Mark 14:62
New American Standard Bible (©1995)
And Jesus said, "I am; and you shall see THE SON OF MAN SITTING AT THE RIGHT HAND OF POWER, and COMING WITH THE CLOUDS OF HEAVEN."

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:62 Greek NT: WH / UBS
................................................................................
ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν· ἐγώ εἰμι, καὶ ὄψεσθε τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου ἐκ δεξιῶν καθήμενον τῆς δυνάμεως καὶ ἐρχόμενον μετὰ τῶν νεφελῶν τοῦ οὐρανοῦ.
................................................................................
Latin: Biblia Sacra Vulgata
................................................................................
Iesus autem dixit illi ego sum et videbitis Filium hominis a dextris sedentem Virtutis et venientem cum nubibus caeli
................................................................................
Marcos 14:62 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
................................................................................
Jesús dijo: Yo soy; y veréis al HIJO DEL HOMBRE SENTADO A LA DIESTRA DEL PODER y VINIENDO CON LAS NUBES DEL CIELO.
................................................................................
Markus 14:62 German: Luther (1912)
................................................................................
Jesus aber sprach: Ich bin's; und ihr werdet sehen des Menschen Sohn sitzen zur rechten Hand der Kraft und kommen mit des Himmels Wolken.
................................................................................
Marc 14:62 French: Louis Segond (1910)
................................................................................
Jésus répondit: Je le suis. Et vous verrez le Fils de l'homme assis à la droite de la puissance de Dieu, et venant sur les nuées du ciel.
................................................................................
馬 可 福 音 14:62 Chinese Bible: Union (Simplified)
................................................................................
耶 稣 说 : 我 是 。 你 们 必 看 见 人 子 坐 在 那 权 能 者 的 右 边 , 驾 着 天 上 的 云 降 临 。
................................................................................
King James Bible
And Jesus said, I am: and ye shall see the Son of man sitting on the right hand of power, and coming in the clouds of heaven.

American King James Version
And Jesus said, I am: and you shall see the Son of man sitting on the right hand of power, and coming in the clouds of heaven.

American Standard Version
And Jesus said, I am: and ye shall see the Son of man sitting at the right hand of Power, and coming with the clouds of heaven.

Bible in Basic English
And Jesus said, I am: and you will see the Son of man seated at the right hand of power, and coming with the clouds of heaven.

Douay-Rheims Bible
And Jesus said to him: I am. And you shall see the Son of man sitting on the right hand of the power of God, and coming with the clouds of heaven.

Darby Bible Translation
And Jesus said, I am, and ye shall see the Son of man sitting at the right hand of power, and coming with the clouds of heaven.

English Revised Version
And Jesus said, I am: and ye shall see the Son of man sitting at the right hand of power, and coming with the clouds of heaven.

GOD'S WORD® Translation (©1995)
Jesus answered, "Yes, I am, and you will see the Son of Man in the highest position in heaven. He will be coming with the clouds of heaven."

Tyndale New Testament
And Iesus said: I am. And ye shall see the son of man sit on the right hand of power, and come in the clouds of heaven.

Weymouth New Testament
"I am," replied Jesus, "and you and others will see the Son of Man sitting at the right hand of the divine Power, and coming amid the clouds of the sky."

Webster's Bible Translation
And Jesus said, I am: and ye shall see the Son of man sitting on the right hand of power, and coming in the clouds of heaven.

World English Bible
Jesus said, "I am. You will see the Son of Man sitting at the right hand of Power, and coming with the clouds of the sky."

Young's Literal Translation
and Jesus said, 'I am; and ye shall see the Son of Man sitting on the right hand of the power, and coming with the clouds, of the heaven.'
................................................................................
馬 可 福 音 14:62 Chinese Bible: Union (Traditional)
................................................................................
耶 穌 說 : 我 是 。 你 們 必 看 見 人 子 坐 在 那 權 能 者 的 右 邊 , 駕 著 天 上 的 雲 降 臨 。
................................................................................
Marc 14:62 French: Darby
................................................................................
Et Jésus dit: Je le suis; et vous verrez le fils de l'homme assis à la droite de la puissance, et venant avec les nuées du ciel.
................................................................................
Marc 14:62 French: Martin (1744)
................................................................................
Et Jésus lui dit : Je le suis; et vous verrez le Fils de l'homme assis à la droite de la puissance [de Dieu], et venant sur les nuées du ciel.
................................................................................
Marc 14:62 French: Ostervald (1744)
................................................................................
Et Jésus dit: Je le suis; et vous verrez le Fils de l'homme assis à la droite de la puissance de Dieu, et venant sur les nuées du ciel.
................................................................................
Markus 14:62 German: Luther (1545)
................................................................................
Jesus aber sprach: Ich bin's. Und ihr werdet sehen des Menschen Sohn sitzen zur rechten Hand der Kraft und kommen mit des Himmels Wolken.
................................................................................
Markus 14:62 German: Elberfelder (1871)
................................................................................
Jesus aber sprach: Ich bin’s! Und ihr werdet den Sohn des Menschen sitzen sehen zur Rechten der Macht und kommen mit den Wolken des Himmels.

Marku 14:62 Albanian
................................................................................
Dhe Jezusi tha: ''Unë jam. Dhe ju do ta shihni Birin e njeriut të ulur në të djathtën e Pushtetit dhe duke ardhur me retë e qiellit''.
................................................................................
ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 14:62 Armenian (Western): NT
................................................................................
Յիսուս ըսաւ. «Ե՛ս եմ. եւ պիտի տեսնէք մարդու Որդին՝ բազմած Զօրութեան աջ կողմը, ու եկած երկինքի ամպերով»:
................................................................................
Euangelioa S. Marc-en araura. 14:62 Basque (Navarro-Labourdin): NT
................................................................................
Eta Iesusec erran cieçón, Ni nauc, eta ikussiren duçue guiçonaren Semea iarriric dagoela Iaincoaren botherearen escunean, eta ethorten dela ceruco hodeyetan.
................................................................................
Марко 14:62 Bulgarian
................................................................................
А Исус рече: Аз съм; и ще видите Човешкия Син седящ отдясно на силата и идещ с небесните облаци.
................................................................................
Evanðelje po Marku 14:62 Croatian Bible
................................................................................
A Isus mu reče: Ja jesam! I gledat ćete Sina Čovječjega gdje sjedi zdesna Sile i dolazi s oblacima nebeskim.
................................................................................
Marek 14:62 Czech BKR
................................................................................
A Ježíš řekl: Jáť jsem, a uzříte Syna člověka, an sedí na pravici moci Boží, a přichází s oblaky nebeskými.
................................................................................
Markus 14:62 Danish
................................................................................
Men Jesus sagde: "Jeg er det; og I skulle se Menneskesønnen sidde ved Kraftens højre Hånd og komme med Himmelens Skyer."
................................................................................
Markus 14:62 Dutch Staten Vertaling
................................................................................
En Jezus zeide: Ik ben het. En gijlieden zult den Zoon des mensen zien zitten ter rechter hand der kracht Gods, en komen met de wolken des hemels.
................................................................................
Márk 14:62 Hungarian: Karoli
................................................................................
Jézus pedig monda: Én vagyok. És meglátjátok majd az embernek Fiát ülni a hatalomnak jobbján, és eljõni az ég felhõivel.
................................................................................
La evangelio laŭ Marko 14:62 Esperanto
................................................................................
Kaj Jesuo diris:Mi estas; kaj vi vidos la Filon de homo, sidantan dekstre de la Potenco kaj venantan kun la nuboj de la cxielo.
................................................................................
Evankeliumi Markuksen mukaan 14:62 Finnish: Bible (1776)
................................................................................
Niin Jesus sanoi: minä olen. Ja teidän pitää näkemän Ihmisen Pojan istuvan voiman oikialla puolella, ja tulevan taivaan pilvissä.
................................................................................
Evankeliumi Markuksen mukaan 14:62 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
................................................................................
Jeesus sanoi: "Olen; ja te saatte nähdä Ihmisen Pojan istuvan Voiman oikealla puolella ja tulevan taivaan pilvissä".
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:62 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
................................................................................
ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν· ἐγώ εἰμι, καὶ ὄψεσθε τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου ἐκ δεξιῶν καθήμενον τῆς δυνάμεως καὶ ἐρχόμενον μετὰ τῶν νεφελῶν τοῦ οὐρανοῦ.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:62 Greek NT: Greek Orthodox Church
................................................................................
ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν· Ἐγώ εἰμι· καὶ ὄψεσθε τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου ἐκ δεξιῶν καθήμενον τῆς δυνάμεως καὶ ἐρχόμενον ἐπὶ τῶν νεφελῶν τοῦ οὐρανοῦ.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:62 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
................................................................................
ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν Ἐγώ εἰμι καὶ ὄψεσθε τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου καθήμενον ἐκ δεξιῶν τῆς δυνάμεως καὶ ἐρχόμενον μετὰ τῶν νεφελῶν τοῦ οὐρανοῦ
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:62 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
................................................................................
ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν· ἐγώ εἰμι, καὶ ὄψεσθε τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου ἐκ δεξιῶν καθήμενον τῆς δυνάμεως καὶ ἐρχόμενον μετὰ τῶν νεφελῶν τοῦ οὐρανοῦ.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:62 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
................................................................................
ο δε ιησους ειπεν εγω ειμι και οψεσθε τον υιον του ανθρωπου εκ δεξιων καθημενον της δυναμεως και ερχομενον μετα των νεφελων του ουρανου
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:62 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
................................................................................
ο δε ιησους ειπεν εγω ειμι και οψεσθε τον υιον του ανθρωπου εκ δεξιων καθημενον της δυναμεως και ερχομενον μετα των νεφελων του ουρανου
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:62 Greek NT: Textus Receptus (1550)
................................................................................
ο δε ιησους ειπεν εγω ειμι και οψεσθε τον υιον του ανθρωπου καθημενον εκ δεξιων της δυναμεως και ερχομενον μετα των νεφελων του ουρανου
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:62 Greek NT: Textus Receptus (1894)
................................................................................
ο δε ιησους ειπεν εγω ειμι και οψεσθε τον υιον του ανθρωπου καθημενον εκ δεξιων της δυναμεως και ερχομενον μετα των νεφελων του ουρανου
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:62 Greek NT: Westcott/Hort
................................................................................
ο δε ιησους ειπεν εγω ειμι και οψεσθε τον υιον του ανθρωπου εκ δεξιων καθημενον της δυναμεως και ερχομενον μετα των νεφελων του ουρανου
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:62 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
................................................................................
ο δε ιησους ειπεν εγω ειμι και οψεσθε τον υιον του ανθρωπου εκ δεξιων καθημενον της δυναμεως και ερχομενον μετα των νεφελων του ουρανου
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:62 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
................................................................................
o de iēsous eipen egō eimi kai opsesthe ton uion tou anthrōpou ek dexiōn kathēmenon tēs dunameōs kai erchomenon meta tōn nephelōn tou ouranou
o de iEsous eipen egO eimi kai opsesthe ton uion tou anthrOpou ek dexiOn kathEmenon tEs dunameOs kai erchomenon meta tOn nephelOn tou ouranou

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:62 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
................................................................................
o de iēsous eipen egō eimi kai opsesthe ton uion tou anthrōpou ek dexiōn kathēmenon tēs dunameōs kai erchomenon meta tōn nephelōn tou ouranou
o de iEsous eipen egO eimi kai opsesthe ton uion tou anthrOpou ek dexiOn kathEmenon tEs dunameOs kai erchomenon meta tOn nephelOn tou ouranou

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:62 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
................................................................................
o de iēsous eipen egō eimi kai opsesthe ton uion tou anthrōpou kathēmenon ek dexiōn tēs dunameōs kai erchomenon meta tōn nephelōn tou ouranou
o de iEsous eipen egO eimi kai opsesthe ton uion tou anthrOpou kathEmenon ek dexiOn tEs dunameOs kai erchomenon meta tOn nephelOn tou ouranou

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:62 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
................................................................................
o de iēsous eipen egō eimi kai opsesthe ton uion tou anthrōpou kathēmenon ek dexiōn tēs dunameōs kai erchomenon meta tōn nephelōn tou ouranou
o de iEsous eipen egO eimi kai opsesthe ton uion tou anthrOpou kathEmenon ek dexiOn tEs dunameOs kai erchomenon meta tOn nephelOn tou ouranou

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:62 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
................................................................................
o de iēsous eipen egō eimi kai opsesthe ton uion tou anthrōpou ek dexiōn kathēmenon tēs dunameōs kai erchomenon meta tōn nephelōn tou ouranou
o de iEsous eipen egO eimi kai opsesthe ton uion tou anthrOpou ek dexiOn kathEmenon tEs dunameOs kai erchomenon meta tOn nephelOn tou ouranou

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:62 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
................................................................................
o de iēsous eipen egō eimi kai opsesthe ton uion tou anthrōpou ek dexiōn kathēmenon tēs dunameōs kai erchomenon meta tōn nephelōn tou ouranou
o de iEsous eipen egO eimi kai opsesthe ton uion tou anthrOpou ek dexiOn kathEmenon tEs dunameOs kai erchomenon meta tOn nephelOn tou ouranou

................................................................................
Mak 14:62 Haitian Creole Bible
................................................................................
Jezi reponn li: -Wi, se mwen menm. Nou gen pou nou wè m', mwen menm, Moun Bondye voye nan lachè a, chita sou bò dwat Bondye ki gen pouvwa a, n'a wè m' tou ap vini anwo nwaj yo nan syèl la.

ﻣﺮﻗﺲ 14:62 Arabic: Smith & Van Dyke
................................................................................
فقال يسوع انا هو. وسوف تبصرون ابن الانسان جالسا عن يمين القوة وآتيا في سحاب السماء.
................................................................................
Mark 14:62 Hebrew Bible
................................................................................
ויאמר ישוע אני הוא ואתם תראו את בן האדם יושב לימין הגבורה ובא עם ענני השמים׃
................................................................................
Mark 14:62 Aramaic NT: Peshitta
................................................................................
ܗܘ ܕܝܢ ܝܫܘܥ ܐܡܪ ܠܗ ܐܢܐ ܐܢܐ ܘܬܚܙܘܢ ܠܒܪܗ ܕܐܢܫܐ ܕܝܬܒ ܡܢ ܝܡܝܢܐ ܕܚܝܠܐ ܘܐܬܐ ܥܠ ܥܢܢܝ ܫܡܝܐ ܀
Marco 14:62 Italian: Riveduta Bible (1927)
................................................................................
E Gesù disse: Sì, lo sono: e vedrete il Figliuol dell’uomo seduto alla destra della Potenza e venire sulle nuvole del cielo.
................................................................................
MARKUS 14:62 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
................................................................................
Maka jawab Yesus, "Akulah Dia; maka kamu akan memandang Anak manusia duduk di sebelah kanan Yang Mahakuasa, serta datang dengan awan dari langit."
................................................................................
Mark 14:62 Kabyle: NT
................................................................................
Sidna Ɛisa yerra-yas : ?-țideț, d nekk ! Yerna aț-țeẓrem Mmi-s n bunadem yeqqim ɣer tama tayeffust n Bab n tezmert ; a t-twalim asmi ara d-yas seg igenwan ɣef wusigna.
................................................................................
마가복음 14:62 Korean
................................................................................
예수께서 이르시되 내가 그니라 인자가 권능자의 우편에 앉은 것과 하늘 구름을 타고 오는 것을 너희가 보리라 하시니
................................................................................
Sv. Marks 14:62 Latvian New Testament
................................................................................
Bet Jēzus sacīja viņam: Es esmu; un jūs redzēsiet Cilvēka Dēlu sēžam pie Dieva spēka labās rokas un nākam debesu padebešos.
................................................................................
Evangelija pagal Morkø 14:62 Lithuanian
................................................................................
Ir Jėzus pasakė: “Aš Esu. Ir jūs išvysite Žmogaus Sūnų, sėdintį Galybės dešinėje ir ateinantį dangaus debesyse”.
................................................................................
Mark 14:62 Maori
................................................................................
Ka mea a Ihu ki a ia, Ko ahau ia: a tera koutou e kite i te Tama a te tangata e noho ana i te ringa matau o te kaha, e haere mai ana me nga kapua o te rangi.
................................................................................
Markus 14:62 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
................................................................................
Jesus sa: Jeg er det, og I skal se Menneskesønnen sitte ved kraftens høire hånd og komme med himmelens skyer.
................................................................................
Polish: Biblia Gdanska
................................................................................
A Jezus rzekł: Jam jest; i ujrzycie Syna człowieczego, siedzącego na prawicy mocy Bożej, i przychodzącego z obłokami niebieskiemi.
................................................................................
Marcos 14:62 Portugese Bible
................................................................................
Respondeu Jesus: Eu o sou; e vereis o Filho do homem assentado à direita do Poder e vindo com as nuvens do céu.   
................................................................................
Marcu 14:62 Romanian: Cornilescu
................................................................................
,,Da, sînt,`` i -a răspuns Isus. ,,Şi veţi vedea pe Fiul omului şezînd la dreapta puterii şi venind pe norii cerului.``
................................................................................
От Марка 14:62 Russian: Synodal Translation (1876)
................................................................................
Иисус сказал: Я; и вы узрите Сына Человеческого,сидящего одесную силы и грядущего на облаках небесных.
................................................................................
От Марка 14:62 Russian: Victor Zhuromsky NT
................................................................................
Иисус сказал: Я; и вы узрите Сына Человеческого, сидящего одесную силы и грядущего на облаках небесных.
................................................................................
От Марка 14:62 Russian koi8r
................................................................................
Иисус сказал: Я; и вы узрите Сына Человеческого, сидящего одесную силы и грядущего на облаках небесных.
................................................................................
Mark 14:62 Shuar New Testament
................................................................................
Tutai Jesus Tφmiayi "Ee, N·itjai. Winia, Aents Ajasu tutaintiajna nu Kakaram Yusa untsuurini pujai Wßitkiattarme. Tura nayaimpinmaya yuranminiam winiai Wßitkiattarme" Tφmiayi.
................................................................................
Marcos 14:62 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
................................................................................
Jesús le contestó: "Yo soy; y verán al HIJO DEL HOMBRE SENTADO A LA DIESTRA DEL PODER y VINIENDO CON LAS NUBES DEL CIELO."
................................................................................
Marcos 14:62 Spanish: Reina Valera (1909)
................................................................................
Y Jesús le dijo: Yo soy; y veréis al Hijo del hombre sentado á la diestra de la potencia de Dios, y viniendo en las nubes del cielo.
................................................................................
Marcos 14:62 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
................................................................................
Y Jesús le dijo: YO SOY; y veréis al Hijo del hombre sentado a la diestra de la Potencia de Dios , y viniendo en las nubes del cielo.
................................................................................
Marcos 14:62 Spanish: Modern
................................................................................
Jesús le dijo: --Yo soy. Y además, veréis al Hijo del Hombre sentado a la diestra del Poder y viniendo con las nubes del cielo.
................................................................................
Markus 14:62 Swedish (1917)
................................................................................
Jesus svarade: »Jag är det. Och I skolen få se Människosonen sitta på Maktens högra sida och komma med himmelens skyar.»
................................................................................
Marko 14:62 Swahili NT
................................................................................
Yesu akajibu, "Naam, mimi ndiye. Tena, mtamwona Mwana wa Mtu amekaa upande wa kulia wa Mwenyezi, akija katika mawingu ya mbinguni."
................................................................................
Marcos 14:62 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
................................................................................
At sinabi ni Jesus, Ako nga; at makikita ninyo ang Anak ng tao na nakaupo sa kanan ng Makapangyarihan, at pumaparito na nasa mga alapaap ng langit.
................................................................................
Markos 14:62 Turkish
................................................................................
İsa, ‹‹Benim›› dedi. ‹‹Ve sizler, İnsanoğlunun Kudretli Olanın sağında oturduğunu ve göğün bulutlarıyla geldiğini göreceksiniz.››
................................................................................
Марко 14:62 Ukrainian: NT
................................................................................
Ісус же рече: Се я; і бачити мете Сина чоловічого, сидячого по правиці сили і йдучого на хмарах небесних.
................................................................................
Mark 14:62 Uma New Testament
................................................................................
Na'uli' Yesus: "Aku' -mi, pai' nihilo moto-a mpai', Aku' Ana' Manusia', mohura pai' moparenta hi mali ka'ana Alata'ala to Mobaraka', pai' nihilo wo'o-a mana'u tumai ngkai suruga hi rala limu'."
................................................................................
Maùc 14:62 Vietnamese (1934)
................................................................................
Ðức Chúa Jêsus phán rằng: Ta chính phải đó; các ngươi sẽ thấy Con người ngồi bên hữu quyền phép Ðức Chúa Trời, và ngự giữa đám mây trên trời mà đến.
................................................................................
Marco 14:62 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
................................................................................
E Gesù disse: Sì, io lo sono; e voi vedrete il Figliuol dell’uomo sedere alla destra della Potenza, e venire con le nuvole del cielo.
................................................................................
MARKUS 14:62 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
................................................................................
Akulah Dia, jawab Yesus, dan kamu semua akan melihat Anak Manusia duduk di sebelah kanan Allah Yang Mahakuasa dan datang dalam awan dari langit!
................................................................................
MARKUS 14:62 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
................................................................................
Jawab Yesus: "Akulah Dia, dan kamu akan melihat Anak Manusia duduk di sebelah kanan Yang Mahakuasa dan datang di tengah-tengah awan-awan di langit."

Amid .......... Clouds .......... Divine .......... Hand .......... Heaven .......... Jesus .......... Mighty .......... Others .......... Power .......... Right .......... Seated .......... Sitting .......... Sky

Amid .......... Clouds .......... Divine .......... Hand .......... Heaven .......... Jesus .......... Mighty .......... Others .......... Power .......... Right .......... Seated .......... Sitting .......... Sky

Alphabetical: am .......... And .......... at .......... clouds .......... coming .......... hand .......... heaven .......... I .......... Jesus .......... Man .......... Mighty .......... of .......... on .......... One .......... power .......... right .......... said .......... see .......... shall .......... sitting .......... Son .......... the .......... will .......... with .......... you

NT Gospels

............... (Mar ............... Mk ............... Mr ............... Mrk ............... M) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... M ............... M14 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 62

Scripturetext.com Multilingual Bible