Mark 2:22
New American Standard Bible (©1995)
"No one puts new wine into old wineskins; otherwise the wine will burst the skins, and the wine is lost and the skins as well; but one puts new wine into fresh wineskins."

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 2:22 Greek NT: WH / UBS
................................................................................
καὶ οὐδεὶς βάλλει οἶνον νέον εἰς ἀσκοὺς παλαιούς· εἰ δὲ μή, ῥήξει ὁ οἶνος τοὺς ἀσκούς καὶ ὁ οἶνος ἀπόλλυται καὶ οἱ ἀσκοί· ἀλλὰ οἶνον νέον εἰς ἀσκοὺς καινούς.
................................................................................
Latin: Biblia Sacra Vulgata
................................................................................
et nemo mittit vinum novellum in utres veteres alioquin disrumpet vinum utres et vinum effunditur et utres peribunt sed vinum novum in utres novos mitti debet
................................................................................
Marcos 2:22 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
................................................................................
Y nadie echa vino nuevo en odres viejos, porque entonces el vino romperá el odre, y se pierde el vino y también los odres; sino que se echa vino nuevo en odres nuevos.
................................................................................
Markus 2:22 German: Luther (1912)
................................................................................
Und niemand faßt Most in alte Schläuche; sonst zerreißt der Most die Schläuche, und der Wein wird verschüttet, und die Schläuche kommen um. Sondern man soll Most in neue Schläuche fassen.
................................................................................
Marc 2:22 French: Louis Segond (1910)
................................................................................
Et personne ne met du vin nouveau dans de vieilles outres; autrement, le vin fait rompre les outres, et le vin et les outres sont perdus; mais il faut mettre le vin nouveau dans des outres neuves.
................................................................................
馬 可 福 音 2:22 Chinese Bible: Union (Simplified)
................................................................................
也 没 有 人 把 新 酒 装 在 旧 皮 袋 里 , 恐 怕 酒 把 皮 袋 裂 开 , 酒 和 皮 袋 就 都 坏 了 ; 惟 把 新 酒 装 在 新 皮 袋 里 。
................................................................................
King James Bible
And no man putteth new wine into old bottles: else the new wine doth burst the bottles, and the wine is spilled, and the bottles will be marred: but new wine must be put into new bottles.

American King James Version
And no man puts new wine into old bottles: else the new wine does burst the bottles, and the wine is spilled, and the bottles will be marred: but new wine must be put into new bottles.

American Standard Version
And no man putteth new wine into old wineskins; else the wine will burst the skins, and the wine perisheth, and the skins: but they put new wine into fresh wine-skins.

Bible in Basic English
And no man puts new wine into old wine-skins: or the skins will be burst by the wine, and the wine and the skins will be wasted: but new wine has to be put into new wine-skins.

Douay-Rheims Bible
And no man putteth new wine into old bottles: otherwise the wine will burst the bottles, and both the wine will be spilled, and the bottles will be lost. But new wine must be put into new bottles.

Darby Bible Translation
And no one puts new wine into old skins; otherwise the wine bursts the skins, and the wine is poured out, and the skins will be destroyed; but new wine is to be put into new skins.

English Revised Version
And no man putteth new wine into old wineskins: else the wine will burst the skins, and the wine perisheth, and the skins: but they put new wine into fresh wineskins.

GOD'S WORD® Translation (©1995)
People don't pour new wine into old wineskins. If they do, the wine will make the skins burst, and both the wine and the skins will be ruined. Rather, new wine is to be poured into fresh skins."

Tyndale New Testament
In like wise, no man poureth new wine into old vessels, for if he do the new wine breaketh the vessels, and the wine runneth out, and the vessels are marred. But new wine must be poured into new vessels.

Weymouth New Testament
And no one pours new wine into old wineskins. Otherwise the wine would burst the skins, and both wine and skins would be lost. New wine needs fresh skins!"

Webster's Bible Translation
And no man putteth new wine into old bottles, else the new wine doth burst the bottles, and the wine is spilled, and the bottles will be marred: but new wine must be put into new bottles.

World English Bible
No one puts new wine into old wineskins, or else the new wine will burst the skins, and the wine pours out, and the skins will be destroyed; but they put new wine into fresh wineskins."

Young's Literal Translation
and no one doth put new wine into old skins, and if not -- the new wine doth burst the skins, and the wine is poured out, and the skins will be destroyed; but new wine into new skins is to be put.'
................................................................................
馬 可 福 音 2:22 Chinese Bible: Union (Traditional)
................................................................................
也 沒 有 人 把 新 酒 裝 在 舊 皮 袋 裡 , 恐 怕 酒 把 皮 袋 裂 開 , 酒 和 皮 袋 就 都 壞 了 ; 惟 把 新 酒 裝 在 新 皮 袋 裡 。
................................................................................
Marc 2:22 French: Darby
................................................................................
Et personne ne met du vin nouveau dans de vieilles outres; autrement le vin rompt les outres, et le vin se répand, et les outres sont perdues; mais le vin nouveau doit être mis dans des outres neuves.
................................................................................
Marc 2:22 French: Martin (1744)
................................................................................
Et personne ne met le vin nouveau dans de vieux vaisseaux; autrement le vin nouveau rompt les vaisseaux, et le vin se répand, et les vaisseaux se perdent; mais le vin nouveau doit être mis dans des vaisseaux neufs.
................................................................................
Marc 2:22 French: Ostervald (1744)
................................................................................
De même, personne ne met le vin nouveau dans de vieux vaisseaux; autrement le vin nouveau rompt les vaisseaux, et le vin se répand, et les vaisseaux se perdent; mais le vin nouveau doit être mis dans des vaisseaux neufs.
................................................................................
Markus 2:22 German: Luther (1545)
................................................................................
Und niemand fasset Most in alte Schläuche; anders zerreißet der Most die Schläuche, und der Wein wird verschüttet, und die Schläuche kommen um. Sondern man soll Most in neue Schläuche fassen.
................................................................................
Markus 2:22 German: Elberfelder (1871)
................................................................................
Auch tut niemand neuen Wein in alte Schläuche; sonst zerreißt der Wein die Schläuche, und der Wein wird verschüttet, und die Schläuche verderben; sondern neuen Wein muß man in neue Schläuche tun.

Marku 2:22 Albanian
................................................................................
Po ashtu askush nuk shtie verë të re në kacekë të vjetër, përndryshe vera e re i prish kacekët, vera derdhet dhe kacekët shkojnë dëm; porse vera e re duhet shtënë në kacekë të rinj''.
................................................................................
ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 2:22 Armenian (Western): NT
................................................................................
Ո՛չ ալ մէկը կը դնէ նոր գինին հին տիկերու մէջ. քանի որ նոր գինին կը պատռէ տիկերը, գինին կը թափի, եւ տիկերը կը կորսուին: Հապա նոր գինին դրուելու է նո՛ր տիկերու մէջ»:
................................................................................
Euangelioa S. Marc-en araura. 2:22 Basque (Navarro-Labourdin): NT
................................................................................
Halaber nehorc eztu eçarten mahatsarno berria çahagui çarretan: ezpere mahatsarno berriac lehertzen ditu çahaguiac eta mahatsarnoa issurten da, eta çahaguiac galtzen dirade baina mahatsarno berria çahagui berrietan eçarri behar da.
................................................................................
Марко 2:22 Bulgarian
................................................................................
И никой не налива ново вино в стари мехове; инак, виното ще спука меховете, и се изхабяват и виното и меховете; но [наливат] ново вино в нови мехове.
................................................................................
Evanðelje po Marku 2:22 Croatian Bible
................................................................................
I nitko ne ulijeva novo vino u stare mješine. Inače će vino poderati mješine pa propade i vino i mješine. Nego - novo vino u nove mješine!
................................................................................
Marek 2:22 Czech BKR
................................................................................
A žádný nevlévá vína nového do nádob starých; jinak rozpučí nové víno nádoby, a tak víno se vyleje, a nádoby se pokazí. Ale víno nové má lito býti do nádob nových.
................................................................................
Markus 2:22 Danish
................................................................................
Og ingen kommer ung Vin på gamle Læderflasker; ellers sprænger Vinen Læderflaskerne, og Vinen ødelægges såvel som Læderflaskerne; men kom ung Vin på nye Læderflasker!"
................................................................................
Markus 2:22 Dutch Staten Vertaling
................................................................................
En niemand doet nieuwen wijn in oude lederzakken; anders doet de nieuwe wijn de leder zakken bersten en de wijn wordt uitgestort, en de leder zakken verderven; maar nieuwen wijn moet men in nieuwe leder zakken doen.
................................................................................
Márk 2:22 Hungarian: Karoli
................................................................................
És senki sem tölt új bort régi tömlõkbe; különben az új bor a tömlõket szétszakítja, a bor is kiömlik, a tömlõk is elpusztulnak; hanem az új bort új tömlõkbe kell tölteni.
................................................................................
La evangelio laŭ Marko 2:22 Esperanto
................................................................................
Kaj neniu enversxas novan vinon en malnovajn felsakojn; alie la vino krevigos la felsakojn, kaj la vino elfluos kaj la felsakoj detruigxos; sed oni enversxas novan vinon en novajn felsakojn.
................................................................................
Evankeliumi Markuksen mukaan 2:22 Finnish: Bible (1776)
................................................................................
Ja ei pane kenkään nuorta viinaa vanhoihin leileihin; muutoin nuori viina särkee leilit, ja niin viina vuotaa pois, ja leilit turmellaan; mutta nuori viina pitää uusiin leileihin pantaman.
................................................................................
Evankeliumi Markuksen mukaan 2:22 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
................................................................................
Eikä kukaan laske nuorta viiniä vanhoihin nahkaleileihin; muutoin viini pakahuttaa leilit, ja viini menee hukkaan, ja leilit turmeltuvat; vaan nuori viini on laskettava uusiin leileihin."
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 2:22 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
................................................................................
καὶ οὐδεὶς βάλλει οἶνον νέον εἰς ἀσκοὺς παλαιούς· εἰ δὲ μή, ῥήξει ὁ οἶνος τοὺς ἀσκούς, καὶ ὁ οἶνος ἀπόλλυται καὶ οἱ ἀσκοί.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 2:22 Greek NT: Greek Orthodox Church
................................................................................
καὶ οὐδεὶς βάλλει οἶνον νέον εἰς ἀσκοὺς παλαιούς· εἰ δὲ μή, ῥήσσει ὁ οἶνος ὁ νέος τοὺς ἀσκούς, καὶ ὁ οἶνος ἐκχεῖται καὶ οἱ ἀσκοί ἀπολοῦνται· ἀλλὰ οἶνον νέον εἰς ἀσκοὺς καινούς βλετέον.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 2:22 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
................................................................................
καὶ οὐδεὶς βάλλει οἶνον νέον εἰς ἀσκοὺς παλαιούς· εἰ δὲ μή ῥήσσει ὁ οἶνος ὁ νέος τοὺς ἀσκούς καὶ ὁ οἶνος ἐκχεῖται, καὶ οἱ ἀσκοί· ἀπόλοῦνται ἀλλὰ οἶνον νέον εἰς ἀσκοὺς καινούς βλητέον
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 2:22 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
................................................................................
καὶ οὐδεὶς βάλλει οἶνον νέον εἰς ἀσκοὺς παλαιούς· εἰ δὲ μὴ, ῥήξει ὁ οἶνος τοὺς ἀσκοὺς καὶ ὁ οἶνος ἀπόλλυται καὶ οἱ ἀσκοί· [ἀλλὰ οἶνον νέον εἰς ἀσκοὺς καινούς].
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 2:22 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
................................................................................
και ουδεις βαλλει οινον νεον εις ασκους παλαιους ει δε μη ρηξει ο οινος τους ασκους και ο οινος απολλυται και οι ασκοι
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 2:22 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
................................................................................
και ουδεις βαλλει οινον νεον εις ασκους παλαιους ει δε μη ρησσει ο οινος ο νεος τους ασκους και ο οινος εκχειται και οι ασκοι απολουνται αλλα οινον νεον εις ασκους καινους βλητεον
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 2:22 Greek NT: Textus Receptus (1550)
................................................................................
και ουδεις βαλλει οινον νεον εις ασκους παλαιους ει δε μη ρησσει ο οινος ο νεος τους ασκους και ο οινος εκχειται και οι ασκοι απολουνται αλλα οινον νεον εις ασκους καινους βλητεον
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 2:22 Greek NT: Textus Receptus (1894)
................................................................................
και ουδεις βαλλει οινον νεον εις ασκους παλαιους ει δε μη ρησσει ο οινος ο νεος τους ασκους και ο οινος εκχειται και οι ασκοι απολουνται αλλα οινον νεον εις ασκους καινους βλητεον
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 2:22 Greek NT: Westcott/Hort
................................................................................
και ουδεις βαλλει οινον νεον εις ασκους παλαιους ει δε μη ρηξει ο οινος τους ασκους και ο οινος απολλυται και οι ασκοι [αλλα οινον νεον εις ασκους καινους]
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 2:22 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
................................................................................
και ουδεις βαλλει οινον νεον εις ασκους παλαιους ει δε μη ρηξει ο οινος τους ασκους και ο οινος απολλυται και οι ασκοι {VAR1: [αλλα } {VAR2: αλλα } οινον νεον εις ασκους {VAR1: καινους] } {VAR2: καινους }
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 2:22 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
................................................................................
kai oudeis ballei oinon neon eis askous palaious ei de mē rēxei o oinos tous askous kai o oinos apollutai kai oi askoi
kai oudeis ballei oinon neon eis askous palaious ei de mE rExei o oinos tous askous kai o oinos apollutai kai oi askoi

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 2:22 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
................................................................................
kai oudeis ballei oinon neon eis askous palaious ei de mē rēssei o oinos o neos tous askous kai o oinos ekcheitai kai oi askoi apolountai alla oinon neon eis askous kainous blēteon
kai oudeis ballei oinon neon eis askous palaious ei de mE rEssei o oinos o neos tous askous kai o oinos ekcheitai kai oi askoi apolountai alla oinon neon eis askous kainous blEteon

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 2:22 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
................................................................................
kai oudeis ballei oinon neon eis askous palaious ei de mē rēssei o oinos o neos tous askous kai o oinos ekcheitai kai oi askoi apolountai alla oinon neon eis askous kainous blēteon
kai oudeis ballei oinon neon eis askous palaious ei de mE rEssei o oinos o neos tous askous kai o oinos ekcheitai kai oi askoi apolountai alla oinon neon eis askous kainous blEteon

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 2:22 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
................................................................................
kai oudeis ballei oinon neon eis askous palaious ei de mē rēssei o oinos o neos tous askous kai o oinos ekcheitai kai oi askoi apolountai alla oinon neon eis askous kainous blēteon
kai oudeis ballei oinon neon eis askous palaious ei de mE rEssei o oinos o neos tous askous kai o oinos ekcheitai kai oi askoi apolountai alla oinon neon eis askous kainous blEteon

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 2:22 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
................................................................................
kai oudeis ballei oinon neon eis askous palaious ei de mē rēxei o oinos tous askous kai o oinos apollutai kai oi askoi [alla oinon neon eis askous kainous]
kai oudeis ballei oinon neon eis askous palaious ei de mE rExei o oinos tous askous kai o oinos apollutai kai oi askoi [alla oinon neon eis askous kainous]

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 2:22 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
................................................................................
kai oudeis ballei oinon neon eis askous palaious ei de mē rēxei o oinos tous askous kai o oinos apollutai kai oi askoi {WH: [alla } {UBS4: alla } oinon neon eis askous {WH: kainous] } {UBS4: kainous }
kai oudeis ballei oinon neon eis askous palaious ei de mE rExei o oinos tous askous kai o oinos apollutai kai oi askoi {WH: [alla} {UBS4: alla} oinon neon eis askous {WH: kainous]} {UBS4: kainous}

................................................................................
Mak 2:22 Haitian Creole Bible
................................................................................
Konsa tou, pesonn pa mete diven ki fenk fèt nan vye veso an po. Si ou fè sa, diven an va pete vye veso yo, epi w'ap pèdi ni diven an ni veso yo. Men, diven ki fenk fèt, sa dwe ale nan veso an po ki fenk fèt tou.

ﻣﺮﻗﺲ 2:22 Arabic: Smith & Van Dyke
................................................................................
وليس احد يجعل خمرا جديدة في زقاق عتيقة لئلا تشق الخمر الجديدة الزقاق فالخمر تنصب والزقاق تتلف. بل يجعلون خمرا جديدة في زقاق جديدة
................................................................................
Mark 2:22 Hebrew Bible
................................................................................
ואין נתן יין חדש בנאדות בלים כי אז יבקע היין את הנאדות והיין ישפך והנאדות יאבדו אבל בנאדות חדשים ינתן היין החדש׃
................................................................................
Mark 2:22 Aramaic NT: Peshitta
................................................................................
ܘܠܐ ܐܢܫ ܪܡܐ ܚܡܪܐ ܚܕܬܐ ܒܙܩܐ ܒܠܝܬܐ ܕܠܐ ܚܡܪܐ ܡܨܪܐ ܠܙܩܐ ܘܙܩܐ ܐܒܕܢ ܘܚܡܪܐ ܡܬܐܫܕ ܐܠܐ ܪܡܝܢ ܚܡܪܐ ܚܕܬܐ ܒܙܩܐ ܚܕܬܬܐ ܀
Marco 2:22 Italian: Riveduta Bible (1927)
................................................................................
E niuno mette del vin nuovo in otri vecchi; altrimenti il vino fa scoppiare gli otri; ma il vino nuovo va messo in otri nuovi.
................................................................................
MARKUS 2:22 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
................................................................................
Dan seorang pun tiada membubuh air anggur yang baharu ke dalam kerbat kulit yang lama, karena air anggur yang baharu itu kelak memecahkan kerbat kulit, lalu air anggur itu tertumpah dan kerbat itu pun binasalah, melainkan air anggur yang baharu patutlah dibubuh orang ke dalam kerbat yang baharu."
................................................................................
Mark 2:22 Kabyle: NT
................................................................................
Yiwen ur ițțačaṛ iyeddiden ( tiyelwin ) iqdimen s ccṛab ajdid, neɣ m'ulac ccṛab-nni ad ifelleq iyeddiden ; ccṛab ad inɣel, iyeddiden-nni ad qqeṛsen. Meɛna ccṛab ajdid ilaq ad immir ɣer iyeddiden ijdiden !
................................................................................
마가복음 2:22 Korean
................................................................................
새 포도주를 낡은 가죽 부대에 넣는 자가 없나니 만일 그렇게 하면 새 포도주가 부대를 터뜨려 포도주와 부대를 버리게 되리라 오직 새 포도주는 새 부대에 넣느니라 하시니라
................................................................................
Sv. Marks 2:22 Latvian New Testament
................................................................................
Un neviens nelej jaunu vīnu vecos ādas maisos: citādi vīns pārplēš maisus, un vīns izlīst, un maisi iet bojā. Bet jauno vīnu vajag liet jaunajos maisos.
................................................................................
Evangelija pagal Morkø 2:22 Lithuanian
................................................................................
Taip pat niekas nepila jauno vyno į senus vynmaišius. Antraip vynas suplėšytų vynmaišius, ir nueitų niekais ir vynas, ir vynmaišiai. Jaunam vynui būtini nauji vynmaišiai!”
................................................................................
Mark 2:22 Maori
................................................................................
E kore hoki e ringihia e te tangata te waina hou ki nga ipu tawhito: kei pakaru nga ipu i te waina hou, a ka maringi te waina, kore ake nga ipu: engari me riringi te waina hou ki nga ipu hou.
................................................................................
Markus 2:22 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
................................................................................
Og ingen fyller ny vin i gamle skinnsekker; ellers vil vinen sprenge sekkene og vinen spilles og sekkene ødelegges; men ny vin i nye skinnsekker!
................................................................................
Polish: Biblia Gdanska
................................................................................
I żaden nie leje wina młodego w stare statki; bo inaczej wino młode rozsadza statki, i wycieka wino, a statki się psują; ale wino nowe ma być wlewane w statki nowe.
................................................................................
Marcos 2:22 Portugese Bible
................................................................................
E ninguém deita vinho novo em odres velhos; do contrário, o vinho novo romperá os odres, e perder-se-á o vinho e também os odres; mas deita-se vinho novo em odres novos.   
................................................................................
Marcu 2:22 Romanian: Cornilescu
................................................................................
Şi nimeni nu pune vin nou în burdufuri vechi; altfel, vinul cel nou sparge burdufurile, şi vinul se varsă, iar burdufurile se prăpădesc; ci vinul nou este pus în burdufuri noi.``
................................................................................
От Марка 2:22 Russian: Synodal Translation (1876)
................................................................................
Никто не вливает вина молодого в мехи ветхие: иначемолодое вино прорвет мехи, и вино вытечет, и мехи пропадут; но вино молодое надобно вливать в мехи новые.
................................................................................
От Марка 2:22 Russian: Victor Zhuromsky NT
................................................................................
Никто не вливает вина молодого в мехи ветхие: иначе молодое вино прорвет мехи, и вино вытечет, и мехи пропадут; но вино молодое надобно вливать в мехи новые.
................................................................................
От Марка 2:22 Russian koi8r
................................................................................
Никто не вливает вина молодого в мехи ветхие: иначе молодое вино прорвет мехи, и вино вытечет, и мехи пропадут; но вино молодое надобно вливать в мехи новые.
................................................................................
Mark 2:22 Shuar New Testament
................................................................................
Nijiamanch Yamßi nawar nuap najanamu arutnum yaraachminiaiti. T·ramka wakaprua Karφak nuap najanamu ijiakratniuiti. Tura nijiamanch ukarattawai. Nuap najanamu yajauch ajastatui. Antsu yamaram nijiamanch yamaram nuap najanamunam yaraatniuiti" Tφmiayi.
................................................................................
Marcos 2:22 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
................................................................................
"Y nadie echa vino nuevo en odres viejos, porque entonces el vino romperá el odre, y se pierden el vino y también los odres; sino que se echa vino nuevo en odres nuevos."
................................................................................
Marcos 2:22 Spanish: Reina Valera (1909)
................................................................................
Ni nadie echa vino nuevo en odres viejos; de otra manera, el vino nuevo rompe los odres, y se derrama el vino, y los odres se pierden; mas el vino nuevo en odres nuevos se ha de echar.
................................................................................
Marcos 2:22 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
................................................................................
Ni nadie echa vino nuevo en odres viejos; de otra manera el vino nuevo rompe los odres, y se derrama el vino, y los odres se pierden; mas el vino nuevo en odres nuevos se ha de echar.
................................................................................
Marcos 2:22 Spanish: Modern
................................................................................
Ni nadie echa vino nuevo en odres viejos. De otra manera, el vino rompe los odres, y se pierde el vino, y también los odres. Más bien, el vino nuevo se echa en odres nuevos.
................................................................................
Markus 2:22 Swedish (1917)
................................................................................
Ej heller slår någon nytt vin i gamla skinnläglar; om någon så gjorde, skulle vinet spränga sönder läglarna, så att både vinet och läglarna fördärvades. Nej, nytt vin slår man i nya läglar.»
................................................................................
Marko 2:22 Swahili NT
................................................................................
Wala hakuna mtu atiaye divai mpya katika viriba vikuukuu. Kama akifanya hivyo, divai itavipasua hivyo viriba, nayo divai pamoja na hivyo viriba vitaharibika. Divai mpya hutiwa katika viriba vipya!"
................................................................................
Marcos 2:22 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
................................................................................
At walang taong nagsisilid ng bagong alak sa mga balat na luma; sa ibang paraan ay pinupunit ng alak ang mga balat at nabububo ang alak at nasisira ang mga balat: kundi ang alak na bago ay isinisilid sa mga bagong balat.
................................................................................
Markos 2:22 Turkish
................................................................................
Hiç kimse yeni şarabı eski tulumlara doldurmaz. Yoksa şarap tulumları patlatır, şarap da tulumlar da mahvolur. Yeni şarap yeni tulumlara doldurulur.››
................................................................................
Марко 2:22 Ukrainian: NT
................................................................................
І ніхто не наливав нового вина в старі бурдюки, ато нове вино порозривав бурдюки, й вино витече й бурдюки пропадуть; нове ж вино в нові бурдюки наливати.
................................................................................
Mark 2:22 Uma New Testament
................................................................................
Wae wo'o uma ria tauna to mpotua anggur to bo'u hi rala pontu'ua to hae. Apa' ane dede' -ipi mpai', mopengka lau-mi pontu'ua to hae toe, alaa-na mobowo lau-mi anggur, pai' mpadaa' -mi pontu'ua-na. Jadi', anggur to bo'u kana ra'ihii' hi pontu'ua to bo'u wo'o-hawo."
................................................................................
Maùc 2:22 Vietnamese (1934)
................................................................................
Cũng không ai đổ rượu mới vào bầu da cũ; nếu vậy, rượu làm vỡ bầu, rượu mất và bầu cũng chẳng còn.
................................................................................
Marco 2:22 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
................................................................................
Parimente, niuno mette vino nuovo in otri vecchi; altrimenti, il vin nuovo rompe gli otri, e il vino si spande, e gli otri si perdono; anzi conviensi mettere il vino nuovo in otri nuovi.
................................................................................
MARKUS 2:22 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
................................................................................
Begitu juga tidak ada orang yang menuang anggur baru ke dalam kantong kulit yang tua. Karena anggur baru itu akan menyebabkan kantong itu pecah. Akhirnya kedua-duanya terbuang. Anggur yang baru harus dituang ke dalam kantong yang baru juga!
................................................................................
MARKUS 2:22 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
................................................................................
Demikian juga tidak seorangpun mengisikan anggur yang baru ke dalam kantong kulit yang tua, karena jika demikian anggur itu akan mengoyakkan kantong itu, sehingga anggur itu dan kantongnya dua-duanya terbuang. Tetapi anggur yang baru hendaknya disimpan dalam kantong yang baru pula."

Bottles .......... Burst .......... Bursts .......... Destroyed .......... Fresh .......... Lost .......... Marred .......... Needs .......... New .......... Otherwise .......... Perisheth .......... Pours .......... Puts .......... Putteth .......... Ruined .......... Skins .......... Spilled .......... Wine .......... Wineskins .......... Wine-Skins

Bottles .......... Burst .......... Bursts .......... Destroyed .......... Fresh .......... Lost .......... Marred .......... Needs .......... New .......... Otherwise .......... Perisheth .......... Pours .......... Puts .......... Putteth .......... Ruined .......... Skins .......... Spilled .......... Wine .......... Wineskins .......... Wine-Skins

Alphabetical: And .......... as .......... be .......... both .......... burst .......... but .......... does .......... fresh .......... he .......... If .......... into .......... is .......... lost .......... new .......... no .......... old .......... one .......... otherwise .......... pours .......... puts .......... ruined .......... skins .......... the .......... well .......... will .......... wine .......... wineskins

NT Gospels

............... (Mar ............... Mk ............... Mr ............... Mrk ............... M) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... M ............... M2 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 22

Scripturetext.com Multilingual Bible