Mark 14:40
New American Standard Bible (©1995)
And again He came and found them sleeping, for their eyes were very heavy; and they did not know what to answer Him.

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:40 Greek NT: WH / UBS
................................................................................
καὶ πάλιν ἐλθὼν εὗρεν αὐτοὺς καθεύδοντας, ἦσαν γὰρ αὐτῶν οἱ ὀφθαλμοὶ καταβαρυνόμενοι καὶ οὐκ ᾔδεισαν τί ἀποκριθῶσιν αὐτῷ.
................................................................................
Latin: Biblia Sacra Vulgata
................................................................................
et reversus denuo invenit eos dormientes erant enim oculi illorum ingravati et ignorabant quid responderent ei
................................................................................
Marcos 14:40 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
................................................................................
Y vino de nuevo y los halló durmiendo, porque sus ojos estaban muy cargados de sueño; y no sabían qué responderle.
................................................................................
Markus 14:40 German: Luther (1912)
................................................................................
Und kam wieder und fand sie abermals schlafend; denn ihre Augen waren voll Schlafs, und sie wußten nicht, was sie ihm antworteten.
................................................................................
Marc 14:40 French: Louis Segond (1910)
................................................................................
Il revint, et les trouva encore endormis; car leurs yeux étaient appesantis. Ils ne surent que lui répondre.
................................................................................
馬 可 福 音 14:40 Chinese Bible: Union (Simplified)
................................................................................
又 来 见 他 们 睡 着 了 , 因 为 他 们 的 眼 睛 甚 是 困 倦 ; 他 们 也 不 知 道 怎 麽 回 答 。
................................................................................
King James Bible
And when he returned, he found them asleep again, (for their eyes were heavy,) neither wist they what to answer him.

American King James Version
And when he returned, he found them asleep again, (for their eyes were heavy,) neither knew they what to answer him.

American Standard Version
And again he came, and found them sleeping, for their eyes were very heavy; and they knew not what to answer him.

Bible in Basic English
And again he came and saw them sleeping, because their eyes were very tired; and they had nothing to say in answer.

Douay-Rheims Bible
And when he returned, he found them again asleep, (for their eyes were heavy,) and they knew not what to answer him.

Darby Bible Translation
And returning, he found them again sleeping, for their eyes were heavy; and they knew not what they should answer him.

English Revised Version
And again he came, and found them sleeping, for their eyes were very heavy; and they wist not what to answer him.

GOD'S WORD® Translation (©1995)
He found them asleep because they couldn't keep their eyes open. They didn't even know what they should say to him.

Tyndale New Testament
And he returned and found them asleep again, for their eyes were heavy: neither could they tell what they might answer to him.

Weymouth New Testament
When He returned He again found them asleep, for they were very tired; and they knew not how to answer Him.

Webster's Bible Translation
And when he returned, he found them asleep again (for their eyes were heavy:) neither knew they what to answer him.

World English Bible
Again he returned, and found them sleeping, for their eyes were very heavy, and they didn't know what to answer him.

Young's Literal Translation
and having returned, he found them again sleeping, for their eyes were heavy, and they had not known what they might answer him.
................................................................................
馬 可 福 音 14:40 Chinese Bible: Union (Traditional)
................................................................................
又 來 見 他 們 睡 著 了 , 因 為 他 們 的 眼 睛 甚 是 困 倦 ; 他 們 也 不 知 道 怎 麼 回 答 。
................................................................................
Marc 14:40 French: Darby
................................................................................
Et s'en étant retourné, il les trouva de nouveau dormant (car leurs yeux étaient appesantis); et ils ne savaient que lui répondre.
................................................................................
Marc 14:40 French: Martin (1744)
................................................................................
Puis étant retourné, il les trouva encore dormants, car leurs yeux étaient appesantis; et ils ne savaient que lui répondre.
................................................................................
Marc 14:40 French: Ostervald (1744)
................................................................................
Et étant revenu, il les trouva encore endormis, car leurs yeux étaient appesantis; et ils ne savaient que lui répondre.
................................................................................
Markus 14:40 German: Luther (1545)
................................................................................
Und kam wieder und fand sie abermal schlafend; denn ihre Augen waren voll Schlafs, und wußten nicht, was sie ihm antworteten.
................................................................................
Markus 14:40 German: Elberfelder (1871)
................................................................................
Und als er zurückkam, fand er sie wiederum schlafend, denn ihre Augen waren beschwert; und sie wußten nicht, was sie ihm antworten sollten.

Marku 14:40 Albanian
................................................................................
Kur u kthye, i gjeti përsëri në gjumë dishepujt, sepse sytë e tyre ishin rënduar dhe ata nuk dinin çfarë t'i përgjigjeshin.
................................................................................
ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 14:40 Armenian (Western): NT
................................................................................
Ապա վերադարձաւ եւ դարձեալ քնացած գտաւ զանոնք. որովհետեւ անոնց աչքերը ծանրացած էին, ու չէին գիտեր ի՛նչ պատասխանել անոր:
................................................................................
Euangelioa S. Marc-en araura. 14:40 Basque (Navarro-Labourdin): NT
................................................................................
Guero itzuliric eriden citzan berriz lo ceunçala: ecen hayén beguiac cargatuac ciraden, eta etzaquiten cer ihardets ceçaqueoten.
................................................................................
Марко 14:40 Bulgarian
................................................................................
И като дойде пак, намери ги заспали, защото очите им бяха натегнали; и не знаеха що да Му отговорят.
................................................................................
Evanðelje po Marku 14:40 Croatian Bible
................................................................................
Ponovno dođe i nađe ih pozaspale. Oči im se sklapale i nisu znali što da mu odgovore.
................................................................................
Marek 14:40 Czech BKR
................................................................................
A navrátiv se, nalezl je, ani opět spí; nebo oči jejich byly obtíženy; aniž věděli, co by jemu odpověděli.
................................................................................
Markus 14:40 Danish
................................................................................
Og han vendte tilbage og fandt dem atter sovende; thi deres Øjne vare betyngede, og de vidste ikke, hvad de skulde svare ham.
................................................................................
Markus 14:40 Dutch Staten Vertaling
................................................................................
En wedergekeerd zijnde, vond Hij hen wederom slapende, want hun ogen waren bezwaard; en zij wisten niet, wat zij Hem antwoorden zouden.
................................................................................
Márk 14:40 Hungarian: Karoli
................................................................................
A mikor pedig visszatére, ismét aluva találá õket; mert a szemeik megnehezedtek vala, és nem tudták mit feleljenek néki.
................................................................................
La evangelio laŭ Marko 14:40 Esperanto
................................................................................
Kaj denove reveninte, li trovis ilin dormantaj, cxar iliaj okuloj pezigxis; kaj ili ne sciis, kion respondi al li.
................................................................................
Evankeliumi Markuksen mukaan 14:40 Finnish: Bible (1776)
................................................................................
Ja palatessansa löysi taas heidät makaamasta, (sillä heidän silmänsä olivat raskaat,) eikä tietäneet, mitä heidän piti häntä vastaaman.
................................................................................
Evankeliumi Markuksen mukaan 14:40 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
................................................................................
Ja tullessaan hän taas tapasi heidät nukkumasta, sillä heidän silmänsä olivat käyneet kovin raukeiksi; ja he eivät tienneet, mitä hänelle vastaisivat.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:40 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
................................................................................
καὶ ὑποστρέψας εὗρεν αὐτοὺς πάλιν καθεύδοντας· ἦσαν γὰρ αὐτῶν οἱ ὀφθαλμοὶ καταβαρυνόμενοι, καὶ οὐκ ᾔδεισαν τί ἀποκριθῶσιν αὐτῷ.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:40 Greek NT: Greek Orthodox Church
................................................................................
καὶ ὑποστρέψας εὗρεν αὐτοὺς πάλιν καθεύδοντας· ἦσαν γὰρ οἱ ὀφθαλμοὶ αὐτῶν καταβαρυνόμενοι, καὶ οὐκ ᾔδεισαν τί ἀποκριθῶσιν αὐτῷ.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:40 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
................................................................................
καὶ ὑποστρέψας εὗρεν αὐτοὺς πάλιν καθεύδοντας ἦσαν γὰρ οἱ ὀφθαλμοὶ αὐτῶν βεβαρήμενοι, καὶ οὐκ ᾔδεισαν τί αὐτῷ ἀποκριθῶσιν
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:40 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
................................................................................
καὶ πάλιν ἐλθὼν εὗρεν αὐτοὺς καθεύδοντας, ἦσαν γὰρ αὐτῶν οἱ ὀφθαλμοὶ καταβαρυνόμενοι καὶ οὐκ ᾔδεισαν τί ἀποκριθῶσιν αὐτῷ.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:40 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
................................................................................
και υποστρεψας ευρεν αυτους παλιν καθευδοντας ησαν γαρ αυτων οι οφθαλμοι καταβαρυνομενοι και ουκ ηδεισαν τι αποκριθωσιν αυτω
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:40 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
................................................................................
και υποστρεψας ευρεν αυτους παλιν καθευδοντας ησαν γαρ οι οφθαλμοι αυτων βεβαρημενοι και ουκ ηδεισαν τι αυτω αποκριθωσιν
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:40 Greek NT: Textus Receptus (1550)
................................................................................
και υποστρεψας ευρεν αυτους παλιν καθευδοντας ησαν γαρ οι οφθαλμοι αυτων βεβαρημενοι και ουκ ηδεισαν τι αυτω αποκριθωσιν
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:40 Greek NT: Textus Receptus (1894)
................................................................................
και υποστρεψας ευρεν αυτους παλιν καθευδοντας ησαν γαρ οι οφθαλμοι αυτων βεβαρημενοι και ουκ ηδεισαν τι αυτω αποκριθωσιν
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:40 Greek NT: Westcott/Hort
................................................................................
και παλιν ελθων ευρεν αυτους καθευδοντας ησαν γαρ αυτων οι οφθαλμοι καταβαρυνομενοι και ουκ ηδεισαν τι αποκριθωσιν αυτω
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:40 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
................................................................................
και παλιν ελθων ευρεν αυτους καθευδοντας ησαν γαρ αυτων οι οφθαλμοι καταβαρυνομενοι και ουκ ηδεισαν τι αποκριθωσιν αυτω
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:40 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
................................................................................
kai upostrepsas euren autous palin katheudontas ēsan gar autōn oi ophthalmoi katabarunomenoi kai ouk ēdeisan ti apokrithōsin autō
kai upostrepsas euren autous palin katheudontas Esan gar autOn oi ophthalmoi katabarunomenoi kai ouk Edeisan ti apokrithOsin autO

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:40 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
................................................................................
kai upostrepsas euren autous palin katheudontas ēsan gar oi ophthalmoi autōn bebarēmenoi kai ouk ēdeisan ti autō apokrithōsin
kai upostrepsas euren autous palin katheudontas Esan gar oi ophthalmoi autOn bebarEmenoi kai ouk Edeisan ti autO apokrithOsin

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:40 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
................................................................................
kai upostrepsas euren autous palin katheudontas ēsan gar oi ophthalmoi autōn bebarēmenoi kai ouk ēdeisan ti autō apokrithōsin
kai upostrepsas euren autous palin katheudontas Esan gar oi ophthalmoi autOn bebarEmenoi kai ouk Edeisan ti autO apokrithOsin

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:40 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
................................................................................
kai upostrepsas euren autous palin katheudontas ēsan gar oi ophthalmoi autōn bebarēmenoi kai ouk ēdeisan ti autō apokrithōsin
kai upostrepsas euren autous palin katheudontas Esan gar oi ophthalmoi autOn bebarEmenoi kai ouk Edeisan ti autO apokrithOsin

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:40 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
................................................................................
kai palin elthōn euren autous katheudontas ēsan gar autōn oi ophthalmoi katabarunomenoi kai ouk ēdeisan ti apokrithōsin autō
kai palin elthOn euren autous katheudontas Esan gar autOn oi ophthalmoi katabarunomenoi kai ouk Edeisan ti apokrithOsin autO

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:40 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
................................................................................
kai palin elthōn euren autous katheudontas ēsan gar autōn oi ophthalmoi katabarunomenoi kai ouk ēdeisan ti apokrithōsin autō
kai palin elthOn euren autous katheudontas Esan gar autOn oi ophthalmoi katabarunomenoi kai ouk Edeisan ti apokrithOsin autO

................................................................................
Mak 14:40 Haitian Creole Bible
................................................................................
Apre sa, li retounen. Li jwenn yo ap dòmi ankò paske yo pa t' kapab kenbe je yo louvri. Yo pa t' konn sa pou yo te reponn li.

ﻣﺮﻗﺲ 14:40 Arabic: Smith & Van Dyke
................................................................................
ثم رجع ووجدهم ايضا نياما اذ كانت اعينهم ثقيلة فلم يعلموا بماذا يجيبونه.
................................................................................
Mark 14:40 Hebrew Bible
................................................................................
וישב וימצאם שנית ישנים כי עיניהם היו כבדות ולא ידעו מה יענהו׃
................................................................................
Mark 14:40 Aramaic NT: Peshitta
................................................................................
ܘܗܦܟ ܐܬܐ ܬܘܒ ܐܫܟܚ ܐܢܘܢ ܟܕ ܕܡܟܝܢ ܡܛܠ ܕܥܝܢܝܗܘܢ ܝܩܝܪܢ ܗܘܝ ܘܠܐ ܝܕܥܝܢ ܗܘܘ ܡܢܐ ܢܐܡܪܘܢ ܠܗ ܀
Marco 14:40 Italian: Riveduta Bible (1927)
................................................................................
E tornato di nuovo, li trovò che dormivano perché gli occhi loro erano aggravati; e non sapevano che rispondergli.
................................................................................
MARKUS 14:40 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
................................................................................
Apabila Ia kembali lagi, didapati-Nya mereka itu tertidur pula, karena matanya berat rasanya, dan tiada mereka itu tahu, apa yang hendak disahutkannya kepada-Nya.
................................................................................
Mark 14:40 Kabyle: NT
................................................................................
Mi d-yuɣal yufa-ten daɣen ṭsen, iɣleb-iten nuddam. Ur ẓrin d acu ara s-d-erren.
................................................................................
마가복음 14:40 Korean
................................................................................
다시 오사 보신즉 저희가 자니 이는 저희 눈이 심히 피곤함이라 저희가 예수께 무엇으로 대답할 줄을 알지 못하더라
................................................................................
Sv. Marks 14:40 Latvian New Testament
................................................................................
Un atgriezies Viņš atkal atrada tos guļam, jo viņu acis bija smagas kļuvušas; un tie nezināja, ko Viņam atbildēt.
................................................................................
Evangelija pagal Morkø 14:40 Lithuanian
................................................................................
Sugrįžęs Jis vėl rado juos miegančius­jų akys buvo apsunkusios, ir jie nežinojo, ką atsakyti.
................................................................................
Mark 14:40 Maori
................................................................................
Na ka hoki mai ano ia, ka rokohanga e moe ana ratou, he nui hoki te taimaha o o ratou kanohi; a kihai ratou i matau ki ta ratou e whakahoki ai ki a ia.
................................................................................
Markus 14:40 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
................................................................................
Og da han kom igjen, fant han dem atter sovende; for deres øine var tunge, og de visste ikke hvad de skulde svare ham.
................................................................................
Polish: Biblia Gdanska
................................................................................
A wróciwszy się znalazł je zasię śpiące, (bo oczy ich były obciążone,) a nie wiedzieli, co mu odpowiedzieć mieli.
................................................................................
Marcos 14:40 Portugese Bible
................................................................................
E voltando outra vez, achou-os dormindo, porque seus olhos estavam carregados; e não sabiam o que lhe responder.   
................................................................................
Marcu 14:40 Romanian: Cornilescu
................................................................................
Apoi S'a întors din nou şi i -a găsit dormind; pentrucă li se îngreuiaseră ochii de somn. Ei nu ştiau ce să -I răspundă.
................................................................................
От Марка 14:40 Russian: Synodal Translation (1876)
................................................................................
И, возвратившись, опять нашел их спящими, ибо глаза у них отяжелели, и они не знали, что Ему отвечать.
................................................................................
От Марка 14:40 Russian: Victor Zhuromsky NT
................................................................................
И, возвратившись, опять нашел их спящими, ибо глаза у них отяжелели, и они не знали, что Ему отвечать.
................................................................................
От Марка 14:40 Russian koi8r
................................................................................
И, возвратившись, опять нашел их спящими, ибо глаза у них отяжелели, и они не знали, что Ему отвечать.
................................................................................
Mark 14:40 Shuar New Testament
................................................................................
Ataksha waketruki, ni unuiniamurin Kan·u tepenan tarimiayi. Kari ti Pujß asamtai, Jesusan ßujsatniun tujinkiarmiayi.
................................................................................
Marcos 14:40 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
................................................................................
Y vino Jesús de nuevo y los halló durmiendo, porque sus ojos estaban muy cargados de sueño; y no sabían qué responder.
................................................................................
Marcos 14:40 Spanish: Reina Valera (1909)
................................................................................
Y vuelto, los halló otra vez durmiendo, porque los ojos de ellos estaban cargados; y no sabían qué responderle.
................................................................................
Marcos 14:40 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
................................................................................
Y vuelto, los halló otra vez durmiendo, porque los ojos de ellos estaban cargados; y no sabían qué responderle.
................................................................................
Marcos 14:40 Spanish: Modern
................................................................................
Cuando volvió otra vez, los halló durmiendo, porque sus ojos estaban cargados de sueño. Y no sabían qué responderle.
................................................................................
Markus 14:40 Swedish (1917)
................................................................................
När han sedan kom tillbaka, fann han dem åter sovande, ty deras ögon voro förtyngda. Och de visste icke vad de skulle svara honom.
................................................................................
Marko 14:40 Swahili NT
................................................................................
Kisha akarudi tena, akawakuta wamelala. Macho yao yalikuwa yamebanwa na usingizi. Hawakujua la kumjibu.
................................................................................
Marcos 14:40 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
................................................................................
At muli siyang nagbalik, at naratnang sila'y nangatutulog, sapagka't nangabibigatang totoo ang kanilang mga mata; at wala silang maalamang sa kaniya'y isagot.
................................................................................
Markos 14:40 Turkish
................................................................................
Geri geldiğinde öğrencilerini yine uyumuş buldu. Onların göz kapaklarına ağırlık çökmüştü. İsaya ne diyeceklerini bilemiyorlardı.
................................................................................
Марко 14:40 Ukrainian: NT
................................................................................
І вернувшись знайшов їх знов сплячих: були бо їх очі важкі; і не знали вони, що Йому відказати.
................................................................................
Mark 14:40 Uma New Testament
................................................................................
Oti toe, nculii' wo'o-imi mporata ana'guru-na, leta' wo'o-ra-wadi apa' mopoke' rahi mata-ra. Nakehele-ra, aga uma-ra winihi apa' uma ra'incai ba napa to ra'uli' -ki.
................................................................................
Maùc 14:40 Vietnamese (1934)
................................................................................
Ngài trở lại, thấy môn đồ còn ngủ, vì con mắt đã đừ quá; và không biết trả lời cùng Ngài thể nào.
................................................................................
Marco 14:40 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
................................................................................
E tornato, trovò i discepoli, che di nuovo dormivano; perciocchè i loro occhi erano aggravati; e non sapevano che rispondergli.
................................................................................
MARKUS 14:40 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
................................................................................
Sesudah itu Ia kembali lagi kepada pengikut-pengikut-Nya dan mendapati mereka masih juga tidur, karena mereka terlalu mengantuk. Maka mereka tidak tahu apa yang harus mereka katakan kepada Yesus.
................................................................................
MARKUS 14:40 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
................................................................................
Dan ketika Ia kembali pula, Ia mendapati mereka sedang tidur, sebab mata mereka sudah berat dan mereka tidak tahu jawab apa yang harus mereka berikan kepada-Nya.

Asleep .......... Eyes .......... Found .......... Heavy .......... Returning .......... Sleeping .......... Tired .......... Wist

Asleep .......... Eyes .......... Found .......... Heavy .......... Returning .......... Sleeping .......... Tired .......... Wist

Alphabetical: again .......... And .......... answer .......... back .......... because .......... came .......... did .......... eyes .......... for .......... found .......... he .......... heavy .......... him .......... know .......... not .......... say .......... sleeping .......... their .......... them .......... They .......... to .......... very .......... were .......... what .......... When

NT Gospels

............... (Mar ............... Mk ............... Mr ............... Mrk ............... M) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... M ............... M14 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 40

Scripturetext.com Multilingual Bible