Mark 2:21
New American Standard Bible (©1995)
"No one sews a patch of unshrunk cloth on an old garment; otherwise the patch pulls away from it, the new from the old, and a worse tear results.

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 2:21 Greek NT: WH / UBS
................................................................................
οὐδεὶς ἐπίβλημα ῥάκους ἀγνάφου ἐπιράπτει ἐπὶ ἱμάτιον παλαιόν· εἰ δὲ μή, αἴρει τὸ πλήρωμα ἀπ' αὐτοῦ τὸ καινὸν τοῦ παλαιοῦ καὶ χεῖρον σχίσμα γίνεται.
................................................................................
Latin: Biblia Sacra Vulgata
................................................................................
nemo adsumentum panni rudis adsuit vestimento veteri alioquin aufert supplementum novum a veteri et maior scissura fit
................................................................................
Marcos 2:21 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
................................................................................
Nadie pone un remiendo de tela nueva en un vestido viejo, porque entonces el remiendo al encogerse tira de él, lo nuevo de lo viejo, y se produce una rotura peor.
................................................................................
Markus 2:21 German: Luther (1912)
................................................................................
Niemand flickt einen Lappen von neuem Tuch an ein altes Kleid; denn der neue Lappen reißt doch vom alten, und der Riß wird ärger.
................................................................................
Marc 2:21 French: Louis Segond (1910)
................................................................................
Personne ne coud une pièce de drap neuf à un vieil habit; autrement, la pièce de drap neuf emporterait une partie du vieux, et la déchirure serait pire.
................................................................................
馬 可 福 音 2:21 Chinese Bible: Union (Simplified)
................................................................................
没 有 人 把 新 布 缝 在 旧 衣 服 上 , 恐 怕 所 补 上 的 新 布 带 坏 了 旧 衣 服 , 破 的 就 更 大 了 。
................................................................................
King James Bible
No man also seweth a piece of new cloth on an old garment: else the new piece that filled it up taketh away from the old, and the rent is made worse.

American King James Version
No man also sews a piece of new cloth on an old garment: else the new piece that filled it up takes away from the old, and the rent is made worse.

American Standard Version
No man seweth a piece of undressed cloth on an old garment: else that which should fill it up taketh from it, the new from the old, and a worse rent is made.

Bible in Basic English
No man puts a bit of new cloth on an old coat: or the new, by pulling away from the old, makes a worse hole.

Douay-Rheims Bible
No man seweth a piece of raw cloth to an old garment: otherwise the new piecing taketh away from the old, and there is made a greater rent.

Darby Bible Translation
No one sews a patch of new cloth on an old garment: otherwise its new filling-up takes from the old stuff, and there is a worse rent.

English Revised Version
No man seweth a piece of undressed cloth on an old garment: else that which should fill it up taketh from it, the new from the old, and a worse rent is made.

GOD'S WORD® Translation (©1995)
"No one patches an old coat with a new piece of cloth that will shrink. Otherwise, the new patch will shrink and rip away some of the old cloth, and the tear will become worse.

Tyndale New Testament
Also no man soweth a piece of new cloth unto an old garment, for then taketh he away the new piece from the old, and so is the rent worse.

Weymouth New Testament
No one mends an old garment with a piece of unshrunk cloth. Otherwise, the patch put on would tear away from it--the new from the old--and a worse hole would be made.

Webster's Bible Translation
No man also seweth a piece of new cloth on an old garment: else the new piece that filled it up, taketh away from the old, and the rent is made worse.

World English Bible
No one sews a piece of unshrunk cloth on an old garment, or else the patch shrinks and the new tears away from the old, and a worse hole is made.

Young's Literal Translation
'And no one a patch of undressed cloth doth sew on an old garment, and if not -- the new filling it up doth take from the old and the rent doth become worse;
................................................................................
馬 可 福 音 2:21 Chinese Bible: Union (Traditional)
................................................................................
沒 有 人 把 新 布 縫 在 舊 衣 服 上 , 恐 怕 所 補 上 的 新 布 帶 壞 了 舊 衣 服 , 破 的 就 更 大 了 。
................................................................................
Marc 2:21 French: Darby
................................................................................
Personne ne coud un morceau de drap neuf à un vieil habit; autrement la pièce neuve emporte une partie du vieil habit, et la déchirure en devient plus mauvaise.
................................................................................
Marc 2:21 French: Martin (1744)
................................................................................
Aussi personne ne coud une pièce de drap neuf à un vieux vêtement; autrement la pièce du drap neuf emporte du vieux, et la déchirure en est plus grande.
................................................................................
Marc 2:21 French: Ostervald (1744)
................................................................................
Personne ne coud une pièce de drap neuf à un vieux vêtement; autrement le morceau neuf emporterait le vieux, et la déchirure serait plus grande.
................................................................................
Markus 2:21 German: Luther (1545)
................................................................................
Niemand flicket einen Lappen von neuem Tuch an ein alt Kleid; denn der neue Lappen reißet doch vom alten, und der Riß wird ärger.
................................................................................
Markus 2:21 German: Elberfelder (1871)
................................................................................
Niemand näht einen Flicken von neuem (O. ungewalktem) Tuch auf ein altes Kleid; sonst reißt das Eingesetzte von ihm ab, das neue vom alten, und der Riß wird ärger.

Marku 2:21 Albanian
................................................................................
Askush nuk qep një copë stof të ri mbi një rrobe të vjetër, përndryshe copa e re e shkul gjithë arnesën dhe shqyerja bëhet më keq.
................................................................................
ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 2:21 Armenian (Western): NT
................................................................................
Ո՛չ մէկը կը կարէ նոր լաթի կտոր մը հին հանդերձի վրայ. որովհետեւ այդ նորը՝ որ անոր լրութեան համար դրուած է, կը քաշէ հինը, ու պատռուածքը աւելի գէշ կ՚ըլլայ:
................................................................................
Euangelioa S. Marc-en araura. 2:21 Basque (Navarro-Labourdin): NT
................................................................................
Eta nehorc oihal pedaçu latz-bat eztu iosten abillamendu çar batetan, ezpere haren compligarri berri harc edequiten drauca çarrari, eta gaizcoatzenago da ethendurá.
................................................................................
Марко 2:21 Bulgarian
................................................................................
Никой не пришива кръпка от невалян плат на вехта дреха; а инак, това, което трябваше да запълни [дрехата], отдира от нея, новото от вехтото, и съдраното става по-лошо.
................................................................................
Evanðelje po Marku 2:21 Croatian Bible
................................................................................
Nitko ne prišiva krpe od sirova sukna na staro odijelo. Inače nova zakrpa vuče sa starog odijela pa nastane još veća rupa.
................................................................................
Marek 2:21 Czech BKR
................................................................................
Ano nižádný záplaty sukna nového nepřišívá k rouchu starému; jinak odtrhne ta záplata nová od starého ještě něco, i bývá větší díra.
................................................................................
Markus 2:21 Danish
................................................................................
Ingen syr en Lap af uvalket Klæde på et gammelt Klædebon; ellers river den nye Lap på det gamle Klædebon dette itu, og der bliver et værre Hul.
................................................................................
Markus 2:21 Dutch Staten Vertaling
................................................................................
En niemand naait een lap ongevold laken op een oud kleed; anders scheurt deszelfs nieuwe aangenaaide lap iets af van het oude kleed, en er wordt een ergere scheur.
................................................................................
Márk 2:21 Hungarian: Karoli
................................................................................
Senki sem varr pedig új posztóból foltot ó ruhára; máskülönben a mi azt kitoldaná, még kiszakít belõle, az új a régibõl, és nagyobb szakadás lesz.
................................................................................
La evangelio laŭ Marko 2:21 Esperanto
................................................................................
Neniu alkudras flikajxon el nefulita drapo sur malnovan veston; alie la nova plenigajxo ion forprenas de la malnova sxtofo, kaj pli malbona sxirajxo farigxas.
................................................................................
Evankeliumi Markuksen mukaan 2:21 Finnish: Bible (1776)
................................................................................
Ja ei ompele kenkään uutta paikkaa vanhaan vaatteeseen; sillä uusi paikka repäisee itsensä kuitenkin vanhasta, ja läpi tulee pahemmaksi.
................................................................................
Evankeliumi Markuksen mukaan 2:21 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
................................................................................
Ei kukaan ompele vanuttamattomasta kankaasta paikkaa vanhaan vaippaan; muutoin uusi täytetilkku repii palasen vanhasta vaipasta, ja reikä tulee pahemmaksi.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 2:21 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
................................................................................
Οὐδεὶς ἐπίβλημα ῥάκους ἀγνάφου ἐπιράπτει ἐπὶ ἱμάτιον παλαιόν· εἰ δὲ μή, αἴρει τὸ πλήρωμα ἀπ’ αὐτοῦ τὸ καινὸν τοῦ παλαιοῦ, καὶ χεῖρον σχίσμα γίνεται.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 2:21 Greek NT: Greek Orthodox Church
................................................................................
οὐδεὶς ἐπίβλημα ῥάκους ἀγνάφου ἐπιρράπτει ἐπὶ ἱματίῳ παλαιῷ· εἰ δὲ μήγε, αἴρει τὸ πλήρωμα αὐτοῦ, τὸ καινὸν τοῦ παλαιοῦ, καὶ χεῖρον σχίσμα γίνεται.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 2:21 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
................................................................................
καὶ οὐδεὶς ἐπίβλημα ῥάκους ἀγνάφου ἐπιρράπτει ἐπὶ ἱμάτίῳ παλαιῷ· εἰ δὲ μή αἴρει τὸ πλήρωμα αὐτοῦ τὸ καινὸν τοῦ παλαιοῦ και χεῖρον σχίσμα γίνεται
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 2:21 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
................................................................................
Οὐδεὶς ἐπίβλημα ῥάκους ἀγνάφου ἐπιράπτει ἐπὶ ἱμάτιον παλαιόν· εἰ δὲ μὴ, αἴρει τὸ πλήρωμα ἀπ’ αὐτοῦ τὸ καινὸν τοῦ παλαιοῦ καὶ χεῖρον σχίσμα γίνεται.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 2:21 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
................................................................................
ουδεις επιβλημα ρακους αγναφου επιραπτει επι ιματιον παλαιον ει δε μη αιρει το πληρωμα απ αυτου το καινον του παλαιου και χειρον σχισμα γινεται
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 2:21 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
................................................................................
και ουδεις επιβλημα ρακους αγναφου επιρραπτει επι ιματιω παλαιω ει δε μη αιρει το πληρωμα αυτου το καινον του παλαιου και χειρον σχισμα γινεται
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 2:21 Greek NT: Textus Receptus (1550)
................................................................................
και ουδεις επιβλημα ρακους αγναφου επιρραπτει επι ιματιω παλαιω ει δε μη αιρει το πληρωμα αυτου το καινον του παλαιου και χειρον σχισμα γινεται
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 2:21 Greek NT: Textus Receptus (1894)
................................................................................
και ουδεις επιβλημα ρακους αγναφου επιρραπτει επι ιματιω παλαιω ει δε μη αιρει το πληρωμα αυτου το καινον του παλαιου και χειρον σχισμα γινεται
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 2:21 Greek NT: Westcott/Hort
................................................................................
ουδεις επιβλημα ρακους αγναφου επιραπτει επι ιματιον παλαιον ει δε μη αιρει το πληρωμα απ αυτου το καινον του παλαιου και χειρον σχισμα γινεται
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 2:21 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
................................................................................
ουδεις επιβλημα ρακους αγναφου επιραπτει επι ιματιον παλαιον ει δε μη αιρει το πληρωμα απ αυτου το καινον του παλαιου και χειρον σχισμα γινεται
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 2:21 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
................................................................................
oudeis epiblēma rakous agnaphou epiraptei epi imation palaion ei de mē airei to plērōma ap autou to kainon tou palaiou kai cheiron schisma ginetai
oudeis epiblEma rakous agnaphou epiraptei epi imation palaion ei de mE airei to plErOma ap autou to kainon tou palaiou kai cheiron schisma ginetai

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 2:21 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
................................................................................
kai oudeis epiblēma rakous agnaphou epirraptei epi imatiō palaiō ei de mē airei to plērōma autou to kainon tou palaiou kai cheiron schisma ginetai
kai oudeis epiblEma rakous agnaphou epirraptei epi imatiO palaiO ei de mE airei to plErOma autou to kainon tou palaiou kai cheiron schisma ginetai

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 2:21 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
................................................................................
kai oudeis epiblēma rakous agnaphou epirraptei epi imatiō palaiō ei de mē airei to plērōma autou to kainon tou palaiou kai cheiron schisma ginetai
kai oudeis epiblEma rakous agnaphou epirraptei epi imatiO palaiO ei de mE airei to plErOma autou to kainon tou palaiou kai cheiron schisma ginetai

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 2:21 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
................................................................................
kai oudeis epiblēma rakous agnaphou epirraptei epi imatiō palaiō ei de mē airei to plērōma autou to kainon tou palaiou kai cheiron schisma ginetai
kai oudeis epiblEma rakous agnaphou epirraptei epi imatiO palaiO ei de mE airei to plErOma autou to kainon tou palaiou kai cheiron schisma ginetai

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 2:21 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
................................................................................
oudeis epiblēma rakous agnaphou epiraptei epi imation palaion ei de mē airei to plērōma ap autou to kainon tou palaiou kai cheiron schisma ginetai
oudeis epiblEma rakous agnaphou epiraptei epi imation palaion ei de mE airei to plErOma ap autou to kainon tou palaiou kai cheiron schisma ginetai

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 2:21 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
................................................................................
oudeis epiblēma rakous agnaphou epiraptei epi imation palaion ei de mē airei to plērōma ap autou to kainon tou palaiou kai cheiron schisma ginetai
oudeis epiblEma rakous agnaphou epiraptei epi imation palaion ei de mE airei to plErOma ap autou to kainon tou palaiou kai cheiron schisma ginetai

................................................................................
Mak 2:21 Haitian Creole Bible
................................................................................
Pesonn pa pyese yon vye rad ak yon moso twal nèf. Si ou fè sa, moso nèf la va pati ak yon bò nan vye rad la. Lè sa a, rad la chire pi mal.

ﻣﺮﻗﺲ 2:21 Arabic: Smith & Van Dyke
................................................................................
ليس احد يخيط رقعة من قطعة جديدة على ثوب عتيق وإلا فالملء الجديد ياخذ من العتيق فيصير الخرق اردأ.
................................................................................
Mark 2:21 Hebrew Bible
................................................................................
אין תפר מטלית בגד חדש על שמלה בלה כי אז ינתק מלויו החדש מן הבלה ותרע הקריעה׃
................................................................................
Mark 2:21 Aramaic NT: Peshitta
................................................................................
ܠܐ ܐܢܫ ܪܡܐ ܐܘܪܩܥܬܐ ܚܕܬܐ ܘܚܐܛ ܥܠ ܡܐܢܐ ܒܠܝܐ ܕܠܐ ܢܤܒܐ ܡܠܝܘܬܗ ܗܝ ܚܕܬܐ ܡܢ ܒܠܝܐ ܘܗܘܐ ܤܕܩܐ ܝܬܝܪܐ ܀
Marco 2:21 Italian: Riveduta Bible (1927)
................................................................................
Niuno cuce un pezzo di stoffa nuova sopra un vestito vecchio; altrimenti la toppa nuova porta via del vecchio, e lo strappo si fa peggiore.
................................................................................
MARKUS 2:21 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
................................................................................
Maka seorang pun tiada menampalkan secarik kain yang baharu pada pakaian yang lama, karena koyaklah pula penampal itu, yaitu kain yang baharu mengoyak yang lama itu sehingga koyaknya lebih besar lagi.
................................................................................
Mark 2:21 Kabyle: NT
................................................................................
Yiwen ur yețxiḍi tafaweț tajdiṭ i uceṭṭiḍ aqdim, neɣ m'ulac tafaweț-nni ara s-nernu aț-țesseɣṛes aceṭṭiḍ-nni aqdim dɣa acerrig-nni ad innerni.
................................................................................
마가복음 2:21 Korean
................................................................................
생베 조각을 낡은 옷에 붙이는 자가 없나니 만일 그렇게 하면 기운 새것이 낡은 그것을 당기어 해어짐이 더하게 되느니라
................................................................................
Sv. Marks 2:21 Latvian New Testament
................................................................................
Neviens neliek jaunas drānas ielāpu uz vecām drēbēm: citādi jaunais ielāps izplīst no vecajām drēbēm, un plīsums top lielāks.
................................................................................
Evangelija pagal Morkø 2:21 Lithuanian
................................................................................
Niekas nesiuva lopo iš naujo audinio ant sudėvėto drabužio; antraip naujasis atplėštų nuo senojo gabalą, ir pasidarytų dar didesnė skylė.
................................................................................
Mark 2:21 Maori
................................................................................
E kore e tuia e te tangata tetahi wahi o te kahu hou, hei papaki mo te kahu tawhito; kei riro tetahi wahi o te kahu tawhito i tona whakakapi hou, a ka nui rawa te pakaru.
................................................................................
Markus 2:21 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
................................................................................
Ingen syr en lapp av ukrympet tøi på et gammelt klædebon, ellers river den nye lapp et stykke med sig av det gamle, og riften blir verre.
................................................................................
Polish: Biblia Gdanska
................................................................................
A żaden nie wprawuje łaty sukna nowego w szatę wiotchą, inaczej ona jego łata nowa ujmuje nieco od wiotchej szaty, i stawa się gorsze rozdarcie.
................................................................................
Marcos 2:21 Portugese Bible
................................................................................
Ninguém cose remendo de pano novo em vestido velho; do contrário o remendo novo tira parte do velho, e torna-se maior a rotura.   
................................................................................
Marcu 2:21 Romanian: Cornilescu
................................................................................
Nimeni nu coase un petec de postav nou la o haină veche; altfel, petecul de postav nou rupe o parte din cel vechi, şi mai rea ruptură se face.
................................................................................
От Марка 2:21 Russian: Synodal Translation (1876)
................................................................................
Никто к ветхой одежде не приставляет заплаты из небеленой ткани: иначе вновь пришитое отдерет от старого, и дыра будет еще хуже.
................................................................................
От Марка 2:21 Russian: Victor Zhuromsky NT
................................................................................
Никто к ветхой одежде не приставляет заплаты из небеленой ткани: иначе вновь пришитое отдерет от старого, и дыра будет еще хуже.
................................................................................
От Марка 2:21 Russian koi8r
................................................................................
Никто к ветхой одежде не приставляет заплаты из небеленой ткани: иначе вновь пришитое отдерет от старого, и дыра будет еще хуже.
................................................................................
Mark 2:21 Shuar New Testament
................................................................................
Tura Nuyß juna Tφmiayi `Mamuru Pushφ jaanakmatai yamaram tarach anujtukchatniuiti. T·ramka nijiam yamaram tarach sumpeak mamushan Chinkiß nuna nankaamas Jßaktatui.
................................................................................
Marcos 2:21 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
................................................................................
"Nadie pone un remiendo de tela nueva en un vestido viejo, porque entonces el remiendo al encogerse tira de él, lo nuevo de lo viejo, y se produce una rotura peor.
................................................................................
Marcos 2:21 Spanish: Reina Valera (1909)
................................................................................
Nadie echa remiendo de paño recio en vestido viejo; de otra manera el mismo remiendo nuevo tira del viejo, y la rotura se hace peor.
................................................................................
Marcos 2:21 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
................................................................................
Nadie echa remiendo de paño nuevo en vestido viejo; de otra manera el mismo remiendo nuevo tira del viejo, y la rotura se hace peor.
................................................................................
Marcos 2:21 Spanish: Modern
................................................................................
Nadie pone parche de tela nueva en vestido viejo. De otra manera, el parche nuevo tira del viejo, y la rotura se hace peor.
................................................................................
Markus 2:21 Swedish (1917)
................................................................................
Ingen syr en lapp av okrympt tyg på en gammal mantel; om någon så gjorde, skulle det isatta nya stycket riva bort ännu mer av den gamla manteln, och hålet skulle bliva värre.
................................................................................
Marko 2:21 Swahili NT
................................................................................
Hakuna mtu anayekata kiraka kutoka katika nguo mpya na kukishonea katika nguo kuukuu. Kama akifanya hivyo, hicho kiraka kipya kitararuka kutoka hilo vazi kuukuu, nalo litaharibika zaidi.
................................................................................
Marcos 2:21 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
................................................................................
Walang taong nagtatagpi ng matibay na kayo sa damit na luma: sa ibang paraan ang itinagpi ay binabatak ang tinagpian, sa makatuwid baga'y ang bago sa luma, at lalong lumalala ang punit.
................................................................................
Markos 2:21 Turkish
................................................................................
Hiç kimse eski giysiyi yeni kumaş parçasıyla yamamaz. Yoksa yeni yama çeker, eski giysiden kopar, yırtık daha beter olur.
................................................................................
Марко 2:21 Ukrainian: NT
................................................................................
І ніхто не пришивав латки з нової тканини до старої одежини, ато нова латка урве старого, й гірша буде дїрка.
................................................................................
Mark 2:21 Uma New Testament
................................................................................
Oti toe Yesus mpo'uli' lolita rapa' to ronyala-pi, na'uli': "Uma ria haduaa tauna to mpotelepei baju to hae hante pontaia' to bo'u. Apa' pontaia' to bo'u mongkuru' mpai', duu' -na mpoheu' baju to hae toe, alaa-na kaboo-bohea lau-mi heu' -na.
................................................................................
Maùc 2:21 Vietnamese (1934)
................................................................................
Không ai vá miếng nỉ mới vào cái áo cũ; nếu vậy thì miếng nỉ mới chằng rách áo cũ, mà đàng rách càng xấu thêm.
................................................................................
Marco 2:21 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
................................................................................
Niuno eziandio cuce una giunta di panno nuovo sopra un vestimento vecchio; altrimenti, quel nuovo ripieno strappa del vecchio, e la rottura si fa peggiore.
................................................................................
MARKUS 2:21 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
................................................................................
Tidak ada orang yang menambal baju tua dengan sepotong kain baru. Sebab kain penambal itu akan menciut dan menyobek baju itu, sehingga mengakibatkan sobekan yang lebih besar.
................................................................................
MARKUS 2:21 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
................................................................................
Tidak seorangpun menambalkan secarik kain yang belum susut pada baju yang tua, karena jika demikian kain penambal itu akan mencabiknya, yang baru mencabik yang tua, lalu makin besarlah koyaknya.

Bit .......... Cloth .......... Coat .......... Filled .......... Garment .......... Hole .......... Mends .......... New .......... Otherwise .......... Patch .......... Piece .......... Pull .......... Pulls .......... Puts .......... Rent .......... Sews .......... Shrinks .......... Tear .......... Tears .......... Unshrunk .......... Worse

Bit .......... Cloth .......... Coat .......... Filled .......... Garment .......... Hole .......... Mends .......... New .......... Otherwise .......... Patch .......... Piece .......... Pull .......... Pulls .......... Puts .......... Rent .......... Sews .......... Shrinks .......... Tear .......... Tears .......... Unshrunk .......... Worse

Alphabetical: a .......... an .......... and .......... away .......... cloth .......... does .......... from .......... garment .......... he .......... If .......... it .......... making .......... new .......... No .......... of .......... old .......... on .......... one .......... otherwise .......... patch .......... piece .......... pull .......... pulls .......... results .......... sews .......... tear .......... the .......... unshrunk .......... will .......... worse

NT Gospels

............... (Mar ............... Mk ............... Mr ............... Mrk ............... M) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... M ............... M2 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 21

Scripturetext.com Multilingual Bible