New American Standard Bible (©1995) ................................................................................ But he denied it, saying, "I neither know nor understand what you are talking about." And he went out onto the porch, and a rooster crowed. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:68 Greek NT: Westcott / Hort, UBS4 Variants ................................................................................ ὁ δὲ ἠρνήσατο λέγων· οὔτε οἶδα οὔτε ἐπίσταμαι σὺ τί λέγεις. καὶ ἐξῆλθεν ἔξω εἰς τὸ προαύλιον. [καὶ ἀλέκτωρ ἐφώνησεν] ................................................................................ Latin: Biblia Sacra Vulgata ................................................................................ at ille negavit dicens neque scio neque novi quid dicas et exiit foras ante atrium et gallus cantavit ................................................................................ Marcos 14:68 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ................................................................................ Pero él lo negó, diciendo: Ni sé, ni entiendo de qué hablas. Y salió al portal, y un gallo cantó. ................................................................................ Markus 14:68 German: Luther (1912) ................................................................................ Er leugnete aber und sprach: Ich kenne ihn nicht, weiß auch nicht, was du sagst. Und er ging hinaus in den Vorhof; und der Hahn krähte. ................................................................................ Marc 14:68 French: Louis Segond (1910) ................................................................................ Il le nia, disant: Je ne sais pas, je ne comprends pas ce que tu veux dire. Puis il sortit pour aller dans le vestibule. Et le coq chanta. ................................................................................ 馬 可 福 音 14:68 Chinese Bible: Union (Simplified) ................................................................................ 彼 得 却 不 承 认 , 说 : 我 不 知 道 , 也 不 明 白 你 说 的 是 甚 麽 。 於 是 出 来 , 到 了 前 院 , 鸡 就 叫 了 。 ................................................................................ King James Bible ................................................................................ But he denied, saying, I know not, neither understand I what thou sayest. And he went out into the porch; and the cock crew. ................................................................................ American King James Version ................................................................................ But he denied, saying, I know not, neither understand I what you say. And he went out into the porch; and the cock crew. ................................................................................ American Standard Version ................................................................................ But he denied, saying, I neither know, nor understand what thou sayest: and he went out into the porch; and the cock crew. ................................................................................ Bible in Basic English ................................................................................ But he said, I have no knowledge of him, or of what you are saying: and he went out into the doorway; and there came the cry of a cock. ................................................................................ Douay-Rheims Bible ................................................................................ But he denied, saying: I neither know nor understand what thou sayest. And he went forth before the court; and the cock crew. ................................................................................ Darby Bible Translation ................................................................................ But he denied, saying, I know not nor understand what thou sayest. And he went out into the vestibule; and a cock crew. ................................................................................ English Revised Version ................................................................................ But he denied, saying, I neither know, nor understand what thou sayest: and he went out into the porch; and the cock crew. ................................................................................ GOD'S WORD® Translation (©1995) ................................................................................ But Peter denied it by saying, "I don't know him, and I don't understand what you're talking about." He went to the entrance. Then a rooster crowed. ................................................................................ Tyndale New Testament ................................................................................ And he denied it saying: I know him not, neither wot I what thou sayest: And he went out into the porch, and the cock crew. ................................................................................ Weymouth New Testament ................................................................................ But he denied it, and said, "I don't know--I don't understand--What do you mean?" And then he went out into the outer court. Just then a cock crowed. ................................................................................ Webster's Bible Translation ................................................................................ But he denied, saying, I know not, neither do I understand what thou sayest. And he went out into the porch; and the cock crowed. ................................................................................ World English Bible ................................................................................ But he denied it, saying, "I neither know, nor understand what you are saying." He went out on the porch, and the rooster crowed. ................................................................................ Young's Literal Translation ................................................................................ and he denied, saying, 'I have not known him, neither do I understand what thou sayest;' and he went forth without to the porch, and a cock crew. ................................................................................ 馬 可 福 音 14:68 Chinese Bible: Union (Traditional) ................................................................................ 彼 得 卻 不 承 認 , 說 : 我 不 知 道 , 也 不 明 白 你 說 的 是 甚 麼 。 於 是 出 來 , 到 了 前 院 , 雞 就 叫 了 。 ................................................................................ 馬 可 福 音 14:68 Chinese Bible: NCV (Traditional) ................................................................................ 彼得卻否認說:“我不知道,也不明白你在說甚麼!”他就走出去,到了前院,雞就叫了(有些抄本無“雞就叫了”一句)。 ................................................................................ 馬 可 福 音 14:68 Chinese Bible: NCV (Simplified) ................................................................................ 彼得却否认说:“我不知道,也不明白你在说什么!”他就走出去,到了前院,鸡就叫了(有些抄本无“鸡就叫了”一句)。 ................................................................................ Marc 14:68 French: Darby ................................................................................ Et il le nia, disant: Je ne sais ni n'entends ce que tu dis. Et il sortit dehors dans le vestibule; et le coq chanta. ................................................................................ Marc 14:68 French: Martin (1744) ................................................................................ Mais il le nia, disant : je ne le connais point, et je ne sais ce que tu dis; puis il sortit dehors au vestibule, et le coq chanta. ................................................................................ Marc 14:68 French: Ostervald (1744) ................................................................................ Mais il le nia, et dit: Je ne le connais point, et je ne sais ce que tu dis. Puis il sortit dans le vestibule, et le coq chanta. ................................................................................ Markus 14:68 German: Luther (1545) ................................................................................ Er leugnete aber und sprach: Ich kenne ihn nicht, weiß auch nicht, was du sagest. Und er ging hinaus in den Vorhof; und der Hahn krähete. ................................................................................ Markus 14:68 German: Elberfelder (1871) ................................................................................ Er aber leugnete und sprach: Ich weiß nicht, verstehe auch nicht, was du sagst. Und er ging hinaus in den Vorhof; und der Hahn krähte. | Marku 14:68 Albanian ................................................................................ Por ai e mohoi duke thënë: ''Nuk e njoh, nuk kuptoj çfarë thua''. Pastaj doli jashtë në hajat dhe gjeli këndoi. ................................................................................ ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 14:68 Armenian (Western): NT ................................................................................ Բայց ան ուրացաւ՝ ըսելով. «Չեմ գիտեր, ու չեմ հասկնար թէ ի՛նչ կը խօսիս»: Երբ դուրս ելաւ՝ նախագաւիթը, աքաղաղը կանչեց: ................................................................................ Euangelioa S. Marc-en araura. 14:68 Basque (Navarro-Labourdin): NT ................................................................................ Baina harc vka ceçan, cioela, Eztinát eçagutzen, ez etzeaquinat hic cer dionán. Eta ilki cedin corralerat, eta oillarrac io ceçan. ................................................................................ Марко 14:68 Bulgarian ................................................................................ А той се отрече, казвайки: Нито зная, нито разбирам що говориш. И излезе вън на преддверието и петелът изпя. ................................................................................ Evanðelje po Marku 14:68 Croatian Bible ................................................................................ On zanijeka: Niti znam niti razumijem što govoriš. I iziđe van u predvorje, a pijetao se oglasi. ................................................................................ Marek 14:68 Czech BKR ................................................................................ Ale on zapřel, řka: Aniž vím, ani rozumím, co ty pravíš. I vyšel ven před síň, a kohout zazpíval. ................................................................................ Markus 14:68 Danish ................................................................................ Men han nægtede og sagde: "Jeg hverken ved eller forstår, hvad du siger;" og han gik ud i Forgården, og Hanen galede. ................................................................................ Markus 14:68 Dutch Staten Vertaling ................................................................................ Maar hij heeft het geloochend, zeggende: Ik ken Hem niet, en ik weet niet, wat gij zegt. En hij ging buiten in de voorzaal, en de haan kraaide. ................................................................................ Márk 14:68 Hungarian: Karoli ................................................................................ Õ pedig megtagadá, mondván: Nem ismerem, s nem is értem, mit mondasz. És kiméne a tornáczra; és a kakas megszólala. ................................................................................ La evangelio laŭ Marko 14:68 Esperanto ................................................................................ Sed li malkonfesis, dirante:Mi ne scias, nek komprenas, kion vi diras; kaj li iris en la vestiblon; kaj koko kriis. ................................................................................ Evankeliumi Markuksen mukaan 14:68 Finnish: Bible (1776) ................................................................................ Mutta hän kielsi sanoen: en tunne minä häntä, enkä tiedä, mitäs sanot. Ja hän meni ulos porstuaan; ja kukko lauloi. ................................................................................ Evankeliumi Markuksen mukaan 14:68 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) ................................................................................ Mutta hän kielsi sanoen: "En tiedä enkä käsitä, mitä sanot". Ja hän meni ulos pihalle. Ja kukko lauloi. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:68 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ................................................................................ ὁ δὲ ἠρνήσατο λέγων· οὔτε οἶδα οὔτε ἐπίσταμαι σὺ τί λέγεις. καὶ ἐξῆλθεν ἔξω εἰς τὸ προαύλιον, καὶ ἀλέκτωρ ἐφώνησεν. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:68 Greek NT: Greek Orthodox Church ................................................................................ ὁ δὲ ἠρνήσατο λέγων· Οὐκ οἶδα οὐδὲ ἐπίσταμαι τί σὺ λέγεις. καὶ ἐξῆλθεν ἔξω εἰς τὸ προαύλιον, καὶ ἀλέκτωρ ἐφώνησε. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:68 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ................................................................................ ὁ δὲ ἠρνήσατο λέγων, Οὐκ οἶδα οὐδέ ἐπίσταμαι τί σὺ λέγεις καὶ ἐξῆλθεν ἔξω εἰς τὸ προαύλιον καὶ ἀλέκτωρ ἐφώνησεν ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:68 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ................................................................................ ὁ δὲ ἠρνήσατο λέγων· οὔτε οἶδα οὔτε ἐπίσταμαι σὺ τί λέγεις. καὶ ἐξῆλθεν ἔξω εἰς τὸ προαύλιον. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:68 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ................................................................................ ο δε ηρνησατο λεγων ουτε οιδα ουτε επισταμαι συ τι λεγεις και εξηλθεν εξω εις το προαυλιον και αλεκτωρ εφωνησεν ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:68 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ................................................................................ ο δε ηρνησατο λεγων ουκ οιδα ουδε επισταμαι τι συ λεγεις και εξηλθεν εξω εις το προαυλιον και αλεκτωρ εφωνησεν ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:68 Greek NT: Textus Receptus (1550) ................................................................................ ο δε ηρνησατο λεγων ουκ οιδα ουδε επισταμαι τι συ λεγεις και εξηλθεν εξω εις το προαυλιον και αλεκτωρ εφωνησεν ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:68 Greek NT: Textus Receptus (1894) ................................................................................ ο δε ηρνησατο λεγων ουκ οιδα ουδε επισταμαι τι συ λεγεις και εξηλθεν εξω εις το προαυλιον και αλεκτωρ εφωνησεν ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:68 Greek NT: Westcott/Hort ................................................................................ ο δε ηρνησατο λεγων ουτε οιδα ουτε επισταμαι συ τι λεγεις και εξηλθεν εξω εις το προαυλιον ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:68 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants ................................................................................ ο δε ηρνησατο λεγων ουτε οιδα ουτε επισταμαι συ τι λεγεις και εξηλθεν εξω εις το προαυλιον {VAR2: [και αλεκτωρ εφωνησεν] } ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:68 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated ................................................................................ o de ērnēsato legōn oute oida oute epistamai su ti legeis kai exēlthen exō eis to proaulion kai alektōr ephōnēsen ................................................................................ o de ErnEsato legOn oute oida oute epistamai su ti legeis kai exElthen exO eis to proaulion kai alektOr ephOnEsen ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:68 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated ................................................................................ o de ērnēsato legōn ouk oida oude epistamai ti su legeis kai exēlthen exō eis to proaulion kai alektōr ephōnēsen ................................................................................ o de ErnEsato legOn ouk oida oude epistamai ti su legeis kai exElthen exO eis to proaulion kai alektOr ephOnEsen ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:68 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated ................................................................................ o de ērnēsato legōn ouk oida oude epistamai ti su legeis kai exēlthen exō eis to proaulion kai alektōr ephōnēsen ................................................................................ o de ErnEsato legOn ouk oida oude epistamai ti su legeis kai exElthen exO eis to proaulion kai alektOr ephOnEsen ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:68 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated ................................................................................ o de ērnēsato legōn ouk oida oude epistamai ti su legeis kai exēlthen exō eis to proaulion kai alektōr ephōnēsen ................................................................................ o de ErnEsato legOn ouk oida oude epistamai ti su legeis kai exElthen exO eis to proaulion kai alektOr ephOnEsen ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:68 Westcott/Hort (1881) - Transliterated ................................................................................ o de ērnēsato legōn oute oida oute epistamai su ti legeis kai exēlthen exō eis to proaulion ................................................................................ o de ErnEsato legOn oute oida oute epistamai su ti legeis kai exElthen exO eis to proaulion ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:68 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated ................................................................................ o de ērnēsato legōn oute oida oute epistamai su ti legeis kai exēlthen exō eis to proaulion {UBS4: [kai alektōr ephōnēsen] } ................................................................................ o de ErnEsato legOn oute oida oute epistamai su ti legeis kai exElthen exO eis to proaulion {UBS4: [kai alektOr ephOnEsen]} ................................................................................ Mak 14:68 Haitian Creole Bible ................................................................................ Pyè reponn: -Mwen pa konnen. Mwen pa konprann sa ou vle di la a. Epi Pyè soti pou li al nan pyès devan kay la. Menm lè a, yon kòk chante. ................................................................................
ﻣﺮﻗﺲ 14:68 Arabic: Smith & Van Dyke ................................................................................ فانكر قائلا لست ادري ولا افهم ما تقولين. وخرج خارجا الى الدهليز. فصاح الديك. ................................................................................ Mark 14:68 Hebrew Bible ................................................................................ ויכחש לאמר לא אדע ולא אבין מה את אמרת ויצא החוצה אל האולם והתרנגל קרא׃ ................................................................................ Mark 14:68 Aramaic NT: Peshitta ................................................................................ ܗܘ ܕܝܢ ܟܦܪ ܘܐܡܪ ܠܐ ܝܕܥ ܐܢܐ ܡܢܐ ܐܡܪܐ ܐܢܬܝ ܘܢܦܩ ܠܒܪ ܠܤܦܐ ܘܩܪܐ ܬܪܢܓܠܐ ܀ | Marco 14:68 Italian: Riveduta Bible (1927) ................................................................................ Ma egli lo negò, dicendo: Io non so, né capisco quel che tu dica. Ed uscì fuori nell’antiporto, e il gallo cantò. ................................................................................ MARKUS 14:68 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) ................................................................................ Tetapi bersangkallah Petrus serta berkata, "Aku tiada tahu, dan tiada aku mengerti apa katamu ini." Lalu keluarlah ia ke pintu serambi, maka ayam pun berkokoklah. ................................................................................ Mark 14:68 Kabyle: NT ................................................................................ Inkeṛ yenna : Ur ẓriɣ, ur fhimeɣ ayen i d-teqqaṛeḍ. Dɣa yeffeɣ, iṛuḥ ɣer wesqif. Imiren kan yeskkuɛ uyaziḍ . ................................................................................ 마가복음 14:68 Korean ................................................................................ 베드로가 부인하여 가로되 `나는 네 말하는 것이 무엇인지 알지도 못하고 깨닫지도 못하겠노라' 하며 앞뜰로 나갈새 ................................................................................ Sv. Marks 14:68 Latvian New Testament ................................................................................ Bet viņš noliedza, sacīdams: Ne es zinu, ne es saprotu, ko tu runā. Un viņš izgāja ārā, pagalma priekšā; tad gailis dziedāja. ................................................................................ Evangelija pagal Morkø 14:68 Lithuanian ................................................................................ Bet Petras išsigynė, sakydamas: “Nei žinau, nei suprantu, ką sakai”. Jis išėjo į prieškiemį, ir pragydo gaidys. ................................................................................ Mark 14:68 Maori ................................................................................ Otira ka whakakahore ia, ka mea, Kahore rawa ahau i matau, i marama ranei ki tau e korero mai na: na ka puta atu ia ki te whakamahau: a ka tangi te tikaokao. ................................................................................ Markus 14:68 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) ................................................................................ Men han nektet det og sa: Jeg hverken vet eller forstår hvad du mener. Og han gikk ut i forgården, og hanen gol. ................................................................................ Polish: Biblia Gdanska ................................................................................ Ale on się zaprzał, mówiąc: Nie znam go, a nie wiem, co ty mówisz. I wyszedł na dwór do przysionka, a kur zapiał. ................................................................................ Marcos 14:68 Portugese Bible ................................................................................ Mas ele o negou, dizendo: Não sei nem compreendo o que dizes. E saiu para o alpendre. ................................................................................ Marcu 14:68 Romanian: Cornilescu ................................................................................ El s'a lepădat, şi a zis: ,,Nu ştiu, nici nu înţeleg ce vrei să zici.`` Apoi a ieşit în pridvor. Şi a cîntat cocoşul. ................................................................................ От Марка 14:68 Russian: Synodal Translation (1876) ................................................................................ Но он отрекся, сказав: не знаю и не понимаю, что ты говоришь. И вышел вон на передний двор; и запел петух. ................................................................................ От Марка 14:68 Russian: Victor Zhuromsky NT ................................................................................ Но он отрекся, сказав: не знаю и не понимаю, что ты говоришь. И вышел вон на передний двор; и запел петух. ................................................................................ От Марка 14:68 Russian koi8r ................................................................................ Но он отрекся, сказав: не знаю и не понимаю, что ты говоришь. И вышел вон на передний двор; и запел петух. ................................................................................ Mark 14:68 Shuar New Testament ................................................................................ Tutai Pφtiur chicharuk, "NΘkatsjai. Ame Tßmena nuna nΘkatsjai" Tφmiayi. Tura aa Wßitiainiam jiinkimiayi. Tumai atash shiniukmiayi. ................................................................................ Marcos 14:68 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ................................................................................ Pero él lo negó, diciendo: "Ni sé, ni entiendo de qué hablas." Entonces Pedro salió al portal, y un gallo cantó. ................................................................................ Marcos 14:68 Spanish: Reina Valera (1909) ................................................................................ Mas él negó, diciendo: No conozco, ni sé lo que dices. Y se salió fuera á la entrada; y cantó el gallo. ................................................................................ Marcos 14:68 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ................................................................................ Mas él negó, diciendo: No lo conozco, ni sé lo que dices. Y se salió fuera a la entrada; y cantó el gallo. ................................................................................ Marcos 14:68 Spanish: Modern ................................................................................ Pero él negó diciendo: --No lo conozco, ni sé lo que dices. Y salió afuera a la entrada, y el gallo cantó. ................................................................................ Markus 14:68 Swedish (1917) ................................................................................ Men han nekade och sade: »Jag varken vet eller förstår vad du menar.» Sedan gick han ut på den yttre gården. ................................................................................ Marko 14:68 Swahili NT ................................................................................ Lakini Petro akakana, "Sijui, wala sielewi unayosema!" Kisha Petro akaondoka, akaenda nje uani. Hapo jogoo akawika. ................................................................................ Marcos 14:68 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) ................................................................................ Datapuwa't siya'y kumaila, na sinasabi, Hindi ko nalalaman, ni nauunawa man ang sinasabi mo: at lumabas siya sa portiko; at tumilaok ang manok. ................................................................................ Markos 14:68 Turkish ................................................................................ Petrus ise bunu inkâr ederek, ‹‹Senin neden söz ettiğini bilmiyorum, anlamıyorum›› dedi ve dışarıya, dış kapının önüne çıktı. Bu arada horoz öttü. ................................................................................ Марко 14:68 Ukrainian: NT ................................................................................ Він же одрік ся, кажучи: Не знаю, анї розумію, що ти кажеш. І вийшов геть до придвору; а півень запіяв. ................................................................................ Mark 14:68 Uma New Testament ................................................................................ Aga nasapu Petrus, na'uli': "Uma ku'incai-i, pai' uma kupaha ba napa to nu'uli'!" Ngkai ree moderu' -imi hilou mohu' hi wobo' wala. Turua' -mi manu'. ................................................................................ Maùc 14:68 Vietnamese (1934) ................................................................................ Nhưng người chối rằng: Ta không biết, ta không hiểu ngươi nói chi. Ðoạn, người bước ra tiền đàng, thì gà gáy. ................................................................................ Marco 14:68 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) ................................................................................ Ma egli lo negò, dicendo: Io non lo conosco, e non so ciò che tu ti dica. Ed uscì fuori all’antiporto, e il gallo cantò. ................................................................................ MARKUS 14:68 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) ................................................................................ Tetapi Petrus menyangkal. Saya tidak tahu dan tidak mengerti apa maksudmu, katanya kepada pelayan itu. Lalu Petrus pergi ke pintu gerbang rumah imam agung itu. (Pada saat itu, ayam berkokok.) ................................................................................ MARKUS 14:68 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) ................................................................................ Tetapi ia menyangkalnya dan berkata: "Aku tidak tahu dan tidak mengerti apa yang engkau maksud." Lalu ia pergi ke serambi muka (dan berkokoklah ayam). ................................................................................ Cock .......... Court .......... Crew .......... Crowed .......... Cry .......... Denied .......... Doorway .......... Entryway .......... Forth .......... Gateway .......... Mean .......... Onto .......... Outer .......... Porch .......... Rooster .......... Talking .......... Understand .......... Vestibule .......... You're ................................................................................ Cock .......... Court .......... Crew .......... Crowed .......... Cry .......... Denied .......... Doorway .......... Entryway .......... Forth .......... Gateway .......... Mean .......... Onto .......... Outer .......... Porch .......... Rooster .......... Talking .......... Understand .......... Vestibule .......... You're ................................................................................ Alphabetical: a .......... about .......... and .......... are .......... But .......... crowed .......... denied .......... don't .......... entryway .......... he .......... I .......... into .......... it .......... know .......... neither .......... nor .......... onto .......... or .......... out .......... porch .......... rooster .......... said .......... saying .......... talking .......... the .......... understand .......... went .......... what .......... you .......... you're ................................................................................ NT Gospels ................................................................................ ............... (Mar ............... Mk ............... Mr ............... Mrk ............... M) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... M ............... M14 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 68 ................................................................................ Scripturetext.com Multilingual Bible |