New American Standard Bible (©1995) and he goes to bed at night and gets up by day, and the seed sprouts and grows-- how, he himself does not know.ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 4:27 Greek NT: WH / UBS ................................................................................ καὶ καθεύδῃ καὶ ἐγείρηται νύκτα καὶ ἡμέραν, καὶ ὁ σπόρος βλαστᾷ καὶ μηκύνηται ὡς οὐκ οἶδεν αὐτός. ................................................................................ Latin: Biblia Sacra Vulgata ................................................................................ et dormiat et exsurgat nocte ac die et semen germinet et increscat dum nescit ille ................................................................................ Marcos 4:27 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ................................................................................ y se acuesta y se levanta, de noche y de día, y la semilla brota y crece; cómo, él no lo sabe. ................................................................................ Markus 4:27 German: Luther (1912) ................................................................................ und schläft und steht auf Nacht und Tag; und der Same geht auf und wächst, daß er's nicht weiß. ................................................................................ Marc 4:27 French: Louis Segond (1910) ................................................................................ qu'il dorme ou qu'il veille, nuit et jour, la semence germe et croît sans qu'il sache comment. ................................................................................ 馬 可 福 音 4:27 Chinese Bible: Union (Simplified) ................................................................................ 黑 夜 睡 觉 , 白 日 起 来 , 这 种 就 发 芽 渐 长 , 那 人 却 不 晓 得 如 何 这 样 。 ................................................................................ King James Bible And should sleep, and rise night and day, and the seed should spring and grow up, he knoweth not how. American King James Version And should sleep, and rise night and day, and the seed should spring and grow up, he knows not how. American Standard Version and should sleep and rise night and day, and the seed should spring up and grow, he knoweth not how. Bible in Basic English And went to sleep and got up, night and day, and the seed came to growth, though he had no idea how. Douay-Rheims Bible And should sleep, and rise, night and day, and the seed should spring, and grow up whilst he knoweth not. Darby Bible Translation and should sleep and rise up night and day, and the seed should sprout and grow, he does not know how. English Revised Version and should sleep and rise night and day, and the seed should spring up and grow, he knoweth not how. GOD'S WORD® Translation (©1995) He sleeps at night and is awake during the day. The seeds sprout and grow, although the man doesn't know how. Tyndale New Testament and should sleep and rise up night and day: and the seed should spring, and grow up while he is not ware. Weymouth New Testament he spends days and nights, now awake, now asleep, while the seed sprouts and grows tall, he knows not how. Webster's Bible Translation And should sleep, and rise night and day, and the seed should spring and grow up, he knoweth not how. World English Bible and should sleep and rise night and day, and the seed should spring up and grow, he doesn't know how. Young's Literal Translation and may sleep, and may rise night and day, and the seed spring up and grow, he hath not known how; ................................................................................ 馬 可 福 音 4:27 Chinese Bible: Union (Traditional) ................................................................................ 黑 夜 睡 覺 , 白 日 起 來 , 這 種 就 發 芽 漸 長 , 那 人 卻 不 曉 得 如 何 這 樣 。 ................................................................................ Marc 4:27 French: Darby ................................................................................ et dormait et se levait de nuit et de jour, et que la semence germât et crût sans qu'il sache comment. ................................................................................ Marc 4:27 French: Martin (1744) ................................................................................ Et que la semence germât et crût, sans qu'il sache comment. ................................................................................ Marc 4:27 French: Ostervald (1744) ................................................................................ Soit qu'il dorme ou qu'il se lève, la nuit ou le jour, la semence germe et croît sans qu'il sache comment. ................................................................................ Markus 4:27 German: Luther (1545) ................................................................................ und schläft und stehet auf Nacht und Tag, und der Same gehet auf und wächset, daß er's nicht weiß. ................................................................................ Markus 4:27 German: Elberfelder (1871) ................................................................................ und schläft und aufsteht, Nacht und Tag, und der Same sprießt hervor und wächst, er weiß selbst nicht wie. | Marku 4:27 Albanian ................................................................................ Dhe natën dhe ditën, ndërsa ai fle dhe çohet, fara mbin dhe rritet, pa e ditur ai se si. ................................................................................ ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 4:27 Armenian (Western): NT ................................................................................ քնանայ թէ արթննայ, գիշեր ու ցերեկ, հունտը կը ծաղկի եւ կը մեծնայ, ու ինք չի գիտեր թէ ի՛նչպէս: ................................................................................ Euangelioa S. Marc-en araura. 4:27 Basque (Navarro-Labourdin): NT ................................................................................ Eta hacia ilkiten eta hatzen licén, harc ezlaquiala nola, ................................................................................ Марко 4:27 Bulgarian ................................................................................ и спи и става нощ и ден; а как никне и расте, той не знае. ................................................................................ Evanðelje po Marku 4:27 Croatian Bible ................................................................................ Spavao on ili bdio, noću i danju sjeme klija i raste - sam ne zna kako; ................................................................................ Marek 4:27 Czech BKR ................................................................................ A spal by, a vstával by ve dne i v noci, a semeno by vzešlo a vzrostlo, jakž on neví. ................................................................................ Markus 4:27 Danish ................................................................................ og sover og står op Nat og Dag, og Sæden spirer og bliver høj, han ved ej selv hvorledes. ................................................................................ Markus 4:27 Dutch Staten Vertaling ................................................................................ En voorts sliep, en opstond, nacht en dag; en het zaad uitsproot en lang werd, dat hij zelf niet wist, hoe. ................................................................................ Márk 4:27 Hungarian: Karoli ................................................................................ És alszik és fölkel éjjel és nappal; a mag pedig kihajt és felnõ, õ maga sem tudja miképen. ................................................................................ La evangelio laŭ Marko 4:27 Esperanto ................................................................................ kaj dormus kaj levigxus nokte kaj tage, kaj la semoj burgxonus kaj kreskus, li ne scias kiel. ................................................................................ Evankeliumi Markuksen mukaan 4:27 Finnish: Bible (1776) ................................................................................ Ja makais, ja nousis yöllä ja päivällä: ja siemen puhkeais ulos ja kasvais ylös, koska ei hän tiedäkään. ................................................................................ Evankeliumi Markuksen mukaan 4:27 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) ................................................................................ ja hän nukkuu, ja hän nousee, öin ja päivin; ja siemen orastaa ja kasvaa, hän ei itse tiedä, miten. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 4:27 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ................................................................................ καὶ καθεύδῃ καὶ ἐγείρηται νύκτα καὶ ἡμέραν, καὶ ὁ σπόρος βλαστᾷ καὶ μηκύνηται ὡς οὐκ οἶδεν αὐτός. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 4:27 Greek NT: Greek Orthodox Church ................................................................................ καὶ καθεύδῃ καὶ ἐγείρηται νύκτα καὶ ἡμέραν, καὶ ὁ σπόρος βλαστάνῃ καὶ μηκύνηται ὡς οὐκ οἶδεν αὐτός. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 4:27 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ................................................................................ καὶ καθεύδῃ καὶ ἐγείρηται νύκτα καὶ ἡμέραν καὶ ὁ σπόρος βλαστάνῃ καὶ μηκύνηται ὡς οὐκ οἶδεν αὐτός ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 4:27 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ................................................................................ καὶ καθεύδῃ καὶ ἐγείρηται νύκτα καὶ ἡμέραν, καὶ ὁ σπόρος βλαστᾷ καὶ μηκύνηται ὡς οὐκ οἶδεν αὐτός. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 4:27 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ................................................................................ και καθευδη και εγειρηται νυκτα και ημεραν και ο σπορος βλαστα και μηκυνηται ως ουκ οιδεν αυτος ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 4:27 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ................................................................................ και καθευδη και εγειρηται νυκτα και ημεραν και ο σπορος βλαστανη και μηκυνηται ως ουκ οιδεν αυτος ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 4:27 Greek NT: Textus Receptus (1550) ................................................................................ και καθευδη και εγειρηται νυκτα και ημεραν και ο σπορος βλαστανη και μηκυνηται ως ουκ οιδεν αυτος ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 4:27 Greek NT: Textus Receptus (1894) ................................................................................ και καθευδη και εγειρηται νυκτα και ημεραν και ο σπορος βλαστανη και μηκυνηται ως ουκ οιδεν αυτος ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 4:27 Greek NT: Westcott/Hort ................................................................................ και καθευδη και εγειρηται νυκτα και ημεραν και ο σπορος βλαστα και μηκυνηται ως ουκ οιδεν αυτος ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 4:27 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants ................................................................................ και καθευδη και εγειρηται νυκτα και ημεραν και ο σπορος βλαστα και μηκυνηται ως ουκ οιδεν αυτος ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 4:27 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated ................................................................................ kai katheudē kai egeirētai nukta kai ēmeran kai o sporos blasta kai mēkunētai ōs ouk oiden autos kai katheudE kai egeirEtai nukta kai Emeran kai o sporos blasta kai mEkunEtai Os ouk oiden autos ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 4:27 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated ................................................................................ kai katheudē kai egeirētai nukta kai ēmeran kai o sporos blastanē kai mēkunētai ōs ouk oiden autos kai katheudE kai egeirEtai nukta kai Emeran kai o sporos blastanE kai mEkunEtai Os ouk oiden autos ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 4:27 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated ................................................................................ kai katheudē kai egeirētai nukta kai ēmeran kai o sporos blastanē kai mēkunētai ōs ouk oiden autos kai katheudE kai egeirEtai nukta kai Emeran kai o sporos blastanE kai mEkunEtai Os ouk oiden autos ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 4:27 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated ................................................................................ kai katheudē kai egeirētai nukta kai ēmeran kai o sporos blastanē kai mēkunētai ōs ouk oiden autos kai katheudE kai egeirEtai nukta kai Emeran kai o sporos blastanE kai mEkunEtai Os ouk oiden autos ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 4:27 Westcott/Hort (1881) - Transliterated ................................................................................ kai katheudē kai egeirētai nukta kai ēmeran kai o sporos blasta kai mēkunētai ōs ouk oiden autos kai katheudE kai egeirEtai nukta kai Emeran kai o sporos blasta kai mEkunEtai Os ouk oiden autos ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 4:27 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated ................................................................................ kai katheudē kai egeirētai nukta kai ēmeran kai o sporos blasta kai mēkunētai ōs ouk oiden autos kai katheudE kai egeirEtai nukta kai Emeran kai o sporos blasta kai mEkunEtai Os ouk oiden autos ................................................................................ Mak 4:27 Haitian Creole Bible ................................................................................ Apre sa, lannwit li dòmi, lajounen li leve fè zafè li. San l' pa konnen ki jan pa ki jan, grenn yo pouse, yo grandi.ﻣﺮﻗﺲ 4:27 Arabic: Smith & Van Dyke ................................................................................ وينام ويقوم ليلا ونهارا والبذار يطلع وينمو وهو لا يعلم كيف. ................................................................................ Mark 4:27 Hebrew Bible ................................................................................ וישן וקם לילה ויום והזרע יצמח וגדל והוא לא ידע׃ ................................................................................ Mark 4:27 Aramaic NT: Peshitta ................................................................................ ܘܢܕܡܟ ܘܢܩܘܡ ܒܠܠܝܐ ܘܒܐܝܡܡܐ ܘܙܪܥܐ ܢܪܒܐ ܘܢܐܪܟ ܟܕ ܗܘ ܠܐ ܝܕܥ ܀ | Marco 4:27 Italian: Riveduta Bible (1927) ................................................................................ e dorma e si levi, la notte e il giorno; il seme intanto germoglia e cresce nel modo ch’egli stesso ignora. ................................................................................ MARKUS 4:27 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) ................................................................................ lalu ia tidur dan bangun malam dan siang, maka benih itu pun timbul dan tumbuh, tetapi tiada diketahuinya bagaimana tumbuhnya itu. ................................................................................ Mark 4:27 Kabyle: NT ................................................................................ Ama yeṭṭes ama ur yeṭṭis, am yiḍ am ass, zzerriɛa tețțemɣay tgemmu, ur yeẓri amek. ................................................................................ 마가복음 4:27 Korean ................................................................................ 저가 밤낮 자고 깨고 하는 중에 씨가 나서 자라되 그 어떻게 된 것을 알지 못하느니라 ................................................................................ Sv. Marks 4:27 Latvian New Testament ................................................................................ Vai nu viņš guļ, vai ceļas naktī, vai dienā, sēkla dīgst un aug, tam nezinot. ................................................................................ Evangelija pagal Morkø 4:27 Lithuanian ................................................................................ Ar jis miega ar keliasi, ar naktį ar dieną, sėkla dygsta ir auga, jam nežinant kaip. ................................................................................ Mark 4:27 Maori ................................................................................ A ka moe, ka ara, i te po, i te ao, me te tupu ano tera te purapura, te matau ia na te aha. ................................................................................ Markus 4:27 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) ................................................................................ og sover og står op, natt og dag, og sæden spirer frem og blir høi, uten at han selv vet av det. ................................................................................ Polish: Biblia Gdanska ................................................................................ A spałby i wstawałby we dnie i w nocy, a nasienie by weszło i urosło, gdy on nie wie. ................................................................................ Marcos 4:27 Portugese Bible ................................................................................ e dormisse e se levantasse de noite e de dia, e a semente brotasse e crescesse, sem ele saber como. ................................................................................ Marcu 4:27 Romanian: Cornilescu ................................................................................ fie că doarme noaptea, fie că stă treaz ziua: sămînţa încolţeşte şi creşte fără să ştie el cum. ................................................................................ От Марка 4:27 Russian: Synodal Translation (1876) ................................................................................ и спит, и встает ночью и днем; икак семя всходит и растет, не знает он, ................................................................................ От Марка 4:27 Russian: Victor Zhuromsky NT ................................................................................ и спит, и встает ночью и днем; и как семя всходит и растет, не знает он, ................................................................................ От Марка 4:27 Russian koi8r ................................................................................ и спит, и встает ночью и днем; и как семя всходит и растет, не знает он, ................................................................................ Mark 4:27 Shuar New Testament ................................................................................ Jinkißin atsaamar, Untsurφ kanar, tsawar, uruksanpi tusa Nßkawai. Tura itiura tsapainia N·naka nΘkatsui. ................................................................................ Marcos 4:27 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ................................................................................ y se acuesta de noche y se levanta de día, y la semilla brota y crece; cómo, él no lo sabe. ................................................................................ Marcos 4:27 Spanish: Reina Valera (1909) ................................................................................ Y duerme, y se levanta de noche y de día, y la simiente brota y crece como él no sabe. ................................................................................ Marcos 4:27 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ................................................................................ y duerme, y se levanta de noche y de día, y la simiente brota y crece como él no sabe. ................................................................................ Marcos 4:27 Spanish: Modern ................................................................................ Él duerme de noche y se levanta de día, y la semilla brota y crece sin que él sepa cómo. ................................................................................ Markus 4:27 Swedish (1917) ................................................................................ och han sover, och han vaknar, och nätter och dagar gå, och säden skjuter upp och växer i höjden, han vet själv icke huru. ................................................................................ Marko 4:27 Swahili NT ................................................................................ Usiku hulala, mchana yu macho na wakati huo mbegu zinaota na kukua; yeye hajui inavyofanyika. ................................................................................ Marcos 4:27 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) ................................................................................ At natutulog at nagbabangon sa gabi at araw, at sumisibol at lumalaki ang binhi na di niya nalalaman kung paano. ................................................................................ Markos 4:27 Turkish ................................................................................ Gece olur, uyur; gündüz olur, kalkar. Kendisi nasıl olduğunu bilmez ama, tohum filizlenir, gelişir. ................................................................................ Марко 4:27 Ukrainian: NT ................................................................................ та й спить, і встає в ночі і в день, а зерно сходить і росте, як він не знає. ................................................................................ Mark 4:27 Uma New Testament ................................................................................ Hi bengi-na turu-i, hi eo-na memata-i. Kahae-na toe, tinuja' -na tuwu' kaboo-bohea. Aga beiwa tinuja' -na tuwu' pai' jadi' bohe, uma-hawo na'incai. ................................................................................ Maùc 4:27 Vietnamese (1934) ................................................................................ người ngủ hay dậy, đêm và ngày, giống cứ nẩy chồi mọc lên, mà người không biết thể nào. ................................................................................ Marco 4:27 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) ................................................................................ e dormisse, e si levasse di giorno, e di notte; ed intanto la semenza germogliasse, e crescesse nella maniera ch’egli non sa. ................................................................................ MARKUS 4:27 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) ................................................................................ Malam hari ia tidur; siang hari ia bangun. Dan sementara itu benih-benih itu terus bertumbuh dan menjadi besar. Tetapi bagaimana caranya benih-benih itu tumbuh dan menjadi besar, orang itu tidak tahu. ................................................................................ MARKUS 4:27 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) ................................................................................ lalu pada malam hari ia tidur dan pada siang hari ia bangun, dan benih itu mengeluarkan tunas dan tunas itu makin tinggi, bagaimana terjadinya tidak diketahui orang itu.Asleep .......... Awake .......... Bed .......... Gets .......... Goes .......... Grow .......... Grows .......... Growth .......... Idea .......... Night .......... Nights .......... Rise .......... Seed .......... Sleep .......... Sleeps .......... Spends .......... Spring .......... Sprouts .......... Tall .......... Whether Asleep .......... Awake .......... Bed .......... Gets .......... Goes .......... Grow .......... Grows .......... Growth .......... Idea .......... Night .......... Nights .......... Rise .......... Seed .......... Sleep .......... Sleeps .......... Spends .......... Spring .......... Sprouts .......... Tall .......... Whether Alphabetical: and .......... at .......... bed .......... by .......... day .......... does .......... gets .......... goes .......... grows .......... grows-how .......... he .......... himself .......... how .......... know .......... Night .......... not .......... or .......... seed .......... sleeps .......... sprouts .......... the .......... though .......... to .......... up .......... whether NT Gospels ............... (Mar ............... Mk ............... Mr ............... Mrk ............... M) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... M ............... M4 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 27 Scripturetext.com Multilingual Bible |