Mark 14:8
New American Standard Bible (©1995)
"She has done what she could; she has anointed My body beforehand for the burial.

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:8 Greek NT: WH / UBS
................................................................................
ὃ ἔσχεν ἐποίησεν· προέλαβεν μυρίσαι τὸ σῶμά μου εἰς τὸν ἐνταφιασμόν.
................................................................................
Latin: Biblia Sacra Vulgata
................................................................................
quod habuit haec fecit praevenit unguere corpus meum in sepulturam
................................................................................
Marcos 14:8 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
................................................................................
Ella ha hecho lo que ha podido; se ha anticipado a ungir mi cuerpo para la sepultura.
................................................................................
Markus 14:8 German: Luther (1912)
................................................................................
Sie hat getan, was sie konnte; sie ist zuvorgekommen, meinen Leib zu salben zu meinem Begräbnis.
................................................................................
Marc 14:8 French: Louis Segond (1910)
................................................................................
Elle a fait ce qu'elle a pu; elle a d'avance embaumé mon corps pour la sépulture.
................................................................................
馬 可 福 音 14:8 Chinese Bible: Union (Simplified)
................................................................................
他 所 作 的 , 是 尽 他 所 能 的 ; 他 是 为 我 安 葬 的 事 把 香 膏 预 先 浇 在 我 身 上 。
................................................................................
King James Bible
She hath done what she could: she is come aforehand to anoint my body to the burying.

American King James Version
She has done what she could: she is come beforehand to anoint my body to the burying.

American Standard Version
She hath done what she could; she hath anointed my body beforehand for the burying.

Bible in Basic English
She has done what she was able: she has put oil on my body to make it ready for its last resting-place.

Douay-Rheims Bible
She hath done what she could: she is come beforehand to anoint my body for burial.

Darby Bible Translation
What she could she has done. She has beforehand anointed my body for the burial.

English Revised Version
She hath done what she could: she hath anointed my body aforehand for the burying.

GOD'S WORD® Translation (©1995)
She did what she could. She came to pour perfume on my body before it is placed in a tomb.

Tyndale New Testament
She hath done that she could: she came aforehand to anoint my body to his buryingward.

Weymouth New Testament
What she could she did: she has perfumed my body in preparation for my burial.

Webster's Bible Translation
She hath done what she could: she is come beforehand to anoint my body to the burying.

World English Bible
She has done what she could. She has anointed my body beforehand for the burying.

Young's Literal Translation
what she could she did, she anticipated to anoint my body for the embalming.
................................................................................
馬 可 福 音 14:8 Chinese Bible: Union (Traditional)
................................................................................
他 所 作 的 , 是 盡 他 所 能 的 ; 他 是 為 我 安 葬 的 事 把 香 膏 預 先 澆 在 我 身 上 。
................................................................................
Marc 14:8 French: Darby
................................................................................
Ce qui étaient en son pouvoir, elle l'a fait; elle a anticipé le moment d'oindre mon corps pour ma sépulture.
................................................................................
Marc 14:8 French: Martin (1744)
................................................................................
Elle a fait ce qui était en son pouvoir, elle a anticipé d'oindre mon corps pour [l'appareil de] ma sépulture.
................................................................................
Marc 14:8 French: Ostervald (1744)
................................................................................
Elle a fait ce qui était en son pouvoir; elle a embaumé par avance mon corps pour ma sépulture.
................................................................................
Markus 14:8 German: Luther (1545)
................................................................................
Sie hat getan, was sie konnte; sie ist zuvorkommen, meinen Leichnam zu salben zu meinem Begräbnis.
................................................................................
Markus 14:8 German: Elberfelder (1871)
................................................................................
Sie hat getan, was sie vermochte; sie hat zum voraus meinen Leib zum Begräbnis (O. zur Einbalsamierung) gesalbt.

Marku 14:8 Albanian
................................................................................
Ajo bëri atë që mundi; vajosi para kohe trupin tim për varrim.
................................................................................
ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 14:8 Armenian (Western): NT
................................................................................
Ան ըրաւ ի՛նչ որ կրնար. մարմինս նախապէս օծեց՝ իմ թաղումիս համար:
................................................................................
Euangelioa S. Marc-en araura. 14:8 Basque (Navarro-Labourdin): NT
................................................................................
Hunec ahal duena eguin du: auançatu da ene gorputzaren vnctatzera ene ohorztecotzat.
................................................................................
Марко 14:8 Bulgarian
................................................................................
Тя извърши това, което можеше; предвари да помаже тялото Ми за погребение.
................................................................................
Evanðelje po Marku 14:8 Croatian Bible
................................................................................
Učinila je što je mogla: unaprijed mi pomaza tijelo za ukop.
................................................................................
Marek 14:8 Czech BKR
................................................................................
Ona což mohla, to učinila; předešlať jest, aby těla mého pomazala ku pohřebu.
................................................................................
Markus 14:8 Danish
................................................................................
Hun gjorde, hvad hun kunde; hun salvede forud mit Legeme til Begravelsen.
................................................................................
Markus 14:8 Dutch Staten Vertaling
................................................................................
Zij heeft gedaan, hetgeen zij kon; zij is voorgekomen, om Mijn lichaam te zalven, tot een voorbereiding ter begrafenis.
................................................................................
Márk 14:8 Hungarian: Karoli
................................................................................
Õ a mi tõle telt, azt tevé: elõre megkente az én testemet a temetésre.
................................................................................
La evangelio laŭ Marko 14:8 Esperanto
................................................................................
Kion sxi povis, tion sxi faris; sxi antauxfaris la sxmiron de mia korpo por la entombigo.
................................................................................
Evankeliumi Markuksen mukaan 14:8 Finnish: Bible (1776)
................................................................................
Tämä teki, mitä hän voi, ja ennätti voitelemaan minun ruumistani hautaamiseksi.
................................................................................
Evankeliumi Markuksen mukaan 14:8 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
................................................................................
Hän teki, minkä voi. Edeltäkäsin hän voiteli minun ruumiini hautaamista varten.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:8 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
................................................................................
ὃ ἔσχεν ἐποίησεν· προέλαβεν μυρίσαι μου τὸ σῶμά εἰς τὸν ἐνταφιασμόν.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:8 Greek NT: Greek Orthodox Church
................................................................................
ὃ ἔσχεν αὕτη ἐποίησε· προέλαβε μυρίσαι μου τὸ σῶμα εἰς τὸν ἐνταφιασμόν.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:8 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
................................................................................
ὃ εἶχεν αὕτη ἐποίησεν· προέλαβεν μυρίσαι μου τὸ σῶμά εἰς τὸν ἐνταφιασμόν
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:8 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
................................................................................
ὃ ἔσχεν ἐποίησεν· προέλαβεν μυρίσαι τὸ σῶμα μου εἰς τὸν ἐνταφιασμόν.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:8 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
................................................................................
ο εσχεν εποιησεν προελαβεν μυρισαι μου το σωμα εις τον ενταφιασμον
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:8 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
................................................................................
ο εσχεν αυτη εποιησεν προελαβεν μυρισαι μου το σωμα εις τον ενταφιασμον
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:8 Greek NT: Textus Receptus (1550)
................................................................................
ο ειχεν αυτη εποιησεν προελαβεν μυρισαι μου το σωμα εις τον ενταφιασμον
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:8 Greek NT: Textus Receptus (1894)
................................................................................
ο ειχεν αυτη εποιησεν προελαβεν μυρισαι μου το σωμα εις τον ενταφιασμον
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:8 Greek NT: Westcott/Hort
................................................................................
ο εσχεν εποιησεν προελαβεν μυρισαι το σωμα μου εις τον ενταφιασμον
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:8 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
................................................................................
ο εσχεν εποιησεν προελαβεν μυρισαι το σωμα μου εις τον ενταφιασμον
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:8 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
................................................................................
o eschen epoiēsen proelaben murisai mou to sōma eis ton entaphiasmon
o eschen epoiEsen proelaben murisai mou to sOma eis ton entaphiasmon

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:8 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
................................................................................
o eschen autē epoiēsen proelaben murisai mou to sōma eis ton entaphiasmon
o eschen autE epoiEsen proelaben murisai mou to sOma eis ton entaphiasmon

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:8 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
................................................................................
o eichen autē epoiēsen proelaben murisai mou to sōma eis ton entaphiasmon
o eichen autE epoiEsen proelaben murisai mou to sOma eis ton entaphiasmon

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:8 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
................................................................................
o eichen autē epoiēsen proelaben murisai mou to sōma eis ton entaphiasmon
o eichen autE epoiEsen proelaben murisai mou to sOma eis ton entaphiasmon

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:8 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
................................................................................
o eschen epoiēsen proelaben murisai to sōma mou eis ton entaphiasmon
o eschen epoiEsen proelaben murisai to sOma mou eis ton entaphiasmon

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:8 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
................................................................................
o eschen epoiēsen proelaben murisai to sōma mou eis ton entaphiasmon
o eschen epoiEsen proelaben murisai to sOma mou eis ton entaphiasmon

................................................................................
Mak 14:8 Haitian Creole Bible
................................................................................
Fanm lan fè sa l' te kapab. Depi davans li tou benyen kò m' pou lantèman mwen.

ﻣﺮﻗﺲ 14:8 Arabic: Smith & Van Dyke
................................................................................
عملت ما عندها. قد سبقت ودهنت بالطيب جسدي للتكفين.
................................................................................
Mark 14:8 Hebrew Bible
................................................................................
את אשר היה לאל ידה עשתה קדמה למשוח את גופי לחנטו׃
................................................................................
Mark 14:8 Aramaic NT: Peshitta
................................................................................
ܗܘ ܕܐܝܬ ܗܘܐ ܠܗ ܠܗܕܐ ܥܒܕܬ ܘܩܕܡܬ ܐܝܟ ܕܠܩܒܘܪܬܐ ܒܤܡܬ ܓܘܫܡܝ ܀
Marco 14:8 Italian: Riveduta Bible (1927)
................................................................................
Ella ha fatto ciò che per lei si poteva; ha anticipato d’ungere il mio corpo per la sepoltura.
................................................................................
MARKUS 14:8 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
................................................................................
Perempuan ini sudah berbuat seberapa dapat dibuatnya, yaitu ia datang hendak mengurapi tubuh-Ku, seolah-olah suatu persediaan bagi hal menguburkan kelak.
................................................................................
Mark 14:8 Kabyle: NT
................................................................................
Ayen tezmer a t-texdem texdem it : tedhen lǧețța-w thegga-ț i temḍelt.
................................................................................
마가복음 14:8 Korean
................................................................................
저가 힘을 다하여 내 몸에 향유를 부어 내 장사를 미리 준비하였느니라
................................................................................
Sv. Marks 14:8 Latvian New Testament
................................................................................
Ko viņa varēja, to tā darīja; viņa jau iepriekš svaidīja manu miesu apbedīšanai.
................................................................................
Evangelija pagal Morkø 14:8 Lithuanian
................................................................................
Ji padarė, ką galėjo. Ji iš anksto patepė mano kūną laidotuvėms.
................................................................................
Mark 14:8 Maori
................................................................................
Kua mahia e ia te mea e taea e ia: kua whakawahia e ia i mua nei toku tinana mo te tanumanga.
................................................................................
Markus 14:8 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
................................................................................
Hun gjorde det hun kunde; hun salvet forut mitt legeme til min jordeferd.
................................................................................
Polish: Biblia Gdanska
................................................................................
Ona, co mogła, to uczyniła; poprzedziła, aby ciało moje pomazała ku pogrzebowi.
................................................................................
Marcos 14:8 Portugese Bible
................................................................................
ela fez o que pode; antecipou-se a ungir o meu corpo para a sepultura.   
................................................................................
Marcu 14:8 Romanian: Cornilescu
................................................................................
Ea a făcut ce a putut; Mi -a uns trupul mai dinainte, pentru îngropare.
................................................................................
От Марка 14:8 Russian: Synodal Translation (1876)
................................................................................
Она сделала, что могла: предварила помазать тело Мое к погребению.
................................................................................
От Марка 14:8 Russian: Victor Zhuromsky NT
................................................................................
Она сделала, что могла: предварила помазать тело Мое к погребению.
................................................................................
От Марка 14:8 Russian koi8r
................................................................................
Она сделала, что могла: предварила помазать тело Мое к погребению.
................................................................................
Mark 14:8 Shuar New Testament
................................................................................
Ju nuwa Ashφ nii T·ramnia N·naka umikiai. Wi Jßkatin jeatsain, iwiarsatin kunkuinian shiir ukatrurai.
................................................................................
Marcos 14:8 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
................................................................................
"Ella ha hecho lo que ha podido; se ha anticipado a ungir Mi cuerpo para la sepultura.
................................................................................
Marcos 14:8 Spanish: Reina Valera (1909)
................................................................................
Esta ha hecho lo que podía; porque se ha anticipado á ungir mi cuerpo para la sepultura.
................................................................................
Marcos 14:8 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
................................................................................
Esta ha hecho lo que podía; porque se ha anticipado a ungir mi cuerpo para la sepultura.
................................................................................
Marcos 14:8 Spanish: Modern
................................................................................
Ella ha hecho lo que podía, porque se ha anticipado a ungir mi cuerpo para la sepultura.
................................................................................
Markus 14:8 Swedish (1917)
................................................................................
Vad hon kunde, det gjorde hon. Hon har i förväg smort min kropp såsom en tillredelse till min begravning.
................................................................................
Marko 14:8 Swahili NT
................................................................................
Yeye amefanya alivyoweza; ameupaka mwili wangu marashi kuutayarisha kwa maziko.
................................................................................
Marcos 14:8 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
................................................................................
Ginawa niya ang kaniyang nakaya; nagpauna na siya na pahiran ang katawan ko sa paglilibing sa akin.
................................................................................
Markos 14:8 Turkish
................................................................................
Kadın elinden geleni yaptı, beni gömülmeye hazırlamak üzere daha şimdiden bedenimi yağladı.
................................................................................
Марко 14:8 Ukrainian: NT
................................................................................
Що змогла ся, зробила: попередила намастити тіло мов на погребеннє.
................................................................................
Mark 14:8 Uma New Testament
................................................................................
Tobine toei mpobabehi napa to nakule' mpobabehi. Natuai-a hante lana honga mporodo ami' -mi woto-ku hi karatana-ku mpai', kako'ia-na rata tempo-na.
................................................................................
Maùc 14:8 Vietnamese (1934)
................................................................................
Người đã làm điều mình có thể làm được, đã xức xác cho ta trước để chôn.
................................................................................
Marco 14:8 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
................................................................................
Ella ha fatto ciò che per lei si poteva; ella ha anticipato d’ungere il mio corpo, per una imbalsamatura.
................................................................................
MARKUS 14:8 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
................................................................................
Wanita ini telah melakukan apa yang dapat ia lakukan. Ia sudah menyiapkan Aku dengan minyak wangi untuk penguburan-Ku sebelum waktunya.
................................................................................
MARKUS 14:8 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
................................................................................
Ia telah melakukan apa yang dapat dilakukannya. Tubuh-Ku telah diminyakinya sebagai persiapan untuk penguburan-Ku.

Able .......... Anoint .......... Anointed .......... Anticipated .......... Beforehand .......... Body .......... Burial .......... Burying .......... Embalming .......... Last .......... Oil .......... Perfume .......... Perfumed .......... Poured .......... Preparation .......... Prepare .......... Ready .......... Resting-Place

Able .......... Anoint .......... Anointed .......... Anticipated .......... Beforehand .......... Body .......... Burial .......... Burying .......... Embalming .......... Last .......... Oil .......... Perfume .......... Perfumed .......... Poured .......... Preparation .......... Prepare .......... Ready .......... Resting-Place

Alphabetical: anointed .......... beforehand .......... body .......... burial .......... could .......... did .......... done .......... for .......... has .......... my .......... on .......... perfume .......... poured .......... prepare .......... She .......... the .......... to .......... what

NT Gospels

............... (Mar ............... Mk ............... Mr ............... Mrk ............... M) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... M ............... M14 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 8

Scripturetext.com Multilingual Bible