Mark 2:9
New American Standard Bible (©1995)
................................................................................
"Which is easier, to say to the paralytic, 'Your sins are forgiven'; or to say, 'Get up, and pick up your pallet and walk '?
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 2:9 Greek NT: Westcott / Hort, UBS4 Variants
................................................................................
τί ἐστιν εὐκοπώτερον εἰπεῖν τῷ παραλυτικῷ· ἀφίενταί σου αἱ ἁμαρτίαι, ἢ εἰπεῖν· ἐγείρου / ἔγειρε καὶ ἆρον τὸν κράβαττόν σου καὶ περιπάτει;
................................................................................
Latin: Biblia Sacra Vulgata
................................................................................
quid est facilius dicere paralytico dimittuntur tibi peccata an dicere surge et tolle grabattum tuum et ambula

................................................................................
Marcos 2:9 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
................................................................................
¿Qué es más fácil, decir al paralítico: ``Tus pecados te son perdonados, o decir le: ``Levántate, toma tu camilla y anda?
................................................................................
Markus 2:9 German: Luther (1912)
................................................................................
Welches ist leichter: zu dem Gichtbrüchigen zu sagen: Dir sind deine Sünden vergeben, oder: Stehe auf, nimm dein Bett und wandle?
................................................................................
Marc 2:9 French: Louis Segond (1910)
................................................................................
Lequel est le plus aisé, de dire au paralytique: Tes péchés sont pardonnés, ou de dire: Lève-toi, prends ton lit, et marche?
................................................................................
馬 可 福 音 2:9 Chinese Bible: Union (Simplified)
................................................................................
或 对 瘫 子 说 你 的 罪 赦 了 , 或 说 起 来 ! 拿 你 的 褥 子 行 走 ; 那 一 样 容 易 呢 ?
................................................................................
King James Bible
................................................................................
Whether is it easier to say to the sick of the palsy, Thy sins be forgiven thee; or to say, Arise, and take up thy bed, and walk?
................................................................................
American King James Version
................................................................................
Whether is it easier to say to the sick of the palsy, Your sins be forgiven you; or to say, Arise, and take up your bed, and walk?
................................................................................
American Standard Version
................................................................................
Which is easier, to say to the sick of the palsy, Thy sins are forgiven; or to say, Arise, and take up thy bed, and walk?
................................................................................
Bible in Basic English
................................................................................
Which is the simpler, to say to a man who is ill, You have forgiveness for your sins, or, Get up, take up your bed, and go?
................................................................................
Douay-Rheims Bible
................................................................................
Which is easier, to say to the sick of the palsy: Thy sins are forgiven thee; or to say: Arise, take up thy bed, and walk?
................................................................................
Darby Bible Translation
................................................................................
Which is easier, to say to the paralytic, Thy sins are forgiven thee; or to say, Arise, and take up thy couch and walk?
................................................................................
English Revised Version
................................................................................
Whether is easier, to say to the sick of the palsy, Thy sins are forgiven; or to say, Arise, and take up thy bed, and walk?
................................................................................
GOD'S WORD® Translation (©1995)
................................................................................
Is it easier to say to this paralyzed man, 'Your sins are forgiven,' or to say, 'Get up, pick up your cot, and walk'?
................................................................................
Tyndale New Testament
................................................................................
Whether is it easier to say to the sick of the palsy, thy sins are forgiven thee: or to say, arise, take up thy bed and walk?
................................................................................
Weymouth New Testament
................................................................................
Which is easier?--to say to this paralytic, 'Your sins are pardoned,' or to say, 'Rise, take up your mat, and walk?'
................................................................................
Webster's Bible Translation
................................................................................
Which is easier, to say to the sick with the palsy, Thy sins are forgiven thee; or to say, Arise, and take up thy bed, and walk?
................................................................................
World English Bible
................................................................................
Which is easier, to tell the paralytic, 'Your sins are forgiven;' or to say, 'Arise, and take up your bed, and walk?'
................................................................................
Young's Literal Translation
................................................................................
which is easier, to say to the paralytic, The sins have been forgiven to thee? or to say, Rise, and take up thy couch, and walk?
................................................................................
馬 可 福 音 2:9 Chinese Bible: Union (Traditional)
................................................................................
或 對 癱 子 說 你 的 罪 赦 了 , 或 說 起 來 ! 拿 你 的 褥 子 行 走 ; 那 一 樣 容 易 呢 ?
................................................................................
馬 可 福 音 2:9 Chinese Bible: NCV (Traditional)
................................................................................
對癱子說‘你的罪赦了’,或說‘起來,拿著你的褥子走’,哪一樣容易呢?
................................................................................
馬 可 福 音 2:9 Chinese Bible: NCV (Simplified)
................................................................................
对瘫子说‘你的罪赦了’,或说‘起来,拿着你的褥子走’,哪一样容易呢?
................................................................................
Marc 2:9 French: Darby
................................................................................
Lequel est le plus facile, de dire au paralytique: Tes péchés te sont pardonnés; ou de dire: Lève-toi, prends ton petit lit, et marche?
................................................................................
Marc 2:9 French: Martin (1744)
................................................................................
Car lequel est le plus aisé, ou de dire au paralytique : tes péchés te sont pardonnés; ou de lui dire : lève-toi, et charge ton petit lit, et marche?
................................................................................
Marc 2:9 French: Ostervald (1744)
................................................................................
Lequel est le plus aisé, de dire à ce paralytique: Tes péchés te sont pardonnés, ou de lui dire: Lève-toi, et prends ton lit, et marche?
................................................................................
Markus 2:9 German: Luther (1545)
................................................................................
Welches ist leichter, zu dem Gichtbrüchigen zu sagen: Dir sind deine Sünden vergeben, oder: Stehe auf, nimm dein Bett und wandele?
................................................................................
Markus 2:9 German: Elberfelder (1871)
................................................................................
Was ist leichter, zu dem Gelähmten zu sagen: Deine Sünden sind vergeben, oder zu sagen: Stehe auf, nimm dein Ruhebett auf und wandle?
Marku 2:9 Albanian
................................................................................
Çfarë është më lehtë: t'i thuash të paralizuarit: "Mëkatet e tua të janë falur", apo t'i thuash: "Çohu, merre vigun tënd dhe ec"?
................................................................................
ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 2:9 Armenian (Western): NT
................................................................................
Ո՞րը աւելի դիւրին է, “մեղքերդ ներուած են քեզի” ըսե՞լը անդամալոյծին, թէ՝ “ոտքի՛ ելիր, ա՛ռ մահիճդ ու քալէ՛” ըսելը:
................................................................................
Euangelioa S. Marc-en araura. 2:9 Basque (Navarro-Labourdin): NT
................................................................................
Cein da erratchago, erraitea paralyticoari, Barkatu çaizquic bekatuac, ala erraitea, Iaiqui adi, eta har eçac eure ohea, eta ebil adi?
................................................................................
Марко 2:9 Bulgarian
................................................................................
Кое е по-лесно, да река на паралитика: Прощават ти се греховете, или да река: Стани, вдигни постелката си и ходи?
................................................................................
Evanðelje po Marku 2:9 Croatian Bible
................................................................................
Ta što je lakše? Reći uzetomu: 'Otpuštaju ti se grijesi' ili reći: 'Ustani, uzmi svoju postelju i hodi?'
................................................................................
Marek 2:9 Czech BKR
................................................................................
Co jest snáze říci šlakem poraženému: Odpouštějí se tobě hříchové, čili říci: Vstaň a vezmi lože své a choď?
................................................................................
Markus 2:9 Danish
................................................................................
Hvilket er lettest, at sige til den værkbrudne: Dine Synder ere forladte, eller at sige: Stå op, og tag din Seng, og gå?
................................................................................
Markus 2:9 Dutch Staten Vertaling
................................................................................
Wat is lichter, te zeggen tot den geraakte: De zonden zijn u vergeven, of te zeggen: Sta op, en neem uw beddeken op, en wandel?
................................................................................
Márk 2:9 Hungarian: Karoli
................................................................................
Mi könnyebb, azt mondanom-é a gutaütöttnek: Megbocsáttattak néked a te bûneid, vagy ezt mondanom: Kelj fel, vedd fel a te nyoszolyádat, és járj?
................................................................................
La evangelio laŭ Marko 2:9 Esperanto
................................................................................
Kio estas pli facila:diri al la paralizulo:Viaj pekoj estas pardonitaj; aux diri:Levigxu, prenu vian liton, kaj piediru?
................................................................................
Evankeliumi Markuksen mukaan 2:9 Finnish: Bible (1776)
................................................................................
Kumpi on keviämpi, sanoa halvatulle: synnit annetaan sinulle anteeksi, taikka sanoa: nouse, ja ota sinun vuotees ja käy?
................................................................................
Evankeliumi Markuksen mukaan 2:9 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
................................................................................
Kumpi on helpompaa, sanoako halvatulle: 'Sinun syntisi annetaan anteeksi', vai sanoa: 'Nouse, ota vuoteesi ja käy'?
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 2:9 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
................................................................................
τί ἐστιν εὐκοπώτερον, εἰπεῖν τῷ παραλυτικῷ· ἀφίενταί σου αἱ ἁμαρτίαι, ἢ εἰπεῖν· ἔγειρε καὶ ἆρον τὸν κράβαττόν σου καὶ ὕπαγε;
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 2:9 Greek NT: Greek Orthodox Church
................................................................................
τί ἐστιν εὐκοπώτερον, εἰπεῖν τῷ παραλυτικῷ, ἀφέωνταί σου αἱ ἁμαρτίαι, ἢ εἰπεῖν, ἔγειρε καὶ ἆρον τὸν κράβαττόν σου καὶ περιπάτει;
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 2:9 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
................................................................................
τί ἐστιν εὐκοπώτερον εἰπεῖν τῷ παραλυτικῷ Ἀφέωνταί σοί αἱ ἁμαρτίαι ἢ εἰπεῖν Ἔγειραι καὶ ἆρον σου τὸν κράββατον καὶ περιπάτει
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 2:9 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
................................................................................
τί ἐστιν εὐκοπώτερον εἰπεῖν τῷ παραλυτικῷ· ἀφίενται σου αἱ ἁμαρτίαι, ἢ εἰπεῖν· ἐγείρου [καὶ] ἆρον τὸν κράβαττον σου καὶ περιπάτει;
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 2:9 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
................................................................................
τι εστιν ευκοπωτερον ειπειν τω παραλυτικω αφιενται σου αι αμαρτιαι η ειπειν εγειρε και αρον τον κραβαττον σου και υπαγε
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 2:9 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
................................................................................
τι εστιν ευκοπωτερον ειπειν τω παραλυτικω αφεωνται σου αι αμαρτιαι η ειπειν εγειραι και αρον σου τον κραββατον και περιπατει
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 2:9 Greek NT: Textus Receptus (1550)
................................................................................
τι εστιν ευκοπωτερον ειπειν τω παραλυτικω αφεωνται σοι αι αμαρτιαι η ειπειν εγειραι και αρον σου τον κραββατον και περιπατει
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 2:9 Greek NT: Textus Receptus (1894)
................................................................................
τι εστιν ευκοπωτερον ειπειν τω παραλυτικω αφεωνται σοι αι αμαρτιαι η ειπειν εγειραι και αρον σου τον κραββατον και περιπατει
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 2:9 Greek NT: Westcott/Hort
................................................................................
τι εστιν ευκοπωτερον ειπειν τω παραλυτικω αφιενται σου αι αμαρτιαι η ειπειν εγειρου [και] αρον τον κραβαττον σου και περιπατει
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 2:9 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
................................................................................
τι εστιν ευκοπωτερον ειπειν τω παραλυτικω αφιενται σου αι αμαρτιαι η ειπειν {VAR1: εγειρου [και] } {VAR2: εγειρε και } αρον τον κραβαττον σου και περιπατει
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 2:9 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
................................................................................
ti estin eukopōteron eipein tō paralutikō aphientai sou ai amartiai ē eipein egeire kai aron ton krabatton sou kai upage
................................................................................
ti estin eukopOteron eipein tO paralutikO aphientai sou ai amartiai E eipein egeire kai aron ton krabatton sou kai upage

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 2:9 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
................................................................................
ti estin eukopōteron eipein tō paralutikō apheōntai sou ai amartiai ē eipein egeirai kai aron sou ton krabbaton kai peripatei
................................................................................
ti estin eukopOteron eipein tO paralutikO apheOntai sou ai amartiai E eipein egeirai kai aron sou ton krabbaton kai peripatei

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 2:9 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
................................................................................
ti estin eukopōteron eipein tō paralutikō apheōntai soi ai amartiai ē eipein egeirai kai aron sou ton krabbaton kai peripatei
................................................................................
ti estin eukopOteron eipein tO paralutikO apheOntai soi ai amartiai E eipein egeirai kai aron sou ton krabbaton kai peripatei

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 2:9 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
................................................................................
ti estin eukopōteron eipein tō paralutikō apheōntai soi ai amartiai ē eipein egeirai kai aron sou ton krabbaton kai peripatei
................................................................................
ti estin eukopOteron eipein tO paralutikO apheOntai soi ai amartiai E eipein egeirai kai aron sou ton krabbaton kai peripatei

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 2:9 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
................................................................................
ti estin eukopōteron eipein tō paralutikō aphientai sou ai amartiai ē eipein egeirou [kai] aron ton krabatton sou kai peripatei
................................................................................
ti estin eukopOteron eipein tO paralutikO aphientai sou ai amartiai E eipein egeirou [kai] aron ton krabatton sou kai peripatei

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 2:9 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
................................................................................
ti estin eukopōteron eipein tō paralutikō aphientai sou ai amartiai ē eipein {WH: egeirou [kai] } {UBS4: egeire kai } aron ton krabatton sou kai peripatei
................................................................................
ti estin eukopOteron eipein tO paralutikO aphientai sou ai amartiai E eipein {WH: egeirou [kai]} {UBS4: egeire kai} aron ton krabatton sou kai peripatei

................................................................................
Mak 2:9 Haitian Creole Bible
................................................................................
Kisak pi fasil pou m' di nonm paralize a: Peche ou yo padonnen; osinon: Leve kanpe, pran nat ou, mache?
................................................................................
ﻣﺮﻗﺲ 2:9 Arabic: Smith & Van Dyke
................................................................................
أيّما ايسر ان يقال للمفلوج مغفورة لك خطاياك. أم ان يقال قم واحمل سريرك وامش.
................................................................................
Mark 2:9 Hebrew Bible
................................................................................
מה הנקל האמר אל נכה האברים נסלחו לך חטאתיך אם אמור קום שא את משכבך והתהלך׃
................................................................................
Mark 2:9 Aramaic NT: Peshitta
................................................................................
ܐܝܕܐ ܦܫܝܩܐ ܠܡܐܡܪ ܠܡܫܪܝܐ ܕܫܒܝܩܝܢ ܠܟ ܚܛܗܝܟ ܐܘ ܠܡܐܡܪ ܕܩܘܡ ܫܩܘܠ ܥܪܤܟ ܘܗܠܟ ܀
Marco 2:9 Italian: Riveduta Bible (1927)
................................................................................
Che è più agevole, dire al paralitico: I tuoi peccati ti sono rimessi, oppur dirgli: Lèvati, togli il tuo lettuccio e cammina?
................................................................................
MARKUS 2:9 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
................................................................................
Yang manakah lebih mudah, mengatakan kepada orang sakit tepok ini: Dosamu sudah diampunikah, atau mengatakan: Bangunlah engkau, angkat tempat tidurmu itu, lalu berjalan?
................................................................................
Mark 2:9 Kabyle: NT
................................................................................
D acu i gsehlen a s-t-iniɣ i wukrif-agi : țwaɛfan-ak ddnubat-ik, neɣ kker ddem usu-inek telḥuḍ ?
................................................................................
마가복음 2:9 Korean
................................................................................
중풍병자에게 네 죄 사함을 받았느니라 하는 말과 일어나 네 상을 가지고 걸어가라 하는 말이 어느 것이 쉽겠느냐 ?
................................................................................
Sv. Marks 2:9 Latvian New Testament
................................................................................
Ko vieglāk pateikt triekas slimajam: tavi grēki tev tiek piedoti, vai teikt: celies, ņem savu gultu un staigā?
................................................................................
Evangelija pagal Morkø 2:9 Lithuanian
................................................................................
Kas lengviau­ar pasakyti paralyžiuotam: ‘Tau atleidžiamos nuodėmės’, ar liepti: ‘Kelkis, imk neštuvus ir vaikščiok’?
................................................................................
Mark 2:9 Maori
................................................................................
Ko tehea te mea takoto noa, ko te mea ki te pararutiki, Ka oti ou hara te muru; ko te mea ranei, Whakatika, tangohia ake tou moenga, haere?
................................................................................
Markus 2:9 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
................................................................................
Hvad er lettest, enten å si til den verkbrudne: Dine synder er dig forlatt, eller å si: Stå op og ta din seng og gå?
................................................................................
Polish: Biblia Gdanska
................................................................................
Cóż łatwiejszego jest, rzec powietrzem ruszonemu: Odpuszczone są tobie grzechy, czyli rzec: Wstań i weźmij łoże twoje, a chodź?
................................................................................
Marcos 2:9 Portugese Bible
................................................................................
Qual é mais fácil? dizer ao paralítico: Perdoados são os teus pecados; ou dizer: Levanta-te, toma o teu leito, e anda?   
................................................................................
Marcu 2:9 Romanian: Cornilescu
................................................................................
Ce este mai lesne: a zice slăbănogului: ,,Păcatele îţi sînt iertate``, ori a zice: ,,Scoală-te, ridică-ţi patul, şi umblă?``
................................................................................
От Марка 2:9 Russian: Synodal Translation (1876)
................................................................................
Что легче? сказать ли расслабленному: прощаются тебе грехи? или сказать: встань, возьми свою постель и ходи?
................................................................................
От Марка 2:9 Russian: Victor Zhuromsky NT
................................................................................
Что легче, сказать ли расслабленному: "прощаются тебе грехи", или сказать: "встань, возьми свою постель и ходи"?
................................................................................
От Марка 2:9 Russian koi8r
................................................................................
Что легче? сказать ли расслабленному: прощаются тебе грехи? или сказать: встань, возьми свою постель и ходи?
................................................................................
Mark 2:9 Shuar New Testament
................................................................................
Emearu, tunaarum tsankuramuiti Tφtinjai, emearu, wajakim tampuram entsakim wekasata Tφtinjai ┐Tuß Imiß Y·pichuchit?
................................................................................
Marcos 2:9 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
................................................................................
"¿Qué es más fácil, decir al paralítico: 'Tus pecados te son perdonados,' o decirle: 'Levántate, toma tu camilla y anda'?
................................................................................
Marcos 2:9 Spanish: Reina Valera (1909)
................................................................................
¿Qué es más fácil, decir al paralítico: Tus pecados te son perdonados, ó decirle: Levántate, y toma tu lecho y anda?
................................................................................
Marcos 2:9 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
................................................................................
¿Qué es más fácil, decir al paralítico: Tus pecados te son perdonados, o decirle: Levántate, y toma tu lecho y anda?
................................................................................
Marcos 2:9 Spanish: Modern
................................................................................
¿Qué es más fácil, decir al paralítico: "Tus pecados te son perdonados"; o decirle: "Levántate, toma tu camilla y anda"?
................................................................................
Markus 2:9 Swedish (1917)
................................................................................
Vilket är lättare, att säga till den lame: 'Dina synder förlåtas dig' eller att säga: 'Stå upp, tag din säng och gå'?
................................................................................
Marko 2:9 Swahili NT
................................................................................
Ni lipi lililo rahisi zaidi: kumwambia mtu huyu aliyepooza, Umesamehewa dhambi zako, au kumwambia, Inuka! Chukua mkeka wako utembee?
................................................................................
Marcos 2:9 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
................................................................................
Alin baga ang lalong magaang sabihin sa lumpo, Ipinatatawad ang iyong mga kasalanan; o sabihin, Magtindig ka, at buhatin mo ang iyong higaan, at lumakad ka?
................................................................................
Markos 2:9 Turkish
................................................................................
‹‹Hangisi daha kolay, felçliye, ‹Günahların bağışlandı› demek mi, yoksa, ‹Kalk, şilteni topla, yürü› demek mi?
................................................................................
Марко 2:9 Ukrainian: NT
................................................................................
Що легше? сказати розслабленому: Оставляють ся тобі гріхи твої, або сказати: Устань, і візьми постіль твою, та й ходи.
................................................................................
Mark 2:9 Uma New Testament
................................................................................

................................................................................
Maùc 2:9 Vietnamese (1934)
................................................................................
Nay bảo kẻ bại rằng: Tội ngươi đã được tha; hay là bảo người rằng: Hãy đứng dậy vác giường mà đi; hai điều ấy điều nào dễ hơn?
................................................................................
Marco 2:9 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
................................................................................
Quale è più agevole, dire al paralitico: I tuoi peccati ti son rimessi; ovver dire: Levati, togli il tuo letticello, e cammina?
................................................................................
MARKUS 2:9 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
................................................................................
Manakah yang lebih mudah: mengatakan, 'Dosamu sudah diampuni', atau mengatakan 'Bangunlah, angkat tikarmu dan berjalanlah'?
................................................................................
MARKUS 2:9 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
................................................................................
Manakah lebih mudah, mengatakan kepada orang lumpuh ini: Dosamu sudah diampuni, atau mengatakan: Bangunlah, angkatlah tilammu dan berjalan?
................................................................................
Arise .......... Bed .......... Couch .......... Easier .......... Forgiven .......... Forgiveness .......... Ill .......... Mat .......... Pallet .......... Palsy .......... Paralytic .......... Pardoned .......... Pick .......... Rise .......... Sick .......... Simpler .......... Sins .......... Walk .......... Whether .......... Your
................................................................................
Arise .......... Bed .......... Couch .......... Easier .......... Forgiven .......... Forgiveness .......... Ill .......... Mat .......... Pallet .......... Palsy .......... Paralytic .......... Pardoned .......... Pick .......... Rise .......... Sick .......... Simpler .......... Sins .......... Walk .......... Whether .......... Your
................................................................................
Alphabetical: and .......... are .......... easier .......... forgiven .......... Get .......... is .......... mat .......... or .......... pallet .......... paralytic .......... pick .......... say .......... sins .......... take .......... the .......... to .......... up .......... walk' .......... Which .......... Your
................................................................................
NT Gospels
................................................................................
............... (Mar ............... Mk ............... Mr ............... Mrk ............... M) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... M ............... M2 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 9
................................................................................
Scripturetext.com Multilingual Bible