Mark 3:1
New American Standard Bible (©1995)
................................................................................
He entered again into a synagogue; and a man was there whose hand was withered.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 3:1 Greek NT: Westcott / Hort, UBS4 Variants
................................................................................
Καὶ εἰσῆλθεν πάλιν εἰς [τὴν] συναγωγήν. καὶ ἦν ἐκεῖ ἄνθρωπος ἐξηραμμένην ἔχων τὴν χεῖρα.
................................................................................
Latin: Biblia Sacra Vulgata
................................................................................
et introivit iterum synagogam et erat ibi homo habens manum aridam

................................................................................
Marcos 3:1 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
................................................................................
Otra vez entró Jesús en una sinagoga; y había allí un hombre que tenía una mano seca.
................................................................................
Markus 3:1 German: Luther (1912)
................................................................................
Und er ging abermals in die Schule. Und es war da ein Mensch, der hatte eine verdorrte Hand.
................................................................................
Marc 3:1 French: Louis Segond (1910)
................................................................................
Jésus entra de nouveau dans la synagogue. Il s'y trouvait un homme qui avait la main sèche.
................................................................................
馬 可 福 音 3:1 Chinese Bible: Union (Simplified)
................................................................................
耶 稣 又 进 了 会 堂 , 在 那 里 有 一 个 人 枯 乾 了 一 只 手 。
................................................................................
King James Bible
................................................................................
And he entered again into the synagogue; and there was a man there which had a withered hand.
................................................................................
American King James Version
................................................................................
And he entered again into the synagogue; and there was a man there which had a withered hand.
................................................................................
American Standard Version
................................................................................
And he entered again into the synagogue; and there was a man there who had his hand withered.
................................................................................
Bible in Basic English
................................................................................
And he went again into the Synagogue; and there was a man there whose hand was dead.
................................................................................
Douay-Rheims Bible
................................................................................
AND he entered again into the synagogue, and there was a man there who had a withered hand.
................................................................................
Darby Bible Translation
................................................................................
And he entered again into the synagogue; and there was there a man having his hand dried up.
................................................................................
English Revised Version
................................................................................
And he entered again into the synagogue; and there was a man there which had his hand withered.
................................................................................
GOD'S WORD® Translation (©1995)
................................................................................
Jesus went into a synagogue again. A man who had a paralyzed hand was there.
................................................................................
Tyndale New Testament
................................................................................
And he entered again into the synagogue, and there was a man which had a withered hand:
................................................................................
Weymouth New Testament
................................................................................
At another time, when He went to the synagogue, there was a man there with one arm shrivelled up.
................................................................................
Webster's Bible Translation
................................................................................
And he entered again into the synagogue; and there was a man there who had a withered hand.
................................................................................
World English Bible
................................................................................
He entered again into the synagogue, and there was a man there who had his hand withered.
................................................................................
Young's Literal Translation
................................................................................
And he entered again into the synagogue, and there was there a man having the hand withered,
................................................................................
馬 可 福 音 3:1 Chinese Bible: Union (Traditional)
................................................................................
耶 穌 又 進 了 會 堂 , 在 那 裡 有 一 個 人 枯 乾 了 一 隻 手 。
................................................................................
馬 可 福 音 3:1 Chinese Bible: NCV (Traditional)
................................................................................
治好手枯的人(太12:9~14;路6:6~11)耶穌又進了會堂,在那裡有一個人,他的一隻手枯乾了。
................................................................................
馬 可 福 音 3:1 Chinese Bible: NCV (Simplified)
................................................................................
治好手枯的人(太12:9-14;路6:6-11)
................................................................................
Marc 3:1 French: Darby
................................................................................
Et il entra encore dans la synagogue; et il y avait là un homme qui avait la main desséchée.
................................................................................
Marc 3:1 French: Martin (1744)
................................................................................
Puis il entra encore dans la Synagogue, et il y avait là un homme qui avait une main sèche.
................................................................................
Marc 3:1 French: Ostervald (1744)
................................................................................
Jésus entra une autre fois dans la synagogue, et il y avait là un homme qui avait une main sèche.
................................................................................
Markus 3:1 German: Luther (1545)
................................................................................
Und er ging abermal in die Schule. Und es war da ein Mensch, der hatte eine verdorrete Hand.
................................................................................
Markus 3:1 German: Elberfelder (1871)
................................................................................
Und er ging wiederum in die Synagoge; und es war daselbst ein Mensch, der eine verdorrte Hand hatte.
Marku 3:1 Albanian
................................................................................
Pastaj ai hyri përsëri në sinagogë dhe aty ishte një njeri që kishte një dorë të tharë.
................................................................................
ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 3:1 Armenian (Western): NT
................................................................................
Դարձեալ ժողովարանը մտաւ, ուր մարդ մը կար՝ որուն ձեռքը չորցած էր:
................................................................................
Euangelioa S. Marc-en araura. 3:1 Basque (Navarro-Labourdin): NT
................................................................................
Guero sar cedin berriz synágogán, eta cen han guiçombat escua eyhartua çuenic.
................................................................................
Марко 3:1 Bulgarian
................................................................................
И влезе пак в синагогата; и там имаше човек с изсъхнала ръка.
................................................................................
Evanðelje po Marku 3:1 Croatian Bible
................................................................................
Uđe ponovno u sinagogu. Bio je ondje čovjek usahle ruke.
................................................................................
Marek 3:1 Czech BKR
................................................................................
I všel opět do školy, a byl tu člověk, maje ruku uschlou.
................................................................................
Markus 3:1 Danish
................................................................................
Og han, gik atter ind i en Synagoge, og der var der en Mand, som havde en vissen Hånd.
................................................................................
Markus 3:1 Dutch Staten Vertaling
................................................................................
En Hij ging wederom in de synagoge; en aldaar was een mens, hebbende een verdorde hand.
................................................................................
Márk 3:1 Hungarian: Karoli
................................................................................
És ismét beméne a zsinagógába, és vala ott egy megszáradt kezû ember.
................................................................................
La evangelio laŭ Marko 3:1 Esperanto
................................................................................
Kaj denove li eniris en la sinagogon, kaj tie estis viro, havanta manon velkintan.
................................................................................
Evankeliumi Markuksen mukaan 3:1 Finnish: Bible (1776)
................................................................................
Ja hän meni sisälle jälleen synagogaan, ja siellä oli ihminen, jolla oli kuivettunut käsi.
................................................................................
Evankeliumi Markuksen mukaan 3:1 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
................................................................................
Ja hän meni taas synagoogaan, ja siellä oli mies, jonka käsi oli kuivettunut.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 3:1 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
................................................................................
Καὶ εἰσῆλθεν πάλιν εἰς συναγωγήν, καὶ ἦν ἐκεῖ ἄνθρωπος ἐξηραμμένην ἔχων τὴν χεῖρα·
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 3:1 Greek NT: Greek Orthodox Church
................................................................................
Καὶ εἰσῆλθε πάλιν εἰς τὴν συναγωγήν· καὶ ἦν ἐκεῖ ἄνθρωπος ἐξηραμμένην ἔχων τὴν χεῖρα.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 3:1 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
................................................................................
Καὶ εἰσῆλθεν πάλιν εἰς τὴν συναγωγήν καὶ ἦν ἐκεῖ ἄνθρωπος ἐξηραμμένην ἔχων τὴν χεῖρα
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 3:1 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
................................................................................
Καὶ εἰσῆλθεν πάλιν εἰς συναγωγήν. καὶ ἦν ἐκεῖ ἄνθρωπος ἐξηραμμένην ἔχων τὴν χεῖρα.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 3:1 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
................................................................................
και εισηλθεν παλιν εις συναγωγην και ην εκει ανθρωπος εξηραμμενην εχων την χειρα
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 3:1 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
................................................................................
και εισηλθεν παλιν εις την συναγωγην και ην εκει ανθρωπος εξηραμμενην εχων την χειρα
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 3:1 Greek NT: Textus Receptus (1550)
................................................................................
και εισηλθεν παλιν εις την συναγωγην και ην εκει ανθρωπος εξηραμμενην εχων την χειρα
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 3:1 Greek NT: Textus Receptus (1894)
................................................................................
και εισηλθεν παλιν εις την συναγωγην και ην εκει ανθρωπος εξηραμμενην εχων την χειρα
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 3:1 Greek NT: Westcott/Hort
................................................................................
και εισηλθεν παλιν εις συναγωγην και ην εκει ανθρωπος εξηραμμενην εχων την χειρα
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 3:1 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
................................................................................
και εισηλθεν παλιν εις {VAR2: την } συναγωγην και ην εκει ανθρωπος εξηραμμενην εχων την χειρα
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 3:1 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
................................................................................
kai eisēlthen palin eis sunagōgēn kai ēn ekei anthrōpos exērammenēn echōn tēn cheira
................................................................................
kai eisElthen palin eis sunagOgEn kai En ekei anthrOpos exErammenEn echOn tEn cheira

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 3:1 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
................................................................................
kai eisēlthen palin eis tēn sunagōgēn kai ēn ekei anthrōpos exērammenēn echōn tēn cheira
................................................................................
kai eisElthen palin eis tEn sunagOgEn kai En ekei anthrOpos exErammenEn echOn tEn cheira

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 3:1 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
................................................................................
kai eisēlthen palin eis tēn sunagōgēn kai ēn ekei anthrōpos exērammenēn echōn tēn cheira
................................................................................
kai eisElthen palin eis tEn sunagOgEn kai En ekei anthrOpos exErammenEn echOn tEn cheira

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 3:1 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
................................................................................
kai eisēlthen palin eis tēn sunagōgēn kai ēn ekei anthrōpos exērammenēn echōn tēn cheira
................................................................................
kai eisElthen palin eis tEn sunagOgEn kai En ekei anthrOpos exErammenEn echOn tEn cheira

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 3:1 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
................................................................................
kai eisēlthen palin eis sunagōgēn kai ēn ekei anthrōpos exērammenēn echōn tēn cheira
................................................................................
kai eisElthen palin eis sunagOgEn kai En ekei anthrOpos exErammenEn echOn tEn cheira

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 3:1 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
................................................................................
kai eisēlthen palin eis {UBS4: tēn } sunagōgēn kai ēn ekei anthrōpos exērammenēn echōn tēn cheira
................................................................................
kai eisElthen palin eis {UBS4: tEn} sunagOgEn kai En ekei anthrOpos exErammenEn echOn tEn cheira

................................................................................
Mak 3:1 Haitian Creole Bible
................................................................................
Apre sa, Jezi tounen ankò nan sinagòg la. Te gen yon nonm ki te gen yon men pòk nan asanble a.
................................................................................
ﻣﺮﻗﺲ 3:1 Arabic: Smith & Van Dyke
................................................................................
ثم دخل ايضا الى المجمع. وكان هناك رجل يده يابسة.
................................................................................
Mark 3:1 Hebrew Bible
................................................................................
וישב ויבאו אל בית הכנסת ושם איש אשר ידו יבשה׃
................................................................................
Mark 3:1 Aramaic NT: Peshitta
................................................................................
ܘܥܠ ܬܘܒ ܝܫܘܥ ܠܟܢܘܫܬܐ ܘܐܝܬ ܗܘܐ ܬܡܢ ܓܒܪܐ ܚܕ ܕܝܒܝܫܐ ܐܝܕܗ ܀
Marco 3:1 Italian: Riveduta Bible (1927)
................................................................................
Poi entrò di nuovo in una sinagoga; e quivi era un uomo che avea la mano secca.
................................................................................
MARKUS 3:1 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
................................................................................
Maka masuklah pula Yesus ke dalam rumah sembahyang, maka adalah di situ seorang yang mati tangan sebelah.
................................................................................
Mark 3:1 Kabyle: NT
................................................................................
Sidna Ɛisa yuɣal ɣer lǧameɛ. Yella dinna yiwen wergaz iwumi yekref ufus.
................................................................................
마가복음 3:1 Korean
................................................................................
예수께서 다시 회당에 들어가시니 한편 손 마른 사람이 거기 있는지라
................................................................................
Sv. Marks 3:1 Latvian New Testament
................................................................................
Un Viņš atkal iegāja sinagogā. Un tur atradās cilvēks, kam bija nokaltusi roka.
................................................................................
Evangelija pagal Morkø 3:1 Lithuanian
................................................................................
Jis vėl atėjo į sinagogą, o ten buvo žmogus su padžiūvusia ranka.
................................................................................
Mark 3:1 Maori
................................................................................
A ka tomo atu ano ia ki te whare karakia; na i reira tetahi tangata kua memenge tona ringa.
................................................................................
Markus 3:1 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
................................................................................
Og han gikk atter inn i en synagoge, og der var en mann som hadde en vissen hånd.
................................................................................
Polish: Biblia Gdanska
................................................................................
Wszedł zasię do bóżnicy, a był tam człowiek, który miał rękę uschłą.
................................................................................
Marcos 3:1 Portugese Bible
................................................................................
Outra vez entrou numa sinagoga, e estava ali um homem que tinha uma das mãos atrofiada.   
................................................................................
Marcu 3:1 Romanian: Cornilescu
................................................................................
Isus a intrat din nou în sinagogă. Acolo se afla un om cu mîna uscată.
................................................................................
От Марка 3:1 Russian: Synodal Translation (1876)
................................................................................
И пришел опять в синагогу; там был человек, имевший иссохшую руку.
................................................................................
От Марка 3:1 Russian: Victor Zhuromsky NT
................................................................................
И пришел опять в синагогу; там был человек, имевший иссохшую руку.
................................................................................
От Марка 3:1 Russian koi8r
................................................................................
И пришел опять в синагогу; там был человек, имевший иссохшую руку.
................................................................................
Mark 3:1 Shuar New Testament
................................................................................
Ataksha Chφkich tsawantai Israer-shuar iruntainiam Jesus wayamiayi. Nui shuar ßmiayi, ni uweje jaka.
................................................................................
Marcos 3:1 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
................................................................................
Otra vez entró Jesús en una sinagoga; y había allí un hombre que tenía una mano seca (paralizada).
................................................................................
Marcos 3:1 Spanish: Reina Valera (1909)
................................................................................
Y OTRA vez entró en la sinagoga; y había allí un hombre que tenía una mano seca.
................................................................................
Marcos 3:1 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
................................................................................
Y otra vez entró en la sinagoga; y había allí un hombre que tenía una mano seca.
................................................................................
Marcos 3:1 Spanish: Modern
................................................................................
Entró otra vez en la sinagoga, y estaba allí un hombre que tenía la mano paralizada.
................................................................................
Markus 3:1 Swedish (1917)
................................................................................
Och han gick åter in i en synagoga. Där var då en man som hade en förvissnad hand.
................................................................................
Marko 3:1 Swahili NT
................................................................................
Yesu aliingia tena katika sunagogi na mle ndani mlikuwa na mtu aliyekuwa na mkono uliopooza.
................................................................................
Marcos 3:1 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
................................................................................
At siya'y muling pumasok sa sinagoga; at doo'y may isang lalake na tuyo ang kaniyang kamay.
................................................................................
Markos 3:1 Turkish
................................................................................
İsa yine havraya girdi. Orada eli sakat bir adam vardı.
................................................................................
Марко 3:1 Ukrainian: NT
................................................................................
І ввійшов ізнов у школу; й був там чоловік, що мав суху руку.
................................................................................
Mark 3:1 Uma New Testament
................................................................................
Rala-na hangkani, mesua' wo'o-imi Yesus hi rala tomi posampayaa. Hi ree, ria hadua tauna to mate pale-na hamali.
................................................................................
Maùc 3:1 Vietnamese (1934)
................................................................................
Lần khác, Ðức Chúa Jêsus vào nhà hội, ở đó có một người nam teo bàn tay.
................................................................................
Marco 3:1 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
................................................................................
POI egli entrò di nuovo nella sinagoga, e quivi era un uomo che avea la mano secca.
................................................................................
MARKUS 3:1 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
................................................................................
Yesus kembali lagi ke rumah ibadat. Di situ ada seorang yang tangannya lumpuh sebelah.
................................................................................
MARKUS 3:1 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
................................................................................
Kemudian Yesus masuk lagi ke rumah ibadat. Di situ ada seorang yang mati sebelah tangannya.
................................................................................
Arm .......... Dead .......... Dried .......... Entered .......... Hand .......... Shriveled .......... Shrivelled .......... Synagogue .......... Time .......... Withered
................................................................................
Arm .......... Dead .......... Dried .......... Entered .......... Hand .......... Shriveled .......... Shrivelled .......... Synagogue .......... Time .......... Withered
................................................................................
Alphabetical: a .......... again .......... and .......... Another .......... entered .......... hand .......... he .......... into .......... man .......... shriveled .......... synagogue .......... the .......... there .......... time .......... was .......... went .......... whose .......... with .......... withered
................................................................................
NT Gospels
................................................................................
............... (Mar ............... Mk ............... Mr ............... Mrk ............... M) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... M ............... M3 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 1
................................................................................
Scripturetext.com Multilingual Bible