελαις μετα δυναμεως πολλης και δοξης
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 13:26 Greek NT: Textus Receptus (1894)
................................................................................
και τοτε οψονται τον υιον του ανθρωπου ερχομενον εν νεφελαις μετα δυναμεως πολλης και δοξης
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 13:26 Greek NT: Westcott/Hort
................................................................................
και τοτε οψονται τον υιον του ανθρωπου ερχομενον εν νεφελαις μετα δυναμεως πολλης και δοξης
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 13:26 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
................................................................................
και τοτε οψονται τον υιον του ανθρωπου ερχομενον εν νεφελαις μετα δυναμεως πολλης και δοξης
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 13:26 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
................................................................................
kai tote opsontai ton uion tou anthrōpou erchomenon en nephelais meta dunameōs pollēs kai doxēs
kai tote opsontai ton uion tou anthrOpou erchomenon en nephelais meta dunameOs pollEs kai doxEs

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 13:26 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
................................................................................
kai tote opsontai ton uion tou anthrōpou erchomenon en nephelais meta dunameōs pollēs kai doxēs
kai tote opsontai ton uion tou anthrOpou erchomenon en nephelais meta dunameOs pollEs kai doxEs

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 13:26 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
................................................................................
kai tote opsontai ton uion tou anthrōpou erchomenon en nephelais meta dunameōs pollēs kai doxēs
kai tote opsontai ton uion tou anthrOpou erchomenon en nephelais meta dunameOs pollEs kai doxEs

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 13:26 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
................................................................................
kai tote opsontai ton uion tou anthrōpou erchomenon en nephelais meta dunameōs pollēs kai doxēs
kai tote opsontai ton uion tou anthrOpou erchomenon en nephelais meta dunameOs pollEs kai doxEs

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 13:26 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
................................................................................
kai tote opsontai ton uion tou anthrōpou erchomenon en nephelais meta dunameōs pollēs kai doxēs
kai tote opsontai ton uion tou anthrOpou erchomenon en nephelais meta dunameOs pollEs kai doxEs

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 13:26 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
................................................................................
kai tote opsontai ton uion tou anthrōpou erchomenon en nephelais meta dunameōs pollēs kai doxēs
kai tote opsontai ton uion tou anthrOpou erchomenon en nephelais meta dunameOs pollEs kai doxEs

................................................................................
Mak 13:26 Haitian Creole Bible
................................................................................
Lè sa a, y'a wè m', mwen menm, Moun Bondye voye nan lachè a, ap vini sou tèt nwaj yo, avèk anpil pouvwa nan mitan yon bann bèl bagay.

ﻣﺮﻗﺲ 13:26 Arabic: Smith & Van Dyke
................................................................................
وحينئذ يبصرون ابن الانسان آتيا في سحاب بقوة كثيرة ومجد
................................................................................
Mark 13:26 Hebrew Bible
................................................................................
ואז יראו את בן האדם בא בעננים בגבורה רבה ובכבוד׃
................................................................................
Mark 13:26 Aramaic NT: Peshitta
................................................................................
ܘܗܝܕܝܢ ܢܚܙܘܢܝܗܝ ܠܒܪܗ ܕܐܢܫܐ ܟܕ ܐܬܐ ܒܥܢܢܐ ܥܡ ܚܝܠܐ ܪܒܐ ܘܥܡ ܫܘܒܚܐ ܀
Marco 13:26 Italian: Riveduta Bible (1927)
................................................................................
E allora si vedrà il Figliuol dell’uomo venir sulle nuvole con gran potenza e gloria.
................................................................................
MARKUS 13:26 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
................................................................................
Lalu mereka itu kelak tampak Anak manusia datang di dalam awan dengan kuasa yang besar dan dengan kemuliaan.
................................................................................
Mark 13:26 Kabyle: NT
................................................................................
Imiren, ad anwali Mmi-s n bunadem yusa-d s ufella n usigna s tezmert tameqqrant d lɛaḍima.
................................................................................
마가복음 13:26 Korean
................................................................................
그 때에 인자가 구름을 타고 큰 권능과 영광으로 오는 것을 사람들이 보리라
................................................................................
Sv. Marks 13:26 Latvian New Testament
................................................................................
Un tad redzēs Cilvēka Dēlu nākam padebešos lielā spēkā un godībā.
................................................................................
Evangelija pagal Morkø 13:26 Lithuanian
................................................................................
Tada jie pamatys Žmogaus Sūnų, ateinantį debesyse su didžia jėga ir šlove.
................................................................................
Mark 13:26 Maori
................................................................................
Na ko reira kitea ai te Tama a te tangata e haere mai ana i runga i nga kapua, me te kaha nui, me te kororia.
................................................................................
Markus 13:26 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
................................................................................
Og da skal de se Menneskesønnen komme i skyene med megen kraft og herlighet.
................................................................................
Polish: Biblia Gdanska
................................................................................
A tedy ujrzą Syna człowieczego, przychodzącego w obłokach z mocą i z chwałą wielką.
................................................................................
Marcos 13:26 Portugese Bible
................................................................................
Então verão vir o Filho do homem nas nuvens, com grande poder e glória.   
................................................................................
Marcu 13:26 Romanian: Cornilescu
................................................................................
Atunci se va vedea Fiul omului venind pe nori cu mare putere şi cu slavă.
................................................................................
От Марка 13:26 Russian: Synodal Translation (1876)
................................................................................
Тогда увидят Сына Человеческого, грядущего на облаках с силою многою и славою.
................................................................................
От Марка 13:26 Russian: Victor Zhuromsky NT
................................................................................
Тогда увидят Сына Человеческого, грядущего на облаках с силою многою и славою.
................................................................................
От Марка 13:26 Russian koi8r
................................................................................
Тогда увидят Сына Человеческого, грядущего на облаках с силою многою и славою.
................................................................................
Mark 13:26 Shuar New Testament
................................................................................
Nuyasha Ashφ aents Winia Wßitkiartatui. Wi, Aents Ajasuitjiana ju, ti kakaran, ti wincha ajasan, yuranminiam Winißi Wßitkiartatui.
................................................................................
Marcos 13:26 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
................................................................................
"Entonces verán AL HIJO DEL HOMBRE QUE VIENE EN LAS NUBES con gran poder y gloria.
................................................................................
Marcos 13:26 Spanish: Reina Valera (1909)
................................................................................
Y entonces verán al Hijo del hombre, que vendrá en las nubes con mucha potestad y gloria.
................................................................................
Marcos 13:26 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
................................................................................
y entonces verán al Hijo del hombre, que vendrá en las nubes con mucha potestad y gloria.
................................................................................
Marcos 13:26 Spanish: Modern
................................................................................
Entonces verán al Hijo del Hombre viniendo en las nubes con gran poder y gloria.
................................................................................
Markus 13:26 Swedish (1917)
................................................................................
Och då skall man få se 'Människosonen komma i skyarna' med stor makt och härlighet.
................................................................................
Marko 13:26 Swahili NT
................................................................................
Hapo watamwona Mwana wa Mtu akija katika mawingu kwa nguvu nyingi na utukufu.
................................................................................
Marcos 13:26 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
................................................................................
At kung magkagayo'y makikita nila ang Anak ng tao na napariritong nasa mga alapaap na may dakilang kapangyarihan at kaluwalhatian.
................................................................................
Markos 13:26 Turkish
................................................................................
‹‹O zaman İnsanoğlunun bulutlar içinde büyük güç ve görkemle geldiğini görecekler.
................................................................................
Марко 13:26 Ukrainian: NT
................................................................................
І тоді побачять Сина чоловічого, грядущого на хмарах, з силою великою і славою.
................................................................................
Mark 13:26 Uma New Testament
................................................................................
Nto'u toe-damo mpai', hawe'ea tauna mpohilo-a, Aku' Ana' Manusia', mana'u tumai hi rala limu'. Uma mowo kabaraka' -ku pai' pehini-ku nto'u toe.
................................................................................
Maùc 13:26 Vietnamese (1934)
................................................................................
Bấy giờ người ta sẽ thấy Con người lấy đại quyền đại vinh ngự đến trên đám mây;
................................................................................
Marco 13:26 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
................................................................................
Ed allora gli uomini vedranno il Figliuol dell’uomo venir nelle nuvole, con gran potenza, e gloria.
................................................................................
MARKUS 13:26 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
................................................................................
Pada waktu itu Anak Manusia akan terlihat datang di dalam awan dengan kuasa besar dan keagungan.
................................................................................
MARKUS 13:26 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
................................................................................
Pada waktu itu orang akan melihat Anak Manusia datang dalam awan-awan dengan segala kekuasaan dan kemuliaan-Nya.

Clouds .......... Glory .......... Great .......... Power .......... Time

Clouds .......... Glory .......... Great .......... Power .......... Time

Alphabetical: and .......... At .......... clouds .......... coming .......... glory .......... great .......... in .......... Man .......... men .......... of .......... power .......... see .......... Son .......... that .......... the .......... Then .......... they .......... time .......... will .......... with

NT Gospels

............... (Mar ............... Mk ............... Mr ............... Mrk ............... M) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... M ............... M13 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 26

Scripturetext.com Multilingual Bible