Mark 2:10
New American Standard Bible (©1995)
"But so that you may know that the Son of Man has authority on earth to forgive sins "-- He said to the paralytic,

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 2:10 Greek NT: WH / UBS
................................................................................
ἵνα δὲ εἰδῆτε ὅτι ἐξουσίαν ἔχει ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἀφιέναι ἁμαρτίας ἐπὶ τῆς γῆς- λέγει τῷ παραλυτικῷ·
................................................................................
Latin: Biblia Sacra Vulgata
................................................................................
ut autem sciatis quia potestatem habet Filius hominis in terra dimittendi peccata ait paralytico
................................................................................
Marcos 2:10 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
................................................................................
Pues para que sepáis que el Hijo del Hombre tiene autoridad en la tierra para perdonar pecados (dijo al paralítico):
................................................................................
Markus 2:10 German: Luther (1912)
................................................................................
Auf das ihr aber wisset, daß des Menschen Sohn Macht hat, zu vergeben die Sünden auf Erden, (sprach er zu dem Gichtbrüchigen):
................................................................................
Marc 2:10 French: Louis Segond (1910)
................................................................................
Or, afin que vous sachiez que le Fils de l'homme a sur la terre le pouvoir de pardonner les péchés:
................................................................................
馬 可 福 音 2:10 Chinese Bible: Union (Simplified)
................................................................................
但 要 叫 你 们 知 道 , 人 子 在 地 上 有 赦 罪 的 权 柄 。 就 对 瘫 子 说 :
................................................................................
King James Bible
But that ye may know that the Son of man hath power on earth to forgive sins, (he saith to the sick of the palsy,)

American King James Version
But that you may know that the Son of man has power on earth to forgive sins, (he said to the sick of the palsy,)

American Standard Version
But that ye may know that the Son of man hath authority on earth to forgive sins (he saith to the sick of the palsy),

Bible in Basic English
But so that you may see that the Son of man has authority for the forgiveness of sins on earth, (he said to the man,)

Douay-Rheims Bible
But that you may know that the Son of man hath power on earth to forgive sins, (he saith to the sick of the palsy,)

Darby Bible Translation
But that ye may know that the Son of man has power on earth to forgive sins, he says to the paralytic,

English Revised Version
But that ye may know that the Son of man hath power on earth to forgive sins (he saith to the sick of the palsy),

GOD'S WORD® Translation (©1995)
I want you to know that the Son of Man has authority on earth to forgive sins." Then he said to the paralyzed man,

Tyndale New Testament
That ye may know that the son of man hath power in earth to forgive sins, he spake unto the sick of the palsy:

Weymouth New Testament
But that you may know that the Son of Man has authority on earth to pardon sins" --He turned to the paralytic, and said,

Webster's Bible Translation
But that ye may know that the Son of man hath power on earth to forgive sins, he saith to the sick with the palsy,

World English Bible
But that you may know that the Son of Man has authority on earth to forgive sins"--he said to the paralytic--

Young's Literal Translation
'And, that ye may know that the Son of Man hath authority on the earth to forgive sins -- (he saith to the paralytic) --
................................................................................
馬 可 福 音 2:10 Chinese Bible: Union (Traditional)
................................................................................
但 要 叫 你 們 知 道 , 人 子 在 地 上 有 赦 罪 的 權 柄 。 就 對 癱 子 說 :
................................................................................
Marc 2:10 French: Darby
................................................................................
Or, afin que vous sachiez que le fils de l'homme a le pouvoir sur la terre de pardonner les péchés (il dit au paralytique):
................................................................................
Marc 2:10 French: Martin (1744)
................................................................................
Mais afin que vous sachiez que le Fils de l'homme a le pouvoir sur la terre de pardonner les péchés, il dit au paralytique :
................................................................................
Marc 2:10 French: Ostervald (1744)
................................................................................
Or, afin que vous sachiez que le Fils de l'homme a sur la terre le pouvoir de pardonner les péchés, il dit au paralytique:
................................................................................
Markus 2:10 German: Luther (1545)
................................................................................
Auf daß ihr aber wisset, daß des Menschen Sohn Macht hat, zu vergeben die Sünden auf Erden, sprach er zu dem Gichtbrüchigen:
................................................................................
Markus 2:10 German: Elberfelder (1871)
................................................................................
Auf daß ihr aber wisset, daß der Sohn des Menschen Gewalt hat auf der Erde Sünden zu vergeben… spricht er zu dem Gelähmten:

Marku 2:10 Albanian
................................................................................
Dhe tani, që ta dini se Biri i njeriut ka pushtet të falë mëkatët mbi dhe,
................................................................................
ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 2:10 Armenian (Western): NT
................................................................................
Բայց որպէսզի գիտնաք թէ մարդու Որդին իշխանութիւն ունի երկրի վրայ մեղքերը ներելու, (ըսաւ անդամալոյծին.)
................................................................................
Euangelioa S. Marc-en araura. 2:10 Basque (Navarro-Labourdin): NT
................................................................................
Daquiçuençat bada ecen guiçonaren Semeac baduela bothere bekatuén barkatzeco lurrean (diotsa paralyticoari)
................................................................................
Марко 2:10 Bulgarian
................................................................................
Но за да познаете, че Човешкият Син има власт на земята да прощава грехове, (казва на паралитика):
................................................................................
Evanðelje po Marku 2:10 Croatian Bible
................................................................................
Ali da znate: vlastan je Sin Čovječji na zemlji otpuštati grijehe! I reče uzetomu:
................................................................................
Marek 2:10 Czech BKR
................................................................................
Ale abyste věděli, že Syn člověka má moc na zemi odpouštěti hříchy, dí šlakem poraženému:
................................................................................
Markus 2:10 Danish
................................................................................
Men for at I skulle vide, at Menneskesønnen har Magt på Jorden til at forlade Synder," siger han til den værkbrudne:
................................................................................
Markus 2:10 Dutch Staten Vertaling
................................................................................
Doch opdat gij moogt weten, dat de Zoon des mensen macht heeft, om de zonden op de aarde te vergeven (zeide Hij tot den geraakte):
................................................................................
Márk 2:10 Hungarian: Karoli
................................................................................
Hogy pedig megtudjátok, hogy az ember Fiának van hatalma e földön a bûnöket megbocsátani, monda a gutaütöttnek:
................................................................................
La evangelio laŭ Marko 2:10 Esperanto
................................................................................
Sed por ke vi sciu, ke la Filo de homo havas auxtoritaton sur la tero pardoni pekojn-li diris al la paralizulo:
................................................................................
Evankeliumi Markuksen mukaan 2:10 Finnish: Bible (1776)
................................................................................
Mutta että teidän pitää tietämän Ihmisen Pojalla olevan vallan maan päällä synnit anteeksi antaa, (sanoi hän halvatulle:)
................................................................................
Evankeliumi Markuksen mukaan 2:10 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
................................................................................
Mutta tietääksenne, että Ihmisen Pojalla on valta maan päällä antaa syntejä anteeksi, niin" -hän sanoi halvatulle-
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 2:10 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
................................................................................
ἵνα δὲ εἰδῆτε ὅτι ἐξουσίαν ἔχει ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἐπὶ τῆς γῆς ἀφιέναι ἁμαρτίας, λέγει τῷ παραλυτικῷ·
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 2:10 Greek NT: Greek Orthodox Church
................................................................................
ἵνα δὲ εἰδῆτε ὅτι ἐξουσίαν ἔχει ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἀφιέναι ἐπὶ τῆς γῆς ἁμαρτίας - λέγει τῷ παραλυτικῷ·
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 2:10 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
................................................................................
ἵνα δὲ εἰδῆτε ὅτι ἐξουσίαν ἔχει ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἀφιέναι ἐπὶ τῆς γῆς ἁμαρτίας λέγει τῷ παραλυτικῷ
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 2:10 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
................................................................................
ἵνα δὲ εἰδῆτε ὅτι ἐξουσίαν ἔχει ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἀφιέναι ἁμαρτίας ἐπὶ τῆς γῆς- λέγει τῷ παραλυτικῷ·
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 2:10 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
................................................................................
ινα δε ειδητε οτι εξουσιαν εχει ο υιος του ανθρωπου επι της γης αφιεναι αμαρτιας λεγει τω παραλυτικω
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 2:10 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
................................................................................
ινα δε ειδητε οτι εξουσιαν εχει ο υιος του ανθρωπου αφιεναι επι της γης αμαρτιας λεγει τω παραλυτικω
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 2:10 Greek NT: Textus Receptus (1550)
................................................................................
ινα δε ειδητε οτι εξουσιαν εχει ο υιος του ανθρωπου αφιεναι επι της γης αμαρτιας λεγει τω παραλυτικω
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 2:10 Greek NT: Textus Receptus (1894)
................................................................................
ινα δε ειδητε οτι εξουσιαν εχει ο υιος του ανθρωπου αφιεναι επι της γης αμαρτιας λεγει τω παραλυτικω
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 2:10 Greek NT: Westcott/Hort
................................................................................
ινα δε ειδητε οτι εξουσιαν εχει ο υιος του ανθρωπου αφιεναι αμαρτιας επι της γης λεγει τω παραλυτικω
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 2:10 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
................................................................................
ινα δε ειδητε οτι εξουσιαν εχει ο υιος του ανθρωπου αφιεναι αμαρτιας επι της γης λεγει τω παραλυτικω
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 2:10 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
................................................................................
ina de eidēte oti exousian echei o uios tou anthrōpou epi tēs gēs aphienai amartias legei tō paralutikō
ina de eidEte oti exousian echei o uios tou anthrOpou epi tEs gEs aphienai amartias legei tO paralutikO

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 2:10 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
................................................................................
ina de eidēte oti exousian echei o uios tou anthrōpou aphienai epi tēs gēs amartias legei tō paralutikō
ina de eidEte oti exousian echei o uios tou anthrOpou aphienai epi tEs gEs amartias legei tO paralutikO

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 2:10 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
................................................................................
ina de eidēte oti exousian echei o uios tou anthrōpou aphienai epi tēs gēs amartias legei tō paralutikō
ina de eidEte oti exousian echei o uios tou anthrOpou aphienai epi tEs gEs amartias legei tO paralutikO

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 2:10 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
................................................................................
ina de eidēte oti exousian echei o uios tou anthrōpou aphienai epi tēs gēs amartias legei tō paralutikō
ina de eidEte oti exousian echei o uios tou anthrOpou aphienai epi tEs gEs amartias legei tO paralutikO

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 2:10 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
................................................................................
ina de eidēte oti exousian echei o uios tou anthrōpou aphienai amartias epi tēs gēs legei tō paralutikō
ina de eidEte oti exousian echei o uios tou anthrOpou aphienai amartias epi tEs gEs legei tO paralutikO

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 2:10 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
................................................................................
ina de eidēte oti exousian echei o uios tou anthrōpou aphienai amartias epi tēs gēs legei tō paralutikō
ina de eidEte oti exousian echei o uios tou anthrOpou aphienai amartias epi tEs gEs legei tO paralutikO

................................................................................
Mak 2:10 Haitian Creole Bible
................................................................................
Enben, m'ap fè nou konnen, mwen menm, Moun Bondye voye nan lachè a, mwen gen pouvwa sou latè pou m' padonnen peche. Lè sa a, Jezi di nonm paralize a:

ﻣﺮﻗﺲ 2:10 Arabic: Smith & Van Dyke
................................................................................
ولكن لكي تعلموا ان لابن الانسان سلطانا على الارض ان يغفر الخطايا. قال للمفلوج
................................................................................
Mark 2:10 Hebrew Bible
................................................................................
אך למען תדעון כי לבן האדם יש השלטן לסלח חטאים בארץ ויאמר אל נכה האברים׃
................................................................................
Mark 2:10 Aramaic NT: Peshitta
................................................................................
ܕܬܕܥܘܢ ܕܝܢ ܕܫܠܝܛ ܗܘ ܒܪܗ ܕܐܢܫܐ ܒܐܪܥܐ ܠܡܫܒܩ ܚܛܗܐ ܐܡܪ ܠܡܫܪܝܐ ܀
Marco 2:10 Italian: Riveduta Bible (1927)
................................................................................
Ora, affinché sappiate che il Figliuol dell’uomo ha potestà in terra di rimettere i peccati:
................................................................................
MARKUS 2:10 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
................................................................................
Tetapi supaya kamu mengetahui, bahwa Anak manusia di dalam dunia ini berkuasa mengampuni dosa," maka kata-Nya kepada orang yang sakit tepok itu,
................................................................................
Mark 2:10 Kabyle: NT
................................................................................
Ihi bɣiɣ aț-țeẓrem belli Mmi-s n bunadem yezmer ad yeɛfu ddnubat di ddunit. Yenna i wukrif-nni :
................................................................................
마가복음 2:10 Korean
................................................................................
그러나 인자가 땅에서 죄를 사하는 권세가 있는 줄을 너희로 알게 하려하노라 하시고 중풍병자에게 말씀하시되
................................................................................
Sv. Marks 2:10 Latvian New Testament
................................................................................
Bet lai jūs zinātu, ka Cilvēka Dēlam ir vara virs zemes grēkus piedot, Viņš sacīja triekas slimajam:
................................................................................
Evangelija pagal Morkø 2:10 Lithuanian
................................................................................
Bet, kad žinotumėte Žmogaus Sūnų turintį valdžią atleisti žemėje nuodėmes,­čia Jis tarė paralyžiuotajam,­
................................................................................
Mark 2:10 Maori
................................................................................
Otira, kia matau ai koutou he mana muru hara to te Tama a te tangata i runga i te whenua, ka mea ia ki te pararutiki,
................................................................................
Markus 2:10 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
................................................................................
Men forat I skal vite at Menneskesønnen har makt på jorden til å forlate synder - så sier han til den verkbrudne:
................................................................................
Polish: Biblia Gdanska
................................................................................
Ale żebyście wiedzieli, iż Syn człowieczy ma moc na ziemi grzechy odpuszczać, rzekł powietrzem ruszonemu:
................................................................................
Marcos 2:10 Portugese Bible
................................................................................
Ora, para que saibais que o Filho do homem tem sobre a terra autoridade para perdoar pecados ( disse ao paralítico ),   
................................................................................
Marcu 2:10 Romanian: Cornilescu
................................................................................
Dar, ca să ştiţi că Fiul omului are putere pe pămînt să ierte păcatele,
................................................................................
От Марка 2:10 Russian: Synodal Translation (1876)
................................................................................
Но чтобы вы знали, что Сын Человеческий имеет власть на земле прощать грехи, - говорит расслабленному:
................................................................................
От Марка 2:10 Russian: Victor Zhuromsky NT
................................................................................
Но чтобы вы знали, что Сын Человеческий имеет власть на земле прощать грехи, - говорит расслабленному:
................................................................................
От Марка 2:10 Russian koi8r
................................................................................
Но чтобы вы знали, что Сын Человеческий имеет власть на земле прощать грехи, --говорит расслабленному:
................................................................................
Mark 2:10 Shuar New Testament
................................................................................
Wats wi, Aents Ajasu asan Yusa kakarmarijiai shuara tunaari tsankuramniaitjiana nuna paant iwiaintiuktajrume" Tφmiayi. Nuna tinia emearun chicharuk
................................................................................
Marcos 2:10 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
................................................................................
"Pues para que sepan que el Hijo del Hombre tiene autoridad en la tierra para perdonar pecados," dijo al paralítico:
................................................................................
Marcos 2:10 Spanish: Reina Valera (1909)
................................................................................
Pues para que sepáis que el Hijo del hombre tiene potestad en la tierra de perdonar los pecados, (dice al paralítico):
................................................................................
Marcos 2:10 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
................................................................................
Pues para que sepáis que el Hijo del hombre tiene potestad en la tierra de perdonar los pecados, (dice al paralítico):
................................................................................
Marcos 2:10 Spanish: Modern
................................................................................
Pero para que sepáis que el Hijo del Hombre tiene autoridad para perdonar pecados en la tierra--dijo al paralítico--:
................................................................................
Markus 2:10 Swedish (1917)
................................................................................
Men för att I skolen veta att Människosonen har makt här på jorden att förlåta synder,
................................................................................
Marko 2:10 Swahili NT
................................................................................
Basi, nataka mjue kwamba Mwana wa Mtu anayo mamlaka ya kuwasamehe watu dhambi duniani." Hapo akamwambia huyo mtu aliyepooza,
................................................................................
Marcos 2:10 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
................................................................................
Datapuwa't upang maalaman ninyo na ang Anak ng tao ay may kapamahalaan sa lupa na magpatawad ng mga kasalanan (sinabi niya sa lumpo),
................................................................................
Markos 2:10 Turkish
................................................................................
Ne var ki, İnsanoğlunun yeryüzünde günahları bağışlama yetkisine sahip olduğunu bilesiniz diye...›› Sonra felçliye, ‹‹Sana söylüyorum, kalk, şilteni topla, evine git!›› dedi.
................................................................................
Марко 2:10 Ukrainian: NT
................................................................................
От же, щоб ви знали, що Син чоловічий мав власть оставляти на землі гріхи (10a) до розслабленого:)
................................................................................
Mark 2:10 Uma New Testament
................................................................................
Aku' Ana' Manusia', ria mpu'u kuasa-ku hi dunia' mpo'ampungi jeko'. Tapi' ane ku'uli' -ki topungku toei: `Te'ampungi-mi jeko' -nu,' uma ni'incai ba te'ampungi mpu'u-di jeko' -na ba uma-di. Aga ane ku'uli': `Memata-moko, lulu-mi ali' -nu pai' momako' -moko,' nihilo mpai' kadupa' -na ba ka'uma-na. Jadi', kupopohiloi-koi karia-na kuasa-ku mpo'ampungi jeko'." Ngkai ree, kamewili' -nami hi topungku toei,
................................................................................
Maùc 2:10 Vietnamese (1934)
................................................................................
Vả, để cho các ngươi biết rằng Con người ở thế gian có quyền tha tội, thì Ngài phán cùng kẻ bại rằng:
................................................................................
Marco 2:10 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
................................................................................
Ora, acciocchè voi sappiate che il Figliuol dell’uomo ha podestà di rimettere i peccati in terra,
................................................................................
MARKUS 2:10 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
................................................................................
Tetapi sekarang Aku akan membuktikan kepadamu bahwa di atas bumi ini Anak Manusia berkuasa mengampuni dosa. Lalu Yesus berkata kepada orang yang lumpuh itu,
................................................................................
MARKUS 2:10 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
................................................................................
Tetapi supaya kamu tahu, bahwa di dunia ini Anak Manusia berkuasa mengampuni dosa" --berkatalah Ia kepada orang lumpuh itu--:

Authority .......... Earth .......... Forgive .......... Forgiveness .......... Palsy .......... Paralytic .......... Pardon .......... Power .......... Sick .......... Sins .......... Turned

Authority .......... Earth .......... Forgive .......... Forgiveness .......... Palsy .......... Paralytic .......... Pardon .......... Power .......... Sick .......... Sins .......... Turned

Alphabetical: authority .......... But .......... earth .......... forgive .......... has .......... He .......... know .......... Man .......... may .......... of .......... on .......... paralytic .......... said .......... sins .......... sins-He .......... so .......... Son .......... that .......... the .......... to .......... you

NT Gospels

............... (Mar ............... Mk ............... Mr ............... Mrk ............... M) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... M ............... M2 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 10

Scripturetext.com Multilingual Bible