Mark 14:67
New American Standard Bible (©1995)
................................................................................
and seeing Peter warming himself, she looked at him and said, "You also were with Jesus the Nazarene."
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:67 Greek NT: Westcott / Hort, UBS4 Variants
................................................................................
καὶ ἰδοῦσα τὸν Πέτρον θερμαινόμενον ἐμβλέψασα αὐτῷ λέγει· καὶ σὺ μετὰ τοῦ Ναζαρηνοῦ ἦσθα τοῦ Ἰησοῦ.
................................................................................
Latin: Biblia Sacra Vulgata
................................................................................
et cum vidisset Petrum calefacientem se aspiciens illum ait et tu cum Iesu Nazareno eras

................................................................................
Marcos 14:67 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
................................................................................
y al ver a Pedro calentándose, lo miró y dijo: Tú también estabas con Jesús el Nazareno.
................................................................................
Markus 14:67 German: Luther (1912)
................................................................................
und da sie sah Petrus sich wärmen, schaute sie ihn an und sprach: Und du warst auch mit Jesus von Nazareth.
................................................................................
Marc 14:67 French: Louis Segond (1910)
................................................................................
Voyant Pierre qui se chauffait, elle le regarda, et lui dit: Toi aussi, tu étais avec Jésus de Nazareth.
................................................................................
馬 可 福 音 14:67 Chinese Bible: Union (Simplified)
................................................................................
见 彼 得 烤 火 , 就 看 着 他 , 说 : 你 素 来 也 是 同 拿 撒 勒 人 耶 稣 一 夥 的 。
................................................................................
King James Bible
................................................................................
And when she saw Peter warming himself, she looked upon him, and said, And thou also wast with Jesus of Nazareth.
................................................................................
American King James Version
................................................................................
And when she saw Peter warming himself, she looked on him, and said, And you also were with Jesus of Nazareth.
................................................................................
American Standard Version
................................................................................
and seeing Peter warming himself, she looked upon him, and saith, Thou also wast with the Nazarene, even Jesus.
................................................................................
Bible in Basic English
................................................................................
And seeing Peter warming himself by the fire, she gave him a look, and said, You were with this Nazarene, even Jesus.
................................................................................
Douay-Rheims Bible
................................................................................
And when she had seen Peter warming himself, looking on him she saith: Thou also wast with Jesus of Nazareth.
................................................................................
Darby Bible Translation
................................................................................
and seeing Peter warming himself, having looked at him, says, And thou wast with the Nazarene, Jesus.
................................................................................
English Revised Version
................................................................................
and seeing Peter warming himself, she looked upon him, and saith, Thou also wast with the Nazarene, even Jesus.
................................................................................
GOD'S WORD® Translation (©1995)
................................................................................
saw Peter warming himself. She looked at him and said, "You, too, were with Jesus from Nazareth!"
................................................................................
Tyndale New Testament
................................................................................
And when she saw Peter warming himself, she looked on him, and said: was not thou also with Iesus of Nazareth?
................................................................................
Weymouth New Testament
................................................................................
and seeing Peter warming himself she looked at him and said, "You also were with Jesus, the Nazarene."
................................................................................
Webster's Bible Translation
................................................................................
And when she saw Peter warming himself, she looked upon him, and said, And thou also wast with Jesus of Nazareth.
................................................................................
World English Bible
................................................................................
and seeing Peter warming himself, she looked at him, and said, "You were also with the Nazarene, Jesus!"
................................................................................
Young's Literal Translation
................................................................................
and having seen Peter warming himself, having looked on him, she said, 'And thou wast with Jesus of Nazareth!'
................................................................................
馬 可 福 音 14:67 Chinese Bible: Union (Traditional)
................................................................................
見 彼 得 烤 火 , 就 看 著 他 , 說 : 你 素 來 也 是 同 拿 撒 勒 人 耶 穌 一 夥 的 。
................................................................................
馬 可 福 音 14:67 Chinese Bible: NCV (Traditional)
................................................................................
看見彼得烤火,就瞪著他說:“你也是和拿撒勒人耶穌一夥的!”
................................................................................
馬 可 福 音 14:67 Chinese Bible: NCV (Simplified)
................................................................................
看见彼得烤火,就瞪着他说:“你也是和拿撒勒人耶稣一伙的!”
................................................................................
Marc 14:67 French: Darby
................................................................................
et, apercevant Pierre qui se chauffait, elle le regarda et dit: Et toi, tu étais avec le Nazarénien Jésus.
................................................................................
Marc 14:67 French: Martin (1744)
................................................................................
Et quand elle eut aperçu Pierre qui se chauffait, elle le regarda en face, et [lui] dit : et toi, tu étais avec Jésus le Nazarien.
................................................................................
Marc 14:67 French: Ostervald (1744)
................................................................................
Et voyant Pierre qui se chauffait, elle le regarda en face, et lui dit: Toi aussi, tu étais avec Jésus de Nazareth.
................................................................................
Markus 14:67 German: Luther (1545)
................................................................................
Und da sie sah Petrus sich wärmen, schauete sie ihn an und sprach: Und du warest auch mit Jesu von Nazareth.
................................................................................
Markus 14:67 German: Elberfelder (1871)
................................................................................
und als sie den Petrus sich wärmen sah, blickt sie ihn an und spricht: Auch du warst mit dem Nazarener Jesus.
Marku 14:67 Albanian
................................................................................
Dhe kur pa Pjetrin që po ngrohej, e vështroi me kujdes dhe tha: ''Edhe ti ishe me Jezusin Nazareas''.
................................................................................
ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 14:67 Armenian (Western): NT
................................................................................
ու տեսնելով Պետրոսը՝ որ կը տաքնար, նայեցաւ անոր եւ ըսաւ. «Դո՛ւն ալ Յիսուս Նազովրեցիին հետ էիր»:
................................................................................
Euangelioa S. Marc-en araura. 14:67 Basque (Navarro-Labourdin): NT
................................................................................
Eta ikussi çuenean Pierris berotzen cegoela, hari beguira iarriric erran ceçan, Eta hi Iesus Nazarenorequin incén.
................................................................................
Марко 14:67 Bulgarian
................................................................................
и като видя Петра че се грее, взря се в него и каза: И ти беше с Назарянина, с Исуса.
................................................................................
Evanðelje po Marku 14:67 Croatian Bible
................................................................................
ugledavši Petra gdje se grije, upre u nj pogled i reče: I ti bijaše s Nazarećaninom, Isusom.
................................................................................
Marek 14:67 Czech BKR
................................................................................
A uzřevši Petra, an se ohřívá, a popatřivši naň, dí: I ty s Ježíšem Nazaretským byl jsi.
................................................................................
Markus 14:67 Danish
................................................................................
og da hun ser Peter varme sig, ser hun på ham og siger: "Også du var med Nazaræeren, med Jesus."
................................................................................
Markus 14:67 Dutch Staten Vertaling
................................................................................
En ziende Petrus zich warmende, zag zij hem aan, en zeide: Ook gij waart met Jezus den Nazarener.
................................................................................
Márk 14:67 Hungarian: Karoli
................................................................................
És meglátván Pétert, a mint melegszik vala, rátekintvén, monda: Te is a Názáreti Jézussal valál!
................................................................................
La evangelio laŭ Marko 14:67 Esperanto
................................................................................
kaj vidante Petron sin varmigantan, sxi rigardis lin, kaj diris:Vi ankaux estis kun la Nazaretano, kun tiu Jesuo.
................................................................................
Evankeliumi Markuksen mukaan 14:67 Finnish: Bible (1776)
................................................................................
Ja koska hän näki Pietarin lämmittelevän, katsahti hän hänen päällensä ja sanoi: ja sinäkin olit Jesuksen Natsarealaisen kanssa?
................................................................................
Evankeliumi Markuksen mukaan 14:67 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
................................................................................
ja nähdessään Pietarin lämmittelevän hän katsoi häneen ja sanoi: "Sinäkin olit Nasaretilaisen, tuon Jeesuksen, kanssa".
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:67 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
................................................................................
καὶ ἰδοῦσα τὸν Πέτρον θερμαινόμενον ἐμβλέψασα αὐτῷ λέγει· καὶ σὺ μετὰ τοῦ Ναζαρηνοῦ ἦσθα τοῦ Ἰησοῦ.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:67 Greek NT: Greek Orthodox Church
................................................................................
καὶ ἰδοῦσα τὸν Πέτρον θερμαινόμενον ἐμβλέψασα αὐτῷ λέγει· Καὶ σὺ μετὰ τοῦ Ἰησοῦ τοῦ Ναζαρηνοῦ ἦσθα.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:67 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
................................................................................
καὶ ἰδοῦσα τὸν Πέτρον θερμαινόμενον ἐμβλέψασα αὐτῷ λέγει Καὶ σὺ μετὰ τοῦ Ναζαρηνοῦ Ἰησοῦ ἦσθα
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:67 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
................................................................................
καὶ ἰδοῦσα τὸν Πέτρον θερμαινόμενον ἐμβλέψασα αὐτῷ λέγει· καὶ σὺ μετὰ τοῦ Ναζαρηνοῦ ἦσθα τοῦ Ἰησοῦ.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:67 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
................................................................................
και ιδουσα τον πετρον θερμαινομενον εμβλεψασα αυτω λεγει και συ μετα του ναζαρηνου ησθα του ιησου
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:67 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
................................................................................
και ιδουσα τον πετρον θερμαινομενον εμβλεψασα αυτω λεγει και συ μετα του ναζαρηνου ιησου ησθα
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:67 Greek NT: Textus Receptus (1550)
................................................................................
και ιδουσα τον πετρον θερμαινομενον εμβλεψασα αυτω λεγει και συ μετα του ναζαρηνου ιησου ησθα
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:67 Greek NT: Textus Receptus (1894)
................................................................................
και ιδουσα τον πετρον θερμαινομενον εμβλεψασα αυτω λεγει και συ μετα του ναζαρηνου ιησου ησθα
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:67 Greek NT: Westcott/Hort
................................................................................
και ιδουσα τον πετρον θερμαινομενον εμβλεψασα αυτω λεγει και συ μετα του ναζαρηνου ησθα του ιησου
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:67 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
................................................................................
και ιδουσα τον πετρον θερμαινομενον εμβλεψασα αυτω λεγει και συ μετα του ναζαρηνου ησθα του ιησου
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:67 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
................................................................................
kai idousa ton petron thermainomenon emblepsasa autō legei kai su meta tou nazarēnou ēstha tou iēsou
................................................................................
kai idousa ton petron thermainomenon emblepsasa autO legei kai su meta tou nazarEnou Estha tou iEsou

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:67 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
................................................................................
kai idousa ton petron thermainomenon emblepsasa autō legei kai su meta tou nazarēnou iēsou ēstha
................................................................................
kai idousa ton petron thermainomenon emblepsasa autO legei kai su meta tou nazarEnou iEsou Estha

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:67 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
................................................................................
kai idousa ton petron thermainomenon emblepsasa autō legei kai su meta tou nazarēnou iēsou ēstha
................................................................................
kai idousa ton petron thermainomenon emblepsasa autO legei kai su meta tou nazarEnou iEsou Estha

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:67 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
................................................................................
kai idousa ton petron thermainomenon emblepsasa autō legei kai su meta tou nazarēnou iēsou ēstha
................................................................................
kai idousa ton petron thermainomenon emblepsasa autO legei kai su meta tou nazarEnou iEsou Estha

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:67 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
................................................................................
kai idousa ton petron thermainomenon emblepsasa autō legei kai su meta tou nazarēnou ēstha tou iēsou
................................................................................
kai idousa ton petron thermainomenon emblepsasa autO legei kai su meta tou nazarEnou Estha tou iEsou

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:67 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
................................................................................
kai idousa ton petron thermainomenon emblepsasa autō legei kai su meta tou nazarēnou ēstha tou iēsou
................................................................................
kai idousa ton petron thermainomenon emblepsasa autO legei kai su meta tou nazarEnou Estha tou iEsou

................................................................................
Mak 14:67 Haitian Creole Bible
................................................................................
Li wè Pyè ap chofe, li gade l' byen. Li di l' konsa: -Ou menm tou, ou te avèk Jezi, moun Nazarèt la?
................................................................................
ﻣﺮﻗﺲ 14:67 Arabic: Smith & Van Dyke
................................................................................
فلما رأت بطرس يستدفئ نظرت اليه وقالت وانت كنت مع يسوع الناصري.
................................................................................
Mark 14:67 Hebrew Bible
................................................................................
ותרא את פטרוס כי מתחמם הוא ותבט בו ותאמר גם אתה היית עם הנצרי ישוע׃
................................................................................
Mark 14:67 Aramaic NT: Peshitta
................................................................................
ܚܙܬܗ ܕܫܚܢ ܘܚܪܬ ܒܗ ܘܐܡܪܐ ܠܗ ܘܐܦ ܐܢܬ ܥܡ ܝܫܘܥ ܗܘܝܬ ܢܨܪܝܐ ܀
Marco 14:67 Italian: Riveduta Bible (1927)
................................................................................
e veduto Pietro che si scaldava, lo riguardò in viso e disse: Anche tu eri con Gesù Nazareno.
................................................................................
MARKUS 14:67 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
................................................................................
Apabila ia nampak Petrus berdiang, lalu ia pun memandang dia, serta katanya, "Engkau juga bersama-sama dengan Yesus, orang Nazaret itu."
................................................................................
Mark 14:67 Kabyle: NT
................................................................................
twala-t yesseḥmay, tmuqel-it nezzeh, tenna yas : Ula d kečč telliḍ akk-d Ɛisa anaṣari.
................................................................................
마가복음 14:67 Korean
................................................................................
베드로의 불 쬠을 보고 주목하여 가로되 `너도 나사렛 예수와 함께 있었도다' 하거늘
................................................................................
Sv. Marks 14:67 Latvian New Testament
................................................................................
Un, redzēdama Pēteri sildāmies, uzlūkoja viņu un sacīja: Arī tu biji ar Jēzu Nācarieti.
................................................................................
Evangelija pagal Morkø 14:67 Lithuanian
................................................................................
ir, pamačiusi besišildantį Petrą, įsižiūrėjo į jį ir tarė: “Ir tu buvai su šituo Nazariečiu Jėzumi”.
................................................................................
Mark 14:67 Maori
................................................................................
A, i tona kitenga i a Pita e painaina ana, ka titiro atu ki a ia, a ka mea, Ko koe ano tetahi i te tangata o Nahareta, ara i a Ihu.
................................................................................
Markus 14:67 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
................................................................................
og da hun så Peter varme sig, så hun på ham og sa: Også du var med denne nasareer, Jesus.
................................................................................
Polish: Biblia Gdanska
................................................................................
A ujrzawszy Piotra grzejącego się, wejrzała nań, i rzekła: I tyś był z Jezusem Nazareńskim.
................................................................................
Marcos 14:67 Portugese Bible
................................................................................
e, vendo a Pedro, que se estava aquentando, encarou-o e disse: Tu também estavas com o nazareno, esse Jesus.   
................................................................................
Marcu 14:67 Romanian: Cornilescu
................................................................................
Cînd a văzut pe Petru încălzindu-se, s'a uitat ţintă la el, şi i -a zis: ,,Şi tu erai cu Isus din Nazaret!``
................................................................................
От Марка 14:67 Russian: Synodal Translation (1876)
................................................................................
и, увидев Петра греющегося и всмотревшись в него,сказала: и ты был с Иисусом Назарянином.
................................................................................
От Марка 14:67 Russian: Victor Zhuromsky NT
................................................................................
и, увидев Петра греющегося и всмотревшись в него, сказала: и ты был с Иисусом Назарянином.
................................................................................
От Марка 14:67 Russian koi8r
................................................................................
и, увидев Петра греющегося и всмотревшись в него, сказала: и ты был с Иисусом Назарянином.
................................................................................
Mark 14:67 Shuar New Testament
................................................................................
Niisha Pitrun jinia anamu pujan Wßinkiamiayi. Wßiniak, "Amesha Nasaretnumia Jesusjai wekaichukaitiam" Tφmiayi.
................................................................................
Marcos 14:67 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
................................................................................
y al ver a Pedro calentándose, lo miró y dijo: "Tú también estabas con Jesús el Nazareno."
................................................................................
Marcos 14:67 Spanish: Reina Valera (1909)
................................................................................
Y como vió á Pedro que se calentaba, mirándole, dice: Y tú con Jesús el Nazareno estabas.
................................................................................
Marcos 14:67 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
................................................................................
y cuando vio a Pedro que se calentaba, mirándole, dice: Y tú con Jesús el Nazareno estabas.
................................................................................
Marcos 14:67 Spanish: Modern
................................................................................
Cuando vio a Pedro calentándose, se fijó en él y le dijo: --Tú también estabas con Jesús de Nazaret.
................................................................................
Markus 14:67 Swedish (1917)
................................................................................
Och när hon fick se Petrus, där han satt och värmde sig, såg hon på honom och sade: »Också du var med nasaréen, denne Jesus.»
................................................................................
Marko 14:67 Swahili NT
................................................................................
Alipomwona Petro akiota moto, alimtazama, akamwambia, "Hata wewe ulikuwa pamoja na Yesu Mnazareti."
................................................................................
Marcos 14:67 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
................................................................................
At pagkakita niya kay Pedro na nagpapainit, ay tinitigan niya siya, at sinabi, Ikaw man ay kasama rin ng Nazareno, na si Jesus.
................................................................................
Markos 14:67 Turkish
................................................................................

................................................................................
Марко 14:67 Ukrainian: NT
................................................................................
і, бачивши Петра, що грієть ся, і позирнувши на него, каже: І ти був з Ісусом Назарянином?
................................................................................
Mark 14:67 Uma New Testament
................................................................................
Kampohilo-na Petrus moneru, nanaa-i pai' na'uli' -ki: "Ba iko wo'o-di hadua doo-na Yesus to Nazaret toei-e mai?"
................................................................................
Maùc 14:67 Vietnamese (1934)
................................................................................
thấy Phi -e-rơ đương sưởi, ngó người mà rằng: ngươi trước cũng ở với Jêsus Na-xa-rét!
................................................................................
Marco 14:67 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
................................................................................
E veduto Pietro che si scaldava, lo riguardò in viso, e disse: Ancora tu eri con Gesù Nazareno.
................................................................................
MARKUS 14:67 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
................................................................................
Ketika melihat Petrus menghangatkan badan di dekat api, ia memperhatikan baik-baik muka Petrus dan berkata, Bukankah engkau juga bersama-sama Yesus orang Nazaret itu?
................................................................................
MARKUS 14:67 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
................................................................................
dan ketika perempuan itu melihat Petrus sedang berdiang, ia menatap mukanya dan berkata: "Engkau juga selalu bersama-sama dengan Yesus, orang Nazaret itu."
................................................................................
Closely .......... Fire .......... Jesus .......... Nazarene .......... Nazareth .......... Peter .......... Warming .......... Wast
................................................................................
Closely .......... Fire .......... Jesus .......... Nazarene .......... Nazareth .......... Peter .......... Warming .......... Wast
................................................................................
Alphabetical: also .......... and .......... at .......... closely .......... him .......... himself .......... Jesus .......... looked .......... Nazarene .......... Peter .......... said .......... saw .......... seeing .......... she .......... that .......... the .......... warming .......... were .......... When .......... with .......... You
................................................................................
NT Gospels
................................................................................
............... (Mar ............... Mk ............... Mr ............... Mrk ............... M) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... M ............... M14 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 67
................................................................................
Scripturetext.com Multilingual Bible