New American Standard Bible (©1995) "I say to you, get up, pick up your pallet and go home."ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 2:11 Greek NT: WH / UBS ................................................................................ σοὶ λέγω ἔγειρε ἆρον τὸν κράβαττόν σου καὶ ὕπαγε εἰς τὸν οἶκόν σου. ................................................................................ Latin: Biblia Sacra Vulgata ................................................................................ tibi dico surge tolle grabattum tuum et vade in domum tuam ................................................................................ Marcos 2:11 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ................................................................................ A ti te digo: Levántate, toma tu camilla y vete a tu casa. ................................................................................ Markus 2:11 German: Luther (1912) ................................................................................ Ich sage dir, stehe auf, nimm dein Bett und gehe heim! ................................................................................ Marc 2:11 French: Louis Segond (1910) ................................................................................ Je te l'ordonne, dit-il au paralytique, lève-toi, prends ton lit, et va dans ta maison. ................................................................................ 馬 可 福 音 2:11 Chinese Bible: Union (Simplified) ................................................................................ 我 吩 咐 你 , 起 来 ! 拿 你 的 褥 子 回 家 去 罢 。 ................................................................................ King James Bible I say unto thee, Arise, and take up thy bed, and go thy way into thine house. American King James Version I say to you, Arise, and take up your bed, and go your way into your house. American Standard Version I say unto thee, Arise, take up thy bed, and go unto thy house. Bible in Basic English I say to you, Get up, take up your bed, and go to your house. Douay-Rheims Bible I say to thee: Arise, take up thy bed, and go into thy house. Darby Bible Translation To thee I say, Arise, take up thy couch and go to thine house. English Revised Version I say unto thee, Arise, take up thy bed, and go unto thy house. GOD'S WORD® Translation (©1995) "I'm telling you to get up, pick up your cot, and go home!" Tyndale New Testament I say unto thee, arise and take up thy bed, and get thee hence into thine own house. Weymouth New Testament "To you I say, 'Rise, take up your mat and go home.'" Webster's Bible Translation I say to thee, Arise, and take up thy bed, and go into thy house. World English Bible "I tell you, arise, take up your mat, and go to your house." Young's Literal Translation I say to thee, Rise, and take up thy couch, and go away to thy house;' ................................................................................ 馬 可 福 音 2:11 Chinese Bible: Union (Traditional) ................................................................................ 我 吩 咐 你 , 起 來 ! 拿 你 的 褥 子 回 家 去 罷 。 ................................................................................ Marc 2:11 French: Darby ................................................................................ Je te dis, lève-toi, prends ton petit lit, et va dans ta maison. ................................................................................ Marc 2:11 French: Martin (1744) ................................................................................ Je te dis : lève-toi, et charge ton petit lit, et t'en va en ta maison. ................................................................................ Marc 2:11 French: Ostervald (1744) ................................................................................ Je te dis: Lève-toi, et prends ton lit, et t'en va en ta maison. ................................................................................ Markus 2:11 German: Luther (1545) ................................................................................ Ich sage dir, stehe auf, nimm dein Bett und gehe heim! ................................................................................ Markus 2:11 German: Elberfelder (1871) ................................................................................ Ich sage dir, stehe auf, nimm dein Ruhebett auf und geh nach deinem Hause. | Marku 2:11 Albanian ................................................................................ unë po të them (i tha të paralizuarit): Çohu, merre vigun tënd dhe shko në shtëpinë tënde!"''. ................................................................................ ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 2:11 Armenian (Western): NT ................................................................................ “Քեզի՛ կ՚ըսեմ. "Ոտքի՛ ելիր, ա՛ռ մահիճդ ու գնա՛ տունդ"”»: ................................................................................ Euangelioa S. Marc-en araura. 2:11 Basque (Navarro-Labourdin): NT ................................................................................ Hiri diossat, Iaiqui adi, eta har eçac eure ohea, eta habil eure etcherát. ................................................................................ Марко 2:11 Bulgarian ................................................................................ Тебе казвам: Стани, вдигни си постелката и иди у дома си. ................................................................................ Evanðelje po Marku 2:11 Croatian Bible ................................................................................ Tebi zapovijedam, ustani, uzmi postelju i pođi kući! ................................................................................ Marek 2:11 Czech BKR ................................................................................ Toběť pravím: Vstaň, a vezmi lože své, a jdi do domu svého. ................................................................................ Markus 2:11 Danish ................................................................................ Jeg siger dig: Stå op, tag din Seng, og gå til dit Hus! ................................................................................ Markus 2:11 Dutch Staten Vertaling ................................................................................ Ik zeg u: Sta op, en neem uw beddeken op, en ga heen naar uw huis. ................................................................................ Márk 2:11 Hungarian: Karoli ................................................................................ Mondom néked, kelj föl, vedd fel a te nyoszolyádat, és eredj haza. ................................................................................ La evangelio laŭ Marko 2:11 Esperanto ................................................................................ Mi diras al vi:Levigxu, prenu vian liton, kaj iru al via domo. ................................................................................ Evankeliumi Markuksen mukaan 2:11 Finnish: Bible (1776) ................................................................................ Minä sanon sinulle: nouse ja ota vuotees, ja mene kotias. ................................................................................ Evankeliumi Markuksen mukaan 2:11 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) ................................................................................ minä sanon sinulle: nouse, ota vuoteesi ja mene kotiisi. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 2:11 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ................................................................................ σοὶ λέγω, ἔγειρε ἆρον τὸν κράβαττόν σου καὶ ὕπαγε εἰς τὸν οἶκόν σου. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 2:11 Greek NT: Greek Orthodox Church ................................................................................ Σοὶ λέγω, ἔγειρε καὶ ἆρον τὸν κράβαττόν σου καὶ ὕπαγε εἰς τὸν οἶκόν σου. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 2:11 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ................................................................................ Σοὶ λέγω ἔγειραι καὶ ἆρον τὸν κράββατον σου καὶ ὕπαγε εἰς τὸν οἶκόν σου ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 2:11 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ................................................................................ σοὶ λέγω ἔγειρε ἆρον τὸν κράβαττον σου καὶ ὕπαγε εἰς τὸν οἶκον σου. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 2:11 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ................................................................................ σοι λεγω εγειρε αρον τον κραβαττον σου και υπαγε εις τον οικον σου ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 2:11 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ................................................................................ σοι λεγω εγειραι και αρον τον κραββατον σου και υπαγε εις τον οικον σου ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 2:11 Greek NT: Textus Receptus (1550) ................................................................................ σοι λεγω εγειραι και αρον τον κραββατον σου και υπαγε εις τον οικον σου ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 2:11 Greek NT: Textus Receptus (1894) ................................................................................ σοι λεγω εγειραι και αρον τον κραββατον σου και υπαγε εις τον οικον σου ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 2:11 Greek NT: Westcott/Hort ................................................................................ σοι λεγω εγειρε αρον τον κραβαττον σου και υπαγε εις τον οικον σου ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 2:11 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants ................................................................................ σοι λεγω εγειρε αρον τον κραβαττον σου και υπαγε εις τον οικον σου ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 2:11 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated ................................................................................ soi legō egeire aron ton krabatton sou kai upage eis ton oikon sou soi legO egeire aron ton krabatton sou kai upage eis ton oikon sou ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 2:11 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated ................................................................................ soi legō egeirai kai aron ton krabbaton sou kai upage eis ton oikon sou soi legO egeirai kai aron ton krabbaton sou kai upage eis ton oikon sou ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 2:11 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated ................................................................................ soi legō egeirai kai aron ton krabbaton sou kai upage eis ton oikon sou soi legO egeirai kai aron ton krabbaton sou kai upage eis ton oikon sou ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 2:11 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated ................................................................................ soi legō egeirai kai aron ton krabbaton sou kai upage eis ton oikon sou soi legO egeirai kai aron ton krabbaton sou kai upage eis ton oikon sou ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 2:11 Westcott/Hort (1881) - Transliterated ................................................................................ soi legō egeire aron ton krabatton sou kai upage eis ton oikon sou soi legO egeire aron ton krabatton sou kai upage eis ton oikon sou ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 2:11 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated ................................................................................ soi legō egeire aron ton krabatton sou kai upage eis ton oikon sou soi legO egeire aron ton krabatton sou kai upage eis ton oikon sou ................................................................................ Mak 2:11 Haitian Creole Bible ................................................................................ -Mwen di ou: leve kanpe, Pran nat ou, Ale lakay ou.ﻣﺮﻗﺲ 2:11 Arabic: Smith & Van Dyke ................................................................................ لك اقول قم واحمل سريرك واذهب الى بيتك. ................................................................................ Mark 2:11 Hebrew Bible ................................................................................ לך אני אמר קום שא את משכבך ולך אל ביתך׃ ................................................................................ Mark 2:11 Aramaic NT: Peshitta ................................................................................ ܠܟ ܐܡܪ ܐܢܐ ܩܘܡ ܫܩܘܠ ܥܪܤܟ ܘܙܠ ܠܒܝܬܟ ܀ | Marco 2:11 Italian: Riveduta Bible (1927) ................................................................................ Io tel dico (disse al paralitico), lèvati, togli il tuo lettuccio, e vattene a casa tua. ................................................................................ MARKUS 2:11 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) ................................................................................ Aku ini berkata kepadamu, bangunlah engkau, angkat tempat tidurmu itu, pulanglah ke rumahmu! ................................................................................ Mark 2:11 Kabyle: NT ................................................................................ Kker, ddem usu-inek tṛuḥeḍ ɣer wexxam-ik ! ................................................................................ 마가복음 2:11 Korean ................................................................................ 내가 네게 이르노니 일어나 네 상을 가지고 집으로 가라 하시니 ................................................................................ Sv. Marks 2:11 Latvian New Testament ................................................................................ Es tev saku: celies, ņem savu gultu un ej savās mājās! ................................................................................ Evangelija pagal Morkø 2:11 Lithuanian ................................................................................ sakau tau: kelkis, imk savo neštuvus ir eik namo!” ................................................................................ Mark 2:11 Maori ................................................................................ Ko taku kupu tenei ki a koe, Whakatika, tangohia ake tou moenga, haere ki tou whare. ................................................................................ Markus 2:11 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) ................................................................................ Jeg sier dig: Stå op og ta din seng og gå hjem til ditt hus! ................................................................................ Polish: Biblia Gdanska ................................................................................ Tobie mówię: Wstań, a weźmij łoże twoje, a idź do domu twego. ................................................................................ Marcos 2:11 Portugese Bible ................................................................................ a ti te digo, levanta-te, toma o teu leito, e vai para tua casa. ................................................................................ Marcu 2:11 Romanian: Cornilescu ................................................................................ ,,Ţie îţi poruncesc``, a zis El slăbănogului, -,,scoală-te, ridică-ţi patul, şi du-te acasă.`` ................................................................................ От Марка 2:11 Russian: Synodal Translation (1876) ................................................................................ тебе говорю: встань, возьми постель твою и иди в дом твой. ................................................................................ От Марка 2:11 Russian: Victor Zhuromsky NT ................................................................................ тебе говорю: встань, возьми постель твою и иди в дом твой. ................................................................................ От Марка 2:11 Russian koi8r ................................................................................ тебе говорю: встань, возьми постель твою и иди в дом твой. ................................................................................ Mark 2:11 Shuar New Testament ................................................................................ Wajaktia, Tßjame; T·ram tampuram jukim jΘemiin Wetß Tφmiayi. ................................................................................ Marcos 2:11 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ................................................................................ "A ti te digo: levántate, toma tu camilla y vete a tu casa." ................................................................................ Marcos 2:11 Spanish: Reina Valera (1909) ................................................................................ A ti te digo: Levántate, y toma tu lecho, y vete á tu casa. ................................................................................ Marcos 2:11 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ................................................................................ A ti te digo: Levántate, y toma tu lecho, y vete a tu casa. ................................................................................ Marcos 2:11 Spanish: Modern ................................................................................ A ti te digo, ¡levántate, toma tu camilla y vete a tu casa! ................................................................................ Markus 2:11 Swedish (1917) ................................................................................ så säger jag dig» (och härmed vände han sig till den lame): »Stå upp, tag din säng och gå hem.» ................................................................................ Marko 2:11 Swahili NT ................................................................................ Nakwambia simama, chukua mkeka wako uende nyumbani! ................................................................................ Marcos 2:11 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) ................................................................................ Sa iyo ko sinasabi, Magtindig ka, buhatin mo ang iyong higaan, at umuwi ka sa bahay mo. ................................................................................ Markos 2:11 Turkish ................................................................................
................................................................................ Марко 2:11 Ukrainian: NT ................................................................................ Тобі глаголю: Устань, і візьми постіль твою, та й іди до дому твого. ................................................................................ Mark 2:11 Uma New Testament ................................................................................ na'uli' -ki: "Memata-moko, lulu-mi ali' -nu, pai' -ko nculii' -mi!" ................................................................................ Maùc 2:11 Vietnamese (1934) ................................................................................ Ta biểu ngươi, hãy đứng dậy, vác giường đi về nhà. ................................................................................ Marco 2:11 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) ................................................................................ io ti dico disse egli al paralitico: Levati, togli il tuo letticello, e vattene a casa tua. ................................................................................ MARKUS 2:11 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) ................................................................................ Bangunlah, angkat tikarmu dan pulanglah! ................................................................................ MARKUS 2:11 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) ................................................................................ Kepadamu Kukatakan, bangunlah, angkatlah tempat tidurmu dan pulanglah ke rumahmu!Arise .......... Bed .......... Couch .......... Home .......... House .......... Mat .......... Pallet .......... Pick .......... Rise .......... Way Arise .......... Bed .......... Couch .......... Home .......... House .......... Mat .......... Pallet .......... Pick .......... Rise .......... Way Alphabetical: and .......... get .......... go .......... home .......... I .......... mat .......... pallet .......... pick .......... say .......... take .......... tell .......... to .......... up .......... you .......... your NT Gospels ............... (Mar ............... Mk ............... Mr ............... Mrk ............... M) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... M ............... M2 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 11 Scripturetext.com Multilingual Bible |