New American Standard Bible (©1995) And He said to them, "Is it lawful to do good or to do harm on the Sabbath, to save a life or to kill?" But they kept silent.ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 3:4 Greek NT: WH / UBS ................................................................................ καὶ λέγει αὐτοῖς ἔξεστιν τοῖς σάββασιν ἀγαθοποιῆσαι / ἀγαθὸν ποιῆσαι ἢ κακοποιῆσαι, ψυχὴν σῶσαι ἢ ἀποκτεῖναι; οἱ δὲ ἐσιώπων. ................................................................................ Latin: Biblia Sacra Vulgata ................................................................................ et dicit eis licet sabbatis bene facere an male animam salvam facere an perdere at illi tacebant ................................................................................ Marcos 3:4 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ................................................................................ Entonces les dijo: ¿Es lícito en el día de reposo hacer bien o hacer mal, salvar una vida o matar? Pero ellos guardaban silencio. ................................................................................ Markus 3:4 German: Luther (1912) ................................................................................ Und er sprach zu ihnen: Soll man am Sabbat Gutes tun oder Böses tun, das Leben erhalten oder töten? Sie aber schwiegen still. ................................................................................ Marc 3:4 French: Louis Segond (1910) ................................................................................ Puis il leur dit: Est-il permis, le jour du sabbat, de faire du bien ou de faire du mal, de sauver une personne ou de la tuer? Mais ils gardèrent le silence. ................................................................................ 馬 可 福 音 3:4 Chinese Bible: Union (Simplified) ................................................................................ 又 问 众 人 说 : 在 安 息 日 行 善 行 恶 , 救 命 害 命 , 那 样 是 可 以 的 呢 ? 他 们 都 不 作 声 。 ................................................................................ King James Bible And he saith unto them, Is it lawful to do good on the sabbath days, or to do evil? to save life, or to kill? But they held their peace. American King James Version And he said to them, Is it lawful to do good on the sabbath days, or to do evil? to save life, or to kill? But they held their peace. American Standard Version And he saith unto them, Is it lawful on the sabbath day to do good, or to do harm? to save a life, or to kill? But they held their peace. Bible in Basic English And he said to them, Is it right to do good on the Sabbath or to do evil? to give life or to put to death? But they said nothing. Douay-Rheims Bible And he saith to them: Is it lawful to do good on the sabbath days, or to do evil? to save life, or to destroy? But they held their peace. Darby Bible Translation And he says to them, Is it lawful on the sabbath to do good or to do evil, to save life or to kill? But they were silent. English Revised Version And he saith unto them, Is it lawful on the sabbath day to do good, or to do harm? to save a life, or to kill? But they held their peace. GOD'S WORD® Translation (©1995) Then he asked them, "Is it right to do good or to do evil on the day of worship, to give a person back his health or to let him die?" But they were silent. Tyndale New Testament And he said to them: whether is it lawful to do a good deed on the saboth day, or an evil? to save a man's life, or to kill? But they held their peace. Weymouth New Testament Then He asked them, "Are we allowed to do good on the Sabbath, or to do evil? to save a life, or to destroy one?" They remained silent. Webster's Bible Translation And he saith to them, Is it lawful to do good on the sabbath, or to do evil? to save life, or to kill? but they held their peace. World English Bible He said to them, "Is it lawful on the Sabbath day to do good, or to do harm? To save a life, or to kill?" But they were silent. Young's Literal Translation And he saith to them, 'Is it lawful on the sabbaths to do good, or to do evil? life to save, or to kill?' but they were silent. ................................................................................ 馬 可 福 音 3:4 Chinese Bible: Union (Traditional) ................................................................................ 又 問 眾 人 說 : 在 安 息 日 行 善 行 惡 , 救 命 害 命 , 那 樣 是 可 以 的 呢 ? 他 們 都 不 作 聲 。 ................................................................................ Marc 3:4 French: Darby ................................................................................ Et il leur dit: Est-il permis de faire du bien le jour de sabbat, ou de faire du mal? de sauver la vie, ou de tuer? Mais ils gardaient le silence. ................................................................................ Marc 3:4 French: Martin (1744) ................................................................................ Puis il leur dit : est-il permis de faire du bien [les jours] de Sabbat, ou de faire du mal? de sauver une personne, ou de la tuer? mais ils se turent. ................................................................................ Marc 3:4 French: Ostervald (1744) ................................................................................ Puis il leur dit: Est-il permis de faire du bien dans les jours de sabbat, ou de faire du mal? de sauver une personne, ou de la laisser périr? Et ils se turent. ................................................................................ Markus 3:4 German: Luther (1545) ................................................................................ Und er sprach zu ihnen: Soll man am Sabbat Gutes tun oder Böses tun, das Leben erhalten oder töten? Sie aber schwiegen stille. ................................................................................ Markus 3:4 German: Elberfelder (1871) ................................................................................ Und er spricht zu ihnen: Ist es erlaubt, an den Sabbathen Gutes zu tun oder Böses zu tun, das Leben (O. ein Leben) zu retten oder zu töten? Sie aber schwiegen. | Marku 3:4 Albanian ................................................................................ Dhe u tha atyre: ''A është e lejueshme ditën e së shtunës të bësh të mirë apo të keqe, të shpëtosh një jetë apo ta vrasësh?''. Por ata heshtnin. ................................................................................ ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 3:4 Armenian (Western): NT ................................................................................ Յետոյ ըսաւ անոնց. «Շաբաթ օրը բարի՞ք ընել արտօնուած է՝ թէ չարիք ընել, անձ մը փրկե՞լ՝ թէ սպաննել»: Անոնք լուռ կեցան: ................................................................................ Euangelioa S. Marc-en araura. 3:4 Basque (Navarro-Labourdin): NT ................................................................................ Guero dioste, Sabbathoan vngui eguitea da sori, ala gaizqui eguitea? persona baten emparatzea, ala hiltzea: baina hec ichilic ceuden. ................................................................................ Марко 3:4 Bulgarian ................................................................................ Тогава на тях казва: Позволено ли е да се прави добро в съботен ден, или да се прави зло? да се спаси ли живот, или да се погуби? А те мълчаха. ................................................................................ Evanðelje po Marku 3:4 Croatian Bible ................................................................................ A njima će: Je li subotom dopušteno činiti dobro ili činiti zlo, život spasiti ili pogubiti? No oni su šutjeli. ................................................................................ Marek 3:4 Czech BKR ................................................................................ I dí jim: Sluší-li v sobotu dobře činiti, čili zle, život zachovati, čili zamordovati? Ale oni mlčeli. ................................................................................ Markus 3:4 Danish ................................................................................ Og han siger til dem: "Er det tilladt at gøre godt på Sabbaten eller at gøre ondt, at frelse Liv eller at slå ihjel?" Men de tav. ................................................................................ Markus 3:4 Dutch Staten Vertaling ................................................................................ En Hij zeide tot hen: Is het geoorloofd op sabbatdagen goed te doen, of kwaad te doen, een mens te behouden, of te doden? En zij zwegen stil. ................................................................................ Márk 3:4 Hungarian: Karoli ................................................................................ Azoknak pedig monda: Szabad-é szombatnapon jót vagy rosszat tenni? lelket menteni, vagy kioltani? De azok hallgatnak vala. ................................................................................ La evangelio laŭ Marko 3:4 Esperanto ................................................................................ Kaj li diris al ili:CXu estas permesate bonfari en sabato, aux malbonfari? savi vivon, aux mortigi? Sed ili silentis. ................................................................................ Evankeliumi Markuksen mukaan 3:4 Finnish: Bible (1776) ................................................................................ Ja hän sanoi heille: sopiiko sabbatina hyvää tehdä eli pahaa tehdä? henkeä vapahtaa taikka tappaa? Mutta he vaikenivat. ................................................................................ Evankeliumi Markuksen mukaan 3:4 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) ................................................................................ Ja hän sanoi heille: "Kumpiko on luvallista sapattina: hyvääkö tehdä vai pahaa, pelastaako henki vai tappaa se?" Mutta he olivat vaiti. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 3:4 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ................................................................................ καὶ λέγει αὐτοῖς· ἔξεστιν τοῖς σάββασιν ἀγαθὸν ποιῆσαι ἢ κακοποιῆσαι, ψυχὴν σῶσαι ἢ ἀποκτεῖναι; οἱ δὲ ἐσιώπων. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 3:4 Greek NT: Greek Orthodox Church ................................................................................ καὶ λέγει αὐτοῖς· Ἔξεστιν τοῖς σάββασιν ἀγαθοποιῆσαι ἢ κακοποιῆσαι; ψυχὴν σῶσαι ἢ ἀποκτεῖναι; οἱ δὲ ἐσιώπων. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 3:4 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ................................................................................ καὶ λέγει αὐτοῖς Ἔξεστιν τοῖς σάββασιν ἀγαθοποιῆσαι, ἢ κακοποιῆσαι ψυχὴν σῶσαι ἢ ἀποκτεῖναι οἱ δὲ ἐσιώπων ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 3:4 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ................................................................................ καὶ λέγει αὐτοῖς ἔξεστιν τοῖς σάββασιν ἀγαθοποιῆσαι ἢ κακοποιῆσαι, ψυχὴν σῶσαι ἢ ἀποκτεῖναι; οἱ δὲ ἐσιώπων. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 3:4 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ................................................................................ και λεγει αυτοις εξεστιν τοις σαββασιν αγαθον ποιησαι η κακοποιησαι ψυχην σωσαι η αποκτειναι οι δε εσιωπων ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 3:4 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ................................................................................ και λεγει αυτοις εξεστιν τοις σαββασιν αγαθοποιησαι η κακοποιησαι ψυχην σωσαι η αποκτειναι οι δε εσιωπων ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 3:4 Greek NT: Textus Receptus (1550) ................................................................................ και λεγει αυτοις εξεστιν τοις σαββασιν αγαθοποιησαι η κακοποιησαι ψυχην σωσαι η αποκτειναι οι δε εσιωπων ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 3:4 Greek NT: Textus Receptus (1894) ................................................................................ και λεγει αυτοις εξεστιν τοις σαββασιν αγαθοποιησαι η κακοποιησαι ψυχην σωσαι η αποκτειναι οι δε εσιωπων ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 3:4 Greek NT: Westcott/Hort ................................................................................ και λεγει αυτοις εξεστιν τοις σαββασιν αγαθοποιησαι η κακοποιησαι ψυχην σωσαι η αποκτειναι οι δε εσιωπων ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 3:4 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants ................................................................................ και λεγει αυτοις εξεστιν τοις σαββασιν {VAR1: αγαθοποιησαι } {VAR2: αγαθον ποιησαι } η κακοποιησαι ψυχην σωσαι η αποκτειναι οι δε εσιωπων ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 3:4 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated ................................................................................ kai legei autois exestin tois sabbasin agathon poiēsai ē kakopoiēsai psuchēn sōsai ē apokteinai oi de esiōpōn kai legei autois exestin tois sabbasin agathon poiEsai E kakopoiEsai psuchEn sOsai E apokteinai oi de esiOpOn ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 3:4 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated ................................................................................ kai legei autois exestin tois sabbasin agathopoiēsai ē kakopoiēsai psuchēn sōsai ē apokteinai oi de esiōpōn kai legei autois exestin tois sabbasin agathopoiEsai E kakopoiEsai psuchEn sOsai E apokteinai oi de esiOpOn ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 3:4 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated ................................................................................ kai legei autois exestin tois sabbasin agathopoiēsai ē kakopoiēsai psuchēn sōsai ē apokteinai oi de esiōpōn kai legei autois exestin tois sabbasin agathopoiEsai E kakopoiEsai psuchEn sOsai E apokteinai oi de esiOpOn ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 3:4 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated ................................................................................ kai legei autois exestin tois sabbasin agathopoiēsai ē kakopoiēsai psuchēn sōsai ē apokteinai oi de esiōpōn kai legei autois exestin tois sabbasin agathopoiEsai E kakopoiEsai psuchEn sOsai E apokteinai oi de esiOpOn ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 3:4 Westcott/Hort (1881) - Transliterated ................................................................................ kai legei autois exestin tois sabbasin agathopoiēsai ē kakopoiēsai psuchēn sōsai ē apokteinai oi de esiōpōn kai legei autois exestin tois sabbasin agathopoiEsai E kakopoiEsai psuchEn sOsai E apokteinai oi de esiOpOn ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 3:4 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated ................................................................................ kai legei autois exestin tois sabbasin {WH: agathopoiēsai } {UBS4: agathon poiēsai } ē kakopoiēsai psuchēn sōsai ē apokteinai oi de esiōpōn kai legei autois exestin tois sabbasin {WH: agathopoiEsai} {UBS4: agathon poiEsai} E kakopoiEsai psuchEn sOsai E apokteinai oi de esiOpOn ................................................................................ Mak 3:4 Haitian Creole Bible ................................................................................ Epi li di moun ki t'ap gade l' yo: -Kisa lalwa nou an pèmèt moun fè jou repo a? Byen osinon mal? Sove lavi yon nonm osinon kite l' mouri? Men yo pa louvri bouch yo reponn li.ﻣﺮﻗﺲ 3:4 Arabic: Smith & Van Dyke ................................................................................ ثم قال لهم هل يحل في السبت فعل الخير او فعل الشر. تخليص نفس او قتل. فسكتوا. ................................................................................ Mark 3:4 Hebrew Bible ................................................................................ ויאמר אליהם הנכון בשבת להיטיב או להרע להציל נפש או לאבדה ויחרישו׃ ................................................................................ Mark 3:4 Aramaic NT: Peshitta ................................................................................ ܐܡܪ ܕܝܢ ܐܦ ܠܗܘܢ ܫܠܝܛ ܒܫܒܬܐ ܠܡܥܒܕ ܕܛܒ ܐܘ ܕܒܝܫ ܢܦܫܐ ܠܡܚܝܘ ܐܘ ܠܡܘܒܕܘ ܗܢܘܢ ܕܝܢ ܫܬܝܩܝܢ ܗܘܘ ܀ | Marco 3:4 Italian: Riveduta Bible (1927) ................................................................................ Poi disse loro: E’ egli lecito, in giorno di sabato, di far del bene o di far del male? di salvare una persona o di ucciderla? Ma quelli tacevano. ................................................................................ MARKUS 3:4 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) ................................................................................ Lalu kata-Nya kepada mereka itu sekalian, "Patutkah pada hari Sabbat berbuat baik atau berbuat jahat? Menyelamatkan nyawa atau membunuh?" Maka diamlah mereka itu. ................................................................................ Mark 3:4 Kabyle: NT ................................................................................ Imiren yenna i wid yețmuqulen : D acu i d-teqqaṛ ccariɛa-nneɣ ɣef wayen yeɛnan ass n westeɛfu ? A nexdem lxiṛ neɣ a nexdem cceṛ ? A nsellek taṛwiḥt n wemdan neɣ a t-neǧǧ ad immet ? Lameɛna nutni ssusmen meṛṛa, ur zmiren ara a d-rren awal. ................................................................................ 마가복음 3:4 Korean ................................................................................ 저희에게 이르시되 안식일에 선을 행하는 것과 악을 행하는 것, 생명을 구하는 것과 죽이는 것, 어느 것이 옳으냐 하시니 저희가 잠잠하거늘 ................................................................................ Sv. Marks 3:4 Latvian New Testament ................................................................................ Un Viņš sacīja tiem: Vai sabatā pienākas labu vai ļaunu darīt, dvēseli glābt vai pazudināt? Bet viņi klusēja. ................................................................................ Evangelija pagal Morkø 3:4 Lithuanian ................................................................................ O juos paklausė: “Ar sabato dieną leistina daryti gera, ar bloga? Gelbėti gyvybę ar žudyti?” Bet anie tylėjo. ................................................................................ Mark 3:4 Maori ................................................................................ Na ka mea ia ki a ratou, He mea tika ranei te mahi pai i te hapati, te mahi kino ranei? te whakaora ranei, te whakamate ranei? Heoi kahore ratou i kiki. ................................................................................ Markus 3:4 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) ................................................................................ Og han sa til dem: Er det tillatt på sabbaten å gjøre godt eller å gjøre ondt, å berge liv eller å slå ihjel? Men de tidde. ................................................................................ Polish: Biblia Gdanska ................................................................................ I rzekł do nich: Godzili się w sabat dobrze czynić, czyli źle czynić? człowieka zachować, czyli zabić? a oni milczeli. ................................................................................ Marcos 3:4 Portugese Bible ................................................................................ Então lhes perguntou: É lícito no sábado fazer bem, ou fazer mal? salvar a vida ou matar? Eles, porém, se calaram. ................................................................................ Marcu 3:4 Romanian: Cornilescu ................................................................................ Apoi le -a zis: ,,Este îngăduit în ziua Sabatului să faci bine sau să faci rău? Să scapi viaţa cuiva sau s'o pierzi?`` Dar ei tăceau. ................................................................................ От Марка 3:4 Russian: Synodal Translation (1876) ................................................................................ А им говорит: должно ли в субботу доброделать, или зло делать? душу спасти, или погубить? Но они молчали. ................................................................................ От Марка 3:4 Russian: Victor Zhuromsky NT ................................................................................ А им говорит: должно ли в субботу добро делать, или зло делать? душу спасти, или погубить? Но они молчали. ................................................................................ От Марка 3:4 Russian koi8r ................................................................................ А им говорит: должно ли в субботу добро делать, или зло делать? душу спасти, или погубить? Но они молчали. ................................................................................ Mark 3:4 Shuar New Testament ................................................................................ Nuinkia mamikmaun chicharuk "┐Ayampratin tsawantai pΘnker T·ratin yajauch T·ratniujai Tuß Imiß pΘnkerait. Shuar uwemtikratin Mßatniujai Tuß Imiß pΘnkerait?" Tφmiayi. Nuna takui niisha pachischarmiayi. ................................................................................ Marcos 3:4 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ................................................................................ Entonces Jesús dijo a los otros: "¿Es lícito en el día de reposo hacer bien o hacer mal, salvar una vida o matar?" Pero ellos guardaban silencio. ................................................................................ Marcos 3:4 Spanish: Reina Valera (1909) ................................................................................ Y les dice: ¿Es lícito hacer bien en sábado, ó hacer mal? ¿salvar la vida, ó quitarla? Mas ellos callaban. ................................................................................ Marcos 3:4 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ................................................................................ Y les dice: ¿Es lícito hacer bien en sábados, o hacer mal? ¿Salvar la persona, o matarla? Mas ellos callaban. ................................................................................ Marcos 3:4 Spanish: Modern ................................................................................ Y a ellos les dijo: --¿Es lícito en sábado hacer bien o hacer mal? ¿Salvar la vida o matar? Pero ellos callaban. ................................................................................ Markus 3:4 Swedish (1917) ................................................................................ Sedan sade han till dem: »Vilketdera är lovligt på sabbaten: att göra vad gott är, eller att göra vad ont är, att rädda någons liv, eller att döda?» Men de tego. ................................................................................ Marko 3:4 Swahili NT ................................................................................ Kisha, akawauliza, "Je, ni halali siku ya Sabato kutenda jambo jema au kutenda jambo baya; kuokoa maisha au kuua?" Lakini wao hawakusema neno. ................................................................................ Marcos 3:4 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) ................................................................................ At sinabi niya sa kanila, Katuwiran baga ang gumawa ng magaling sa araw ng sabbath, o ang gumawa ng masama? magligtas ng isang buhay, o pumatay? Datapuwa't sila'y hindi nagsiimik. ................................................................................ Markos 3:4 Turkish ................................................................................ Sonra havradakilere, ‹‹Kutsal Yasaya göre Şabat Günü iyilik yapmak mı doğru, kötülük yapmak mı? Can kurtarmak mı doğru, can almak mı?›› diye sordu. Onlardan ses çıkmadı. ................................................................................ Марко 3:4 Ukrainian: NT ................................................................................ І рече до них: Чи годить ся в суботу добро робити, чи зло робити? життє спасати, чи погубляти? Вони ж мовчали. ................................................................................ Mark 3:4 Uma New Testament ................................................................................ Oti toe, na'uli' -raka to Parisi: "Ntuku' ada agama-ta, to'uma to ma'ala tababehi hi eo pepuea': mpobabehi to lompe' -di ba to dada'a? Mpotulungi doo ba mpatehi doo?" Tapi' to Parisi toera, oja' -ra mpotompoi' -i, ngkaba'i-ra-wadi. ................................................................................ Maùc 3:4 Vietnamese (1934) ................................................................................ rồi Ngài hỏi họ rằng: trong ngày Sa-bát, nên làm việc lành hay việc dữ, cứu người hay giết người? Nhưng họ đều nín lặng. ................................................................................ Marco 3:4 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) ................................................................................ Poi disse loro: È egli lecito di far bene o male; di salvare una persona, o di ucciderla, in giorno di sabato? Ma essi tacevano. ................................................................................ MARKUS 3:4 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) ................................................................................ Lalu Ia bertanya kepada orang-orang yang ada di situ, Menurut agama, kita boleh berbuat apa pada hari Sabat? Berbuat baik atau berbuat jahat? Menyelamatkan orang atau membunuh? Mereka diam saja. ................................................................................ MARKUS 3:4 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) ................................................................................ Kemudian kata-Nya kepada mereka: "Manakah yang diperbolehkan pada hari Sabat, berbuat baik atau berbuat jahat, menyelamatkan nyawa orang atau membunuh orang?" Tetapi mereka itu diam saja.Allowed .......... Death .......... Destroy .......... Evil .......... Good .......... Harm .......... Held .......... Jesus .......... Kept .......... Kill .......... Lawful .......... Peace .......... Right .......... Sabbath .......... Sabbaths .......... Save .......... Silent Allowed .......... Death .......... Destroy .......... Evil .......... Good .......... Harm .......... Held .......... Jesus .......... Kept .......... Kill .......... Lawful .......... Peace .......... Right .......... Sabbath .......... Sabbaths .......... Save .......... Silent Alphabetical: a .......... And .......... asked .......... But .......... do .......... evil .......... good .......... harm .......... He .......... is .......... it .......... Jesus .......... kept .......... kill .......... lawful .......... life .......... on .......... or .......... remained .......... Sabbath .......... said .......... save .......... silent .......... the .......... them .......... Then .......... they .......... to .......... Which NT Gospels ............... (Mar ............... Mk ............... Mr ............... Mrk ............... M) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... M ............... M3 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 4 Scripturetext.com Multilingual Bible |