Mark 3:5
New American Standard Bible (©1995)
................................................................................
After looking around at them with anger, grieved at their hardness of heart, He said to the man, "Stretch out your hand." And he stretched it out, and his hand was restored.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 3:5 Greek NT: Westcott / Hort, UBS4 Variants
................................................................................
καὶ περιβλεψάμενος αὐτοὺς μετ' ὀργῆς, συλλυπούμενος ἐπὶ τῇ πωρώσει τῆς καρδίας αὐτῶν λέγει τῷ ἀνθρώπῳ· ἔκτεινον τὴν χεῖρα (σου). καὶ ἐξέτεινεν καὶ ἀπεκατεστάθη ἡ χεὶρ αὐτοῦ.
................................................................................
Latin: Biblia Sacra Vulgata
................................................................................
et circumspiciens eos cum ira contristatus super caecitatem cordis eorum dicit homini extende manum tuam et extendit et restituta est manus illi

................................................................................
Marcos 3:5 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
................................................................................
Y mirándolos en torno con enojo, entristecido por la dureza de sus corazones, dijo al hombre: Extiende tu mano. Y él la extendió, y su mano quedó sana.
................................................................................
Markus 3:5 German: Luther (1912)
................................................................................
Und er sah sie umher an mit Zorn und ward betrübt über ihr verstocktes Herz und sprach zu dem Menschen: Strecke deine Hand aus! Und er streckte sie aus; und die Hand ward ihm gesund wie die andere.
................................................................................
Marc 3:5 French: Louis Segond (1910)
................................................................................
Alors, promenant ses regards sur eux avec indignation, et en même temps affligé de l'endurcissement de leur coeur, il dit à l'homme: Etends ta main. Il l'étendit, et sa main fut guérie.
................................................................................
馬 可 福 音 3:5 Chinese Bible: Union (Simplified)
................................................................................
耶 稣 怒 目 周 围 看 他 们 , 忧 愁 他 们 的 心 刚 硬 , 就 对 那 人 说 : 伸 出 手 来 ! 他 把 手 一 伸 , 手 就 复 了 原 。
................................................................................
King James Bible
................................................................................
And when he had looked round about on them with anger, being grieved for the hardness of their hearts, he saith unto the man, Stretch forth thine hand. And he stretched it out: and his hand was restored whole as the other.
................................................................................
American King James Version
................................................................................
And when he had looked round about on them with anger, being grieved for the hardness of their hearts, he said to the man, Stretch forth your hand. And he stretched it out: and his hand was restored whole as the other.
................................................................................
American Standard Version
................................................................................
And when he had looked round about on them with anger, being grieved at the hardening of their heart, he saith unto the man, Stretch forth thy hand. And he stretched it forth; and his hand was restored.
................................................................................
Bible in Basic English
................................................................................
And looking round on them he was angry, being sad because of their hard hearts; and he said to the man, Put out your hand. And he put it out, and his hand was made well.
................................................................................
Douay-Rheims Bible
................................................................................
And looking round about on them with anger, being grieved for the blindness of their hearts, he saith to the man: Stretch forth thy hand. And he stretched it forth: and his hand was restored unto him.
................................................................................
Darby Bible Translation
................................................................................
And looking round upon them with anger, distressed at the hardening of their heart, he says to the man, Stretch out thy hand. And he stretched it out, and his hand was restored.
................................................................................
English Revised Version
................................................................................
And when he had looked round about on them with anger, being grieved at the hardening of their heart, he saith unto the man, Stretch forth thy hand. And he stretched it forth: and his hand was restored.
................................................................................
GOD'S WORD® Translation (©1995)
................................................................................
Jesus was angry as he looked around at them. He was deeply hurt because their minds were closed. Then he told the man, "Hold out your hand." The man held it out, and his hand became normal again.
................................................................................
Tyndale New Testament
................................................................................
And he looked round about on them angerly mourning on the blindness of their hearts. And said to the man: stretch forth thine hand. And he stretched it forth: And the hand was restored, even as whole as the other.
................................................................................
Weymouth New Testament
................................................................................
Grieved and indignant at the hardening of their hearts, He looked round on them with anger, and said to the man, "Stretch out your arm." He stretched it out, and the arm was completely restored.
................................................................................
Webster's Bible Translation
................................................................................
And when he had looked around on them with anger, being grieved for the hardness of their hearts, he saith to the man, Stretch forth thy hand. And he stretched it out: and his hand was restored whole as the other.
................................................................................
World English Bible
................................................................................
When he had looked around at them with anger, being grieved at the hardening of their hearts, he said to the man, "Stretch out your hand." He stretched it out, and his hand was restored as healthy as the other.
................................................................................
Young's Literal Translation
................................................................................
And having looked round upon them with anger, being grieved for the hardness of their heart, he saith to the man, 'Stretch forth thy hand;' and he stretched forth, and his hand was restored whole as the other;
................................................................................
馬 可 福 音 3:5 Chinese Bible: Union (Traditional)
................................................................................
耶 穌 怒 目 周 圍 看 他 們 , 憂 愁 他 們 的 心 剛 硬 , 就 對 那 人 說 : 伸 出 手 來 ! 他 把 手 一 伸 , 手 就 復 了 原 。
................................................................................
馬 可 福 音 3:5 Chinese Bible: NCV (Traditional)
................................................................................
耶穌怒目環視他們,因他們的心剛硬而難過,就對那人說:“伸出手來!”他把手一伸,手就復原了。
................................................................................
馬 可 福 音 3:5 Chinese Bible: NCV (Simplified)
................................................................................
耶稣怒目环视他们,因他们的心刚硬而难过,就对那人说:“伸出手来!”他把手一伸,手就复原了。
................................................................................
Marc 3:5 French: Darby
................................................................................
Et les ayant regardés à l'entour avec colère, étant attristé de l'endurcissement de leur coeur, il dit à l'homme: Étends ta main. Et il l'étendit, et sa main fut rétablie.
................................................................................
Marc 3:5 French: Martin (1744)
................................................................................
Alors les regardant de tous côtés avec indignation, et étant tout ensemble affligé de l'endurcissement de leur cœur, il dit à cet homme : étends ta main; et il l'étendit; et sa main fut rendue saine comme l'autre.
................................................................................
Marc 3:5 French: Ostervald (1744)
................................................................................
Alors, les regardant avec indignation, et étant affligé de l'endurcissement de leur cœur, il dit à cet homme: Étends ta main. Et il l'étendit, et sa main devint saine comme l'autre.
................................................................................
Markus 3:5 German: Luther (1545)
................................................................................
Und er sah sie umher an mit Zorn und war betrübet über ihre verstockten Herzen und sprach zu dem Menschen: Strecke deine Hand aus! Und er streckte sie aus; und die Hand ward ihm gesund wie die andere.
................................................................................
Markus 3:5 German: Elberfelder (1871)
................................................................................
Und er blickte auf sie umher mit Zorn, betrübt über die Verstockung ihres Herzens, und spricht zu dem Menschen: Strecke deine Hand aus! Und er streckte sie aus, und seine Hand wurde wiederhergestellt.
Marku 3:5 Albanian
................................................................................
Atëherë ai, si i shikoi rreth e qark me zemërim, i hidhëruar për ngurtësinë e zemrës së tyre, i tha atij njeriu: ''Shtrije dorën tënde!''. Ai e shtriu, dhe dora e tij u shëndosh përsëri si tjetra.
................................................................................
ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 3:5 Armenian (Western): NT
................................................................................
Յիսուս բարկութեամբ շուրջը նայեցաւ՝ անոնց վրայ, տրտմելով անոնց սիրտին կուրութեան համար, ապա ըսաւ այդ մարդուն. «Երկարէ՛ ձեռքդ»: Ան ալ երկարեց, եւ անոր ձեռքը առողջացաւ:
................................................................................
Euangelioa S. Marc-en araura. 3:5 Basque (Navarro-Labourdin): NT
................................................................................
Eta hetarát inguru behaturic asserrerequin, eta hayén bihotzeco obstinationeaz contristaturic, diotsa guiçonari, Heda eçac eure escua: Eta heda çeçan, eta haren escua, bercea beçain senda cedin.
................................................................................
Марко 3:5 Bulgarian
................................................................................
А като ги изгледа с гняв, наскърбен поради закоравяването на сърцата им, каза на човека: Простри си ръката. Той я простря; и ръката му оздравя.
................................................................................
Evanðelje po Marku 3:5 Croatian Bible
................................................................................
A on, ražalošćen okorjelošću srca njihova, srdito ih ošinu pogledom pa reče tom čovjeku: Ispruži ruku! On ispruži - i ruka mu zdrava!
................................................................................
Marek 3:5 Czech BKR
................................................................................
A pohleděv na ně vůkol hněvivě, zarmoutiv se nad tvrdostí srdce jejich, řekl člověku: Vztáhni ruku svou. I vztáhl, a učiněna jest ruka jeho zdravá, jako i druhá.
................................................................................
Markus 3:5 Danish
................................................................................
Og han så omkring på dem med Vrede, bedrøvet over deres Hjertes Forhærdelse, og siger til Manden: "Ræk din Hånd ud!" og han rakte den ud, og hans Hånd blev sund igen.
................................................................................
Markus 3:5 Dutch Staten Vertaling
................................................................................
En als Hij hen met toorn rondom aangezien had, meteen bedroefd zijnde over de verharding van hun hart, zeide Hij tot den mens: Strek uw hand uit. En hij strekte ze uit; en zijn hand werd hersteld, gezond gelijk de andere.
................................................................................
Márk 3:5 Hungarian: Karoli
................................................................................
Õ pedig elnézvén õket haraggal, bánkódván szívök keménysége miatt, monda az embernek: Nyújtsd ki a kezedet. És kinyújtá, és meggyógyult a keze és éppé lõn, mint a másik.
................................................................................
La evangelio laŭ Marko 3:5 Esperanto
................................................................................
Kaj kiam kun kolero li cxirkauxrigardis ilin, cxagrenite pro la obstinigxo de ilia koro, li diris al la viro:Etendu vian manon. Kaj li etendis gxin, kaj lia mano resanigxis.
................................................................................
Evankeliumi Markuksen mukaan 3:5 Finnish: Bible (1776)
................................................................................
Niin hän katsoi heidän päällensä vihaisesti ja oli murheissansa heidän sydämensä kovuuden tähden, ja sanoi ihmiselle: ojenna kätes! ja hän ojensi, ja käsi tuli terveeksi niinkuin toinenkin.
................................................................................
Evankeliumi Markuksen mukaan 3:5 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
................................................................................
Silloin hän katsahtaen ympärilleen loi vihassa silmänsä heihin, murheellisena heidän sydämensä paatumuksesta, ja sanoi sille miehelle: "Ojenna kätesi". Ja hän ojensi, ja hänen kätensä tuli jälleen terveeksi.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 3:5 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
................................................................................
καὶ περιβλεψάμενος αὐτοὺς μετ’ ὀργῆς, συνλυπούμενος ἐπὶ τῇ πωρώσει τῆς καρδίας αὐτῶν, λέγει τῷ ἀνθρώπῳ· ἔκτεινον τὴν χεῖρα. καὶ ἐξέτεινεν, καὶ ἀπεκατεστάθη ἡ χεὶρ αὐτοῦ.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 3:5 Greek NT: Greek Orthodox Church
................................................................................
καὶ περιβλεψάμενος αὐτοὺς μετ’ ὀργῆς, συλλυπούμενος ἐπὶ τῇ πωρώσει τῆς καρδίας αὐτῶν, λέγει τῷ ἀνθρώπῳ· Ἔκτεινον τὴν χεῖρά σου. καὶ ἐξέτεινε, καὶ ἀποκατεστάθη ἡ χεὶρ αὐτοῦ ὑγιὴς ὡς ἡ ἄλλη.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 3:5 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
................................................................................
καὶ περιβλεψάμενος αὐτοὺς μετ' ὀργῆς συλλυπούμενος ἐπὶ τῇ πωρώσει τῆς καρδίας αὐτῶν λέγει τῷ ἀνθρώπῳ Ἔκτεινον τὴν χεῖρα σου καὶ ἐξέτεινεν καὶ ἀποκατεστάθη ἡ χεὶρ αὐτοῦ ὑγιὴς ὡς ἡ ἄλλη
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 3:5 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
................................................................................
καὶ περιβλεψάμενος αὐτοὺς μετ’ ὀργῆς, συλλυπούμενος ἐπὶ τῇ πωρώσει τῆς καρδίας αὐτῶν λέγει τῷ ἀνθρώπῳ· ἔκτεινον τὴν χεῖρα σου. καὶ ἐξέτεινεν καὶ ἀπεκατεστάθη ἡ χεῖρ αὐτοῦ.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 3:5 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
................................................................................
και περιβλεψαμενος αυτους μετ οργης συνλυπουμενος επι τη πωρωσει της καρδιας αυτων λεγει τω ανθρωπω εκτεινον την χειρα και εξετεινεν και απεκατεσταθη η χειρ αυτου
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 3:5 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
................................................................................
και περιβλεψαμενος αυτους μετ οργης συλλυπουμενος επι τη πωρωσει της καρδιας αυτων λεγει τω ανθρωπω εκτεινον την χειρα σου και εξετεινεν και αποκατεσταθη η χειρ αυτου υγιης ως η αλλη
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 3:5 Greek NT: Textus Receptus (1550)
................................................................................
και περιβλεψαμενος αυτους μετ οργης συλλυπουμενος επι τη πωρωσει της καρδιας αυτων λεγει τω ανθρωπω εκτεινον την χειρα σου και εξετεινεν και αποκατεσταθη η χειρ αυτου υγιης ως η αλλη
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 3:5 Greek NT: Textus Receptus (1894)
................................................................................
και περιβλεψαμενος αυτους μετ οργης συλλυπουμενος επι τη πωρωσει της καρδιας αυτων λεγει τω ανθρωπω εκτεινον την χειρα σου και εξετεινεν και αποκατεσταθη η χειρ αυτου υγιης ως η αλλη
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 3:5 Greek NT: Westcott/Hort
................................................................................
και περιβλεψαμενος αυτους μετ οργης συλλυπουμενος επι τη πωρωσει της καρδιας αυτων λεγει τω ανθρωπω εκτεινον την χειρα σου και εξετεινεν και απεκατεσταθη η χειρ αυτου
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 3:5 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
................................................................................
και περιβλεψαμενος αυτους μετ οργης συλλυπουμενος επι τη πωρωσει της καρδιας αυτων λεγει τω ανθρωπω εκτεινον την χειρα {VAR1: σου } και εξετεινεν και απεκατεσταθη η χειρ αυτου
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 3:5 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
................................................................................
kai periblepsamenos autous met orgēs sunlupoumenos epi tē pōrōsei tēs kardias autōn legei tō anthrōpō ekteinon tēn cheira kai exeteinen kai apekatestathē ē cheir autou
................................................................................
kai periblepsamenos autous met orgEs sunlupoumenos epi tE pOrOsei tEs kardias autOn legei tO anthrOpO ekteinon tEn cheira kai exeteinen kai apekatestathE E cheir autou

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 3:5 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
................................................................................
kai periblepsamenos autous met orgēs sullupoumenos epi tē pōrōsei tēs kardias autōn legei tō anthrōpō ekteinon tēn cheira sou kai exeteinen kai apokatestathē ē cheir autou ugiēs ōs ē allē
................................................................................
kai periblepsamenos autous met orgEs sullupoumenos epi tE pOrOsei tEs kardias autOn legei tO anthrOpO ekteinon tEn cheira sou kai exeteinen kai apokatestathE E cheir autou ugiEs Os E allE

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 3:5 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
................................................................................
kai periblepsamenos autous met orgēs sullupoumenos epi tē pōrōsei tēs kardias autōn legei tō anthrōpō ekteinon tēn cheira sou kai exeteinen kai apokatestathē ē cheir autou ugiēs ōs ē allē
................................................................................
kai periblepsamenos autous met orgEs sullupoumenos epi tE pOrOsei tEs kardias autOn legei tO anthrOpO ekteinon tEn cheira sou kai exeteinen kai apokatestathE E cheir autou ugiEs Os E allE

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 3:5 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
................................................................................
kai periblepsamenos autous met orgēs sullupoumenos epi tē pōrōsei tēs kardias autōn legei tō anthrōpō ekteinon tēn cheira sou kai exeteinen kai apokatestathē ē cheir autou ugiēs ōs ē allē
................................................................................
kai periblepsamenos autous met orgEs sullupoumenos epi tE pOrOsei tEs kardias autOn legei tO anthrOpO ekteinon tEn cheira sou kai exeteinen kai apokatestathE E cheir autou ugiEs Os E allE

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 3:5 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
................................................................................
kai periblepsamenos autous met orgēs sullupoumenos epi tē pōrōsei tēs kardias autōn legei tō anthrōpō ekteinon tēn cheira sou kai exeteinen kai apekatestathē ē cheir autou
................................................................................
kai periblepsamenos autous met orgEs sullupoumenos epi tE pOrOsei tEs kardias autOn legei tO anthrOpO ekteinon tEn cheira sou kai exeteinen kai apekatestathE E cheir autou

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 3:5 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
................................................................................
kai periblepsamenos autous met orgēs sullupoumenos epi tē pōrōsei tēs kardias autōn legei tō anthrōpō ekteinon tēn cheira {WH: sou } kai exeteinen kai apekatestathē ē cheir autou
................................................................................
kai periblepsamenos autous met orgEs sullupoumenos epi tE pOrOsei tEs kardias autOn legei tO anthrOpO ekteinon tEn cheira {WH: sou} kai exeteinen kai apekatestathE E cheir autou

................................................................................
Mak 3:5 Haitian Creole Bible
................................................................................
Lè sa a Jezi fache, li pwonmennen je l' sou yo tout: sa te fè l' lapenn pou l' te wè jan yo te gen move santiman. Epi li di nonm lan konsa: -Lonje men ou. Nonm lan lonje men li. Latou men an geri.
................................................................................
ﻣﺮﻗﺲ 3:5 Arabic: Smith & Van Dyke
................................................................................
فنظر حوله اليهم بغضب حزينا على غلاظة قلوبهم وقال للرجل مدّ يدك. فمدها فعادت يده صحيحة كالاخرى.
................................................................................
Mark 3:5 Hebrew Bible
................................................................................
ויבט אליהם סביב בחמה ויתעצב על טמטום לבבם ויאמר אל האיש פשט את ידך ויפשט ידו ותרפא ותשב כאחרת׃
................................................................................
Mark 3:5 Aramaic NT: Peshitta
................................................................................
ܘܚܪ ܒܗܘܢ ܒܚܡܬܐ ܟܕ ܟܪܝܐ ܠܗ ܥܠ ܩܫܝܘܬ ܠܒܗܘܢ ܘܐܡܪ ܠܗܘ ܓܒܪܐ ܦܫܘܛ ܐܝܕܟ ܘܦܫܛ ܘܬܩܢܬ ܐܝܕܗ ܀
Marco 3:5 Italian: Riveduta Bible (1927)
................................................................................
Allora Gesù, guardatili tutt’intorno con indignazione, contristato per l’induramento del cuor loro, disse all’uomo: Stendi la mano! Egli la stese, e la sua mano tornò sana.
................................................................................
MARKUS 3:5 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
................................................................................
Lalu Yesus memandang sekeliling kepada mereka itu dengan marah sambil berdukacita, sebab keras hati mereka itu, lalu kata-Nya kepada orang sakit itu, "Kedangkanlah tanganmu!" Maka dikedangkannya, lalu sembuhlah tangannya itu.
................................................................................
Mark 3:5 Kabyle: NT
................................................................................
Sidna Ɛisa imuqel-iten s wurrif, yerna yeḥzen aṭas fell-asen imi qquṛen wulawen nsen. Yenna i wergaz-nni : ?leq-ed ( eẓẓel-ed ) afus-ik ! Iḍleq-it dɣa yeḥla ufus-is.
................................................................................
마가복음 3:5 Korean
................................................................................
저희 마음의 완악함을 근심하사 노하심으로 저희를 둘러 보시고 그 사람에게 이르시되 `네 손을 내밀라' 하시니 그가 내밀매 그 손이 회복되었더라
................................................................................
Sv. Marks 3:5 Latvian New Testament
................................................................................
Un Viņš, noskumis par viņu sirds aklumu, visapkārt tos dusmīgi uzlūkoja un sacīja cilvēkam: Izstiep savu roku! Un tas izstiepa; un viņa roka kļuva vesela.
................................................................................
Evangelija pagal Morkø 3:5 Lithuanian
................................................................................
Tada, rūsčiai juos apžvelgęs ir nuliūdęs dėl jų širdies kietumo, tarė tam žmogui: “Ištiesk ranką!” Šis ištiesė, ir ranka tapo sveika kaip ir kita.
................................................................................
Mark 3:5 Maori
................................................................................
Na ka tirotiro riri ia ki a ratou, he pouri hoki mo te pakeke o o ratou ngakau, ka mea ki taua tangata, Totoro tou ringa. A, ko te toronga o tona ringa, kua ora.
................................................................................
Markus 3:5 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
................................................................................
Og han så omkring på dem med harme, full av sorg over deres hjertes forherdelse, og sa til mannen: Rekk din hånd ut! Og han rakte den ut, og hans hånd blev frisk igjen.
................................................................................
Polish: Biblia Gdanska
................................................................................
Tedy spojrzawszy po nich z gniewem i zasmuciwszy się nad zatwardzeniem serca ich, rzekł onemu człowiekowi: Wyciągnij rękę twoję! i wyciągnął; i przywrócona jest ręka jego do zdrowia jako i druga.
................................................................................
Marcos 3:5 Portugese Bible
................................................................................
E olhando em redor para eles com indignação, condoendo-se da dureza dos seus corações, disse ao homem: Estende a tua mão. Ele estendeu, e lhe foi restabelecida.   
................................................................................
Marcu 3:5 Romanian: Cornilescu
................................................................................
Atunci, rotindu-Şi privirile cu mînie peste ei, şi mîhnit de împietrirea inimii lor, a zis omului: ,,Întinde-ţi mîna!`` El a întins -o, şi mîna i s'a făcut sănătoasă.
................................................................................
От Марка 3:5 Russian: Synodal Translation (1876)
................................................................................
И, воззрев на них с гневом, скорбя об ожесточении сердец их, говорит тому человеку: протяни руку твою. Он протянул, и стала рука его здорова, как другая.
................................................................................
От Марка 3:5 Russian: Victor Zhuromsky NT
................................................................................
И, воззрев на них с гневом, скорбя об ожесточении сердец их, говорит тому человеку: протяни руку твою. Он протянул, и стала рука его здорова, как другая.
................................................................................
От Марка 3:5 Russian koi8r
................................................................................
И, воззрев на них с гневом, скорбя об ожесточении сердец их, говорит тому человеку: протяни руку твою. Он протянул, и стала рука его здорова, как другая.
................................................................................
Mark 3:5 Shuar New Testament
................................................................................
Tura Jesus kajek niin iiyarmiayi; tura ni Enentßin Kßtsuram ßsarmatai K·ntuts Enentßimsamiayi. Tura Shußran chicharuk "Uwejem iniakmasta" Tφmiayi. Iniakmasmatai ni uweje jaruku ataksha pΘnker ajatsamiayi.
................................................................................
Marcos 3:5 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
................................................................................
Y mirando con enojo a los que Lo rodeaban, y entristecido por la dureza de sus corazones, le dijo al hombre: "Extiende tu mano." Y él la extendió, y su mano quedó sana.
................................................................................
Marcos 3:5 Spanish: Reina Valera (1909)
................................................................................
Y mirándolos alrededor con enojo, condoleciéndose de la ceguedad de su corazón, dice al hombre: Extiende tu mano. Y la extendió, y su mano fué restituída sana.
................................................................................
Marcos 3:5 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
................................................................................
Y mirándolos alrededor con enojo, condoliéndose de la ceguedad de sus corazones, dice al hombre: Extiende tu mano. Y la extendió; y su mano fue restituida sana como la otra.
................................................................................
Marcos 3:5 Spanish: Modern
................................................................................
Y mirándolos en derredor con enojo, dolorido por la dureza de sus corazones, dijo al hombre: --Extiende tu mano. Y la extendió, y su mano le fue restaurada.
................................................................................
Markus 3:5 Swedish (1917)
................................................................................
Då såg han sig omkring på dem med vrede, bedrövad över deras hjärtans förstockelse, och sade till mannen: »Räck ut din hand.» Och han räckte ut den; och hans hand blev frisk igen. --
................................................................................
Marko 3:5 Swahili NT
................................................................................
Hapo akawatazama wote kwa hasira, akaona huzuni kwa sababu ya ugumu wa mioyo yao. Kisha akamwambia huyo mtu, "Nyosha mkono wako!" Naye akaunyosha mkono wake, ukawa mzima tena.
................................................................................
Marcos 3:5 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
................................................................................
At nang siya'y lumingap sa kanila sa palibotlibot na may galit, sapagka't ikinalungkot niya ang katigasan ng kanilang puso, ay sinabi niya sa lalake, Iunat mo ang iyong kamay. At iniunat niya: at gumaling ang kaniyang kamay.
................................................................................
Markos 3:5 Turkish
................................................................................
İsa, çevresindekilere öfkeyle baktı. Yüreklerinin duygusuzluğu Onu kederlendirmişti. Adama, ‹‹Elini uzat!›› dedi. Adam elini uzattı, eli yine sapasağlam oluverdi.
................................................................................
Марко 3:5 Ukrainian: NT
................................................................................
І, позирнувши на них кругом гнівно, жалкуючи над скаменїлостю сердець їх, рехе чоловікові: Простягни руку твою. І простяг, і стала рука його здорова, як і друга.
................................................................................
Mark 3:5 Uma New Testament
................................................................................
Mogolili Yesus mponaa-ra. Moroe-i pai' peda' nono-na apa' motu'a rahi nono-ra. Toe pai' na'uli' mpo'uli' -ki tauna to mate pale-na hamali toei: "Tanoa pale-nu!" Kanatanoa-nami pale-na, mo'uri' -imi.
................................................................................
Maùc 3:5 Vietnamese (1934)
................................................................................
Bấy giờ, Ngài lấy mắt liếc họ, vừa giận vừa buồn vì lòng họ cứng cỏi, rồi phán cùng người nam rằng: hãy giơ tay ra. Người giơ ra, thì tay được lành.
................................................................................
Marco 3:5 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
................................................................................
Allora, avendoli guardati attorno con indegnazione, contristato per l’induramento del cuor loro, disse a quell’uomo: Distendi la tua mano. Ed egli la distese. E la sua mano fu restituita sana come l’altra.
................................................................................
MARKUS 3:5 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
................................................................................
Dengan marah Yesus melihat sekeliling-Nya, tetapi Ia sedih juga, karena mereka terlalu keras kepala. Lalu Ia berkata kepada orang itu, Ulurkan tanganmu. Orang itu mengulurkan tangannya, dan tangannya pun sembuh.
................................................................................
MARKUS 3:5 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
................................................................................
Ia berdukacita karena kedegilan mereka dan dengan marah Ia memandang sekeliling-Nya kepada mereka lalu Ia berkata kepada orang itu: "Ulurkanlah tanganmu!" Dan ia mengulurkannya, maka sembuhlah tangannya itu.
................................................................................
Anger .......... Angry .......... Arm .......... Completely .......... Deeply .......... Distressed .......... Forth .......... Grieved .......... Hand .......... Hard .......... Hardening .......... Hardness .......... Healthy .......... Heart .......... Hearts .......... Indignant .......... Looked .......... Restored .......... Round .......... Sad .......... Stretch .......... Stretched .......... Whole
................................................................................
Anger .......... Angry .......... Arm .......... Completely .......... Deeply .......... Distressed .......... Forth .......... Grieved .......... Hand .......... Hard .......... Hardening .......... Hardness .......... Healthy .......... Heart .......... Hearts .......... Indignant .......... Looked .......... Restored .......... Round .......... Sad .......... Stretch .......... Stretched .......... Whole
................................................................................
Alphabetical: After .......... and .......... anger .......... around .......... at .......... completely .......... deeply .......... distressed .......... grieved .......... hand .......... hardness .......... He .......... heart .......... hearts .......... his .......... in .......... it .......... looked .......... looking .......... man .......... of .......... out .......... restored .......... said .......... Stretch .......... stretched .......... stubborn .......... the .......... their .......... them .......... to .......... was .......... with .......... your
................................................................................
NT Gospels
................................................................................
............... (Mar ............... Mk ............... Mr ............... Mrk ............... M) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... M ............... M3 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 5
................................................................................
Scripturetext.com Multilingual Bible