New American Standard Bible (©1995) "The soil produces crops by itself; first the blade, then the head, then the mature grain in the head.ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 4:28 Greek NT: WH / UBS ................................................................................ αὐτομάτη ἡ γῆ καρποφορεῖ, πρῶτον χόρτον εἶτεν / εἶτα στάχυν εἶτεν / εἶτα πλήρη / πλήρης σῖτον ἐν τῷ στάχυϊ. ................................................................................ Latin: Biblia Sacra Vulgata ................................................................................ ultro enim terra fructificat primum herbam deinde spicam deinde plenum frumentum in spica ................................................................................ Marcos 4:28 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ................................................................................ La tierra produce fruto por sí misma; primero la hoja, luego la espiga, y después el grano maduro en la espiga. ................................................................................ Markus 4:28 German: Luther (1912) ................................................................................ Denn die Erde bringt von selbst zum ersten das Gras, darnach die Ähren, darnach den vollen Weizen in den Ähren. ................................................................................ Marc 4:28 French: Louis Segond (1910) ................................................................................ La terre produit d'elle-même, d'abord l'herbe, puis l'épi, puis le grain tout formé dans l'épi; ................................................................................ 馬 可 福 音 4:28 Chinese Bible: Union (Simplified) ................................................................................ 地 生 五 谷 是 出 於 自 然 的 : 先 发 苗 , 後 长 穗 , 再 後 穗 上 结 成 饱 满 的 子 粒 ; ................................................................................ King James Bible For the earth bringeth forth fruit of herself; first the blade, then the ear, after that the full corn in the ear. American King James Version For the earth brings forth fruit of herself; first the blade, then the ear, after that the full corn in the ear. American Standard Version The earth beareth fruit of herself; first the blade, then the ear, then the full grain in the ear. Bible in Basic English The earth gives fruit by herself; first the leaf, then the head, then the full grain. Douay-Rheims Bible For the earth of itself bringeth forth fruit, first the blade, then the ear, afterwards the full corn in the ear. Darby Bible Translation The earth bears fruit of itself, first the blade, then an ear, then full corn in the ear. English Revised Version The earth beareth fruit of herself; first the blade, then the ear, then the full corn in the ear. GOD'S WORD® Translation (©1995) The ground produces grain by itself. First the green blade appears, then the head, then the head full of grain. Tyndale New Testament For the earth bringeth forth fruit of herself, first the blade, then the ears, after that full corn in the ears. Weymouth New Testament Of itself the land produces the crop-- first the blade, then the ear; afterwards the perfect grain is seen in the ear. Webster's Bible Translation For the earth bringeth forth fruit of itself; first the blade, then the ear, after that the full corn in the ear. World English Bible For the earth bears fruit: first the blade, then the ear, then the full grain in the ear. Young's Literal Translation for of itself doth the earth bear fruit, first a blade, afterwards an ear, afterwards full corn in the ear; ................................................................................ 馬 可 福 音 4:28 Chinese Bible: Union (Traditional) ................................................................................ 地 生 五 穀 是 出 於 自 然 的 : 先 發 苗 , 後 長 穗 , 再 後 穗 上 結 成 飽 滿 的 子 粒 ; ................................................................................ Marc 4:28 French: Darby ................................................................................ La terre produit spontanément du fruit, premièrement l'herbe, ensuite l'épi, et puis le plein froment dans l'épi; ................................................................................ Marc 4:28 French: Martin (1744) ................................................................................ Car la terre produit d'elle-même, premièrement l'herbe, ensuite l'épi, et puis le plein froment dans l'épi; ................................................................................ Marc 4:28 French: Ostervald (1744) ................................................................................ Car la terre produit d'elle-même, premièrement l'herbe, ensuite l'épi, puis le grain formé dans l'épi. ................................................................................ Markus 4:28 German: Luther (1545) ................................................................................ Denn die Erde bringt von ihr selbst zum ersten das Gras, danach die Ähren, danach den vollen Weizen in den Ähren. ................................................................................ Markus 4:28 German: Elberfelder (1871) ................................................................................ Die Erde bringt von selbst Frucht hervor, zuerst Gras, dann eine Ähre, dann vollen Weizen in der Ähre. | Marku 4:28 Albanian ................................................................................ Sepse dheu prodhon vetvetiu më parë kërcellin, pastaj kallirin, dhe më në fund kallirin plot me kokrra. ................................................................................ ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 4:28 Armenian (Western): NT ................................................................................ Քանի որ հողը ինքնիրմէ պտուղ կ՚արտադրէ. նախ՝ խոտը, յետոյ՝ հասկը, անկէ ետք՝ լեցուն ցորենը հասկին մէջ: ................................................................................ Euangelioa S. Marc-en araura. 4:28 Basque (Navarro-Labourdin): NT ................................................................................ Ecen bere buruz lurrac fructu ekarten du, behin belhar, guero buru, guero ogui bihi bethea buruän. ................................................................................ Марко 4:28 Bulgarian ................................................................................ Земята сама по себе си произвежда, първо ствол, после клас, подир това пълно зърно в класа. ................................................................................ Evanðelje po Marku 4:28 Croatian Bible ................................................................................ zemlja sama od sebe donosi plod: najprije stabljiku, onda klas i napokon puno zrnja na klasu. ................................................................................ Marek 4:28 Czech BKR ................................................................................ Nebo sama od sebe země plodí, nejprv bylinu, potom klas, potom plné obilé v klasu. ................................................................................ Markus 4:28 Danish ................................................................................ Af sig selv bærer Jorden Frugt, først Strå, derefter Aks, derefter fuld Kærne i Akset; ................................................................................ Markus 4:28 Dutch Staten Vertaling ................................................................................ Want de aarde brengt van zelve vruchten voort: eerst het kruid, daarna de aar, daarna het volle koren in de aar. ................................................................................ Márk 4:28 Hungarian: Karoli ................................................................................ Mert magától terem a föld, elõször füvet, azután kalászt, azután teljes buzát a kalászban. ................................................................................ La evangelio laŭ Marko 4:28 Esperanto ................................................................................ Auxtomate la tero donas frukton, unue folion, poste spikon, poste plenan grenon en spiko. ................................................................................ Evankeliumi Markuksen mukaan 4:28 Finnish: Bible (1776) ................................................................................ Sillä maa kantaa hedelmän itsestänsä, ensin oraan, sitte tähkäpään, ja niin täyden jyvän tähkäpäässä. ................................................................................ Evankeliumi Markuksen mukaan 4:28 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) ................................................................................ Sillä itsestään maa tuottaa viljan: ensin korren, sitten tähkän, sitten täyden jyvän tähkään. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 4:28 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ................................................................................ αὐτομάτη ἡ γῆ καρποφορεῖ, πρῶτον χόρτον, εἶτεν στάχυν, εἶτεν πλήρης σῖτος ἐν τῷ στάχυϊ. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 4:28 Greek NT: Greek Orthodox Church ................................................................................ αὐτομάτη ἡ γῆ καρποφορεῖ, πρῶτον χόρτον, εἶτα στάχυν, εἶτα πλήρη σῖτον ἐν τῷ στάχυϊ. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 4:28 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ................................................................................ αὐτομάτη γὰρ ἡ γῆ καρποφορεῖ πρῶτον χόρτον εἶτα στάχυν εἶτα πλήρη σῖτον ἐν τῷ στάχυϊ ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 4:28 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ................................................................................ αὐτομάτη ἡ γῆ καρποφορεῖ, πρῶτον χόρτον εἶτεν στάχυν εἶτεν πλήρη σῖτον ἐν τῷ στάχϋι. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 4:28 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ................................................................................ αυτοματη η γη καρποφορει πρωτον χορτον ειτεν σταχυν ειπεν πληρης σιτος εν τω σταχυι ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 4:28 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ................................................................................ αυτοματη γαρ η γη καρποφορει πρωτον χορτον ειτα σταχυν ειτα πληρη σιτον εν τω σταχυι ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 4:28 Greek NT: Textus Receptus (1550) ................................................................................ αυτοματη γαρ η γη καρποφορει πρωτον χορτον ειτα σταχυν ειτα πληρη σιτον εν τω σταχυι ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 4:28 Greek NT: Textus Receptus (1894) ................................................................................ αυτοματη γαρ η γη καρποφορει πρωτον χορτον ειτα σταχυν ειτα πληρη σιτον εν τω σταχυι ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 4:28 Greek NT: Westcott/Hort ................................................................................ αυτοματη η γη καρποφορει πρωτον χορτον ειτεν σταχυν ειτεν πληρη σιτον εν τω σταχυι ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 4:28 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants ................................................................................ αυτοματη η γη καρποφορει πρωτον χορτον {VAR1: ειτεν σταχυν ειτεν πληρη } {VAR2: ειτα σταχυν ειτα <πληρης> } σιτον εν τω σταχυι ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 4:28 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated ................................................................................ automatē ē gē karpophorei prōton chorton eiten stachun eipen plērēs sitos en tō stachui automatE E gE karpophorei prOton chorton eiten stachun eipen plErEs sitos en tO stachui ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 4:28 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated ................................................................................ automatē gar ē gē karpophorei prōton chorton eita stachun eita plērē siton en tō stachui automatE gar E gE karpophorei prOton chorton eita stachun eita plErE siton en tO stachui ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 4:28 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated ................................................................................ automatē gar ē gē karpophorei prōton chorton eita stachun eita plērē siton en tō stachui automatE gar E gE karpophorei prOton chorton eita stachun eita plErE siton en tO stachui ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 4:28 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated ................................................................................ automatē gar ē gē karpophorei prōton chorton eita stachun eita plērē siton en tō stachui automatE gar E gE karpophorei prOton chorton eita stachun eita plErE siton en tO stachui ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 4:28 Westcott/Hort (1881) - Transliterated ................................................................................ automatē ē gē karpophorei prōton chorton eiten stachun eiten plērē siton en tō stachui automatE E gE karpophorei prOton chorton eiten stachun eiten plErE siton en tO stachui ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 4:28 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated ................................................................................ automatē ē gē karpophorei prōton chorton {WH: eiten stachun eiten plērē } {UBS4: eita stachun eita } siton en tō stachui automatE E gE karpophorei prOton chorton {WH: eiten stachun eiten plErE} {UBS4: eita stachun eita } siton en tO stachui ................................................................................ Mak 4:28 Haitian Creole Bible ................................................................................ Tou sa, paske se tè a menm ki fè plant yo grandi pou yo donnen. Pou kòmanse yo pouse fèy, answit yo pouse flèch, apre sa grenn plen flèch la.ﻣﺮﻗﺲ 4:28 Arabic: Smith & Van Dyke ................................................................................ لان الارض من ذاتها تأتي بثمر. اولا نباتا ثم سنبلا ثم قمحا ملآن في السنبل. ................................................................................ Mark 4:28 Hebrew Bible ................................................................................ כי הארץ מאליה מוציאה פריה את הדשא ראשונה ואחריו את השבלת ואחרי כן את החטה המלאה בשבלת׃ ................................................................................ Mark 4:28 Aramaic NT: Peshitta ................................................................................ ܐܪܥܐ ܓܝܪ ܡܝܬܝܐ ܠܗ ܠܦܐܪܐ ܘܠܘܩܕܡ ܗܘܐ ܥܤܒܐ ܘܒܬܪܗ ܫܒܠܐ ܐܚܪܝܬ ܕܝܢ ܚܛܬܐ ܡܫܡܠܝܬܐ ܒܫܒܠܐ ܀ | Marco 4:28 Italian: Riveduta Bible (1927) ................................................................................ La terra da se stessa dà il suo frutto: prima l’erba; poi la spiga; poi, nella spiga, il grano ben formato. ................................................................................ MARKUS 4:28 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) ................................................................................ Maka bumi itu mengeluarkan buah dari dirinya sendiri, mula-mula kecambah, kemudian mayangnya, akhirnya butir gandum yang sepenuh-penuhnya di dalam mayang itu. ................................................................................ Mark 4:28 Kabyle: NT ................................................................................ Akal yețțak-ed s yiman-is lɣella. Tazwara d imɣi ad yuɣal ț-țigdert, taggara tigdert-nni aț-țeččaṛ d iɛeqqayen. ................................................................................ 마가복음 4:28 Korean ................................................................................ 땅이 스스로 열매를 맺되 처음에는 싹이요 다음에는 이삭이요 그 다음에는 이삭에 충실한 곡식이라 ................................................................................ Sv. Marks 4:28 Latvian New Testament ................................................................................ Jo zeme nes augļus: vispirms stiebru, tad vārpu, beigās pilnu vārpu graudiem. ................................................................................ Evangelija pagal Morkø 4:28 Lithuanian ................................................................................ Juk žemė savaime duoda vaisių: pradžioje želmenį, paskui varpą, pagaliau pribrendusį grūdą varpoje. ................................................................................ Mark 4:28 Maori ................................................................................ E hua ana hoki te whenua i tona kaha ake ano; ko te rau ki mua, ko reira te puku, muri iho ko te witi pakari i roto i te puku. ................................................................................ Markus 4:28 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) ................................................................................ Av sig selv bærer jorden grøde: først strå, så aks, så fullt korn i akset. ................................................................................ Polish: Biblia Gdanska ................................................................................ Boć ziemia sama z siebie pożytek wydawa, naprzód trawę, potem kłos, a potem zupełne zboże w kłosie. ................................................................................ Marcos 4:28 Portugese Bible ................................................................................ A terra por si mesma produz fruto, primeiro a erva, depois a espiga, e por último o grão cheio na espiga. ................................................................................ Marcu 4:28 Romanian: Cornilescu ................................................................................ Pămîntul rodeşte singur: întîi un fir verde, apoi spic, după aceea grîu deplin în spic; ................................................................................ От Марка 4:28 Russian: Synodal Translation (1876) ................................................................................ ибо земля сама собою производит сперва зелень, потом колос, потом полное зерно в колосе. ................................................................................ От Марка 4:28 Russian: Victor Zhuromsky NT ................................................................................ ибо земля сама собою производит сперва зелень, потом колос, потом полное зерно в колосе. ................................................................................ От Марка 4:28 Russian koi8r ................................................................................ ибо земля сама собою производит сперва зелень, потом колос, потом полное зерно в колосе. ................................................................................ Mark 4:28 Shuar New Testament ................................................................................ Kame Jinkißi nunkanam init aku ninki tsapaatsuk; emka nukareawai, Nuyß tuyureawai tura nujamar katsuawai. ................................................................................ Marcos 4:28 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ................................................................................ "La tierra produce fruto por sí misma; primero la hoja, luego la espiga, y después el grano maduro en la espiga. ................................................................................ Marcos 4:28 Spanish: Reina Valera (1909) ................................................................................ Porque de suyo fructifica la tierra, primero hierba, luego espiga, después grano lleno en la espiga; ................................................................................ Marcos 4:28 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ................................................................................ Porque de suyo fructifica la tierra, primero hierba, luego espiga, después grano lleno en la espiga; ................................................................................ Marcos 4:28 Spanish: Modern ................................................................................ Porque de por sí la tierra da fruto: primero el tallito, luego las espigas y después el grano lleno en la espiga. ................................................................................ Markus 4:28 Swedish (1917) ................................................................................ Av sig själv bär jorden frukt, först strå och sedan ax, och omsider finnes fullbildat vete i axet. ................................................................................ Marko 4:28 Swahili NT ................................................................................ Udongo wenyewe huiwezesha mimea kukua na kuzaa matunda: kwanza huchipua jani changa, kisha suke, na mwishowe nafaka ndani ya suke. ................................................................................ Marcos 4:28 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) ................................................................................ Sa kaniyang sarili ay nagbubunga ang lupa; una-una'y usbong, saka uhay, pagkatapos ay butil na humihitik sa uhay. ................................................................................ Markos 4:28 Turkish ................................................................................ Toprak kendiliğinden ürün verir. Önce filizi, sonra başağı, sonunda da başağı dolduran taneleri verir. ................................................................................ Марко 4:28 Ukrainian: NT ................................................................................ Від себе бо земля родить: спершу траву, потім колос, а далїй повну пшеницю в колосї. ................................................................................ Mark 4:28 Uma New Testament ................................................................................ Ngkai tana' moto-hawo pehupaa' wua' -na. Lomo' -na rau-na pai' kaho-na to mehupa', ngkai ree huwu-mi, duu' -na mo'ihi. ................................................................................ Maùc 4:28 Vietnamese (1934) ................................................................................ Vì đất tự sanh ra hoa lợi: ban đầu là cây, kế đến bông, đoạn bông kết thành hột. ................................................................................ Marco 4:28 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) ................................................................................ Poichè la terra da sè stessa produce prima erba, poi spiga, poi grano compiuto nella spiga. ................................................................................ MARKUS 4:28 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) ................................................................................ Tanah itulah yang dengan sendirinya mengeluarkan hasil: mula-mula tangkainya, kemudian bulirnya, lalu buahnya. ................................................................................ MARKUS 4:28 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) ................................................................................ Bumi dengan sendirinya mengeluarkan buah, mula-mula tangkainya, lalu bulirnya, kemudian butir-butir yang penuh isinya dalam bulir itu.Afterwards .......... Bears .......... Blade .......... Corn .......... Crop .......... Crops .......... Ear .......... Earth .......... First .......... Forth .......... Fruit .......... Full .......... Gives .......... Grain .......... Head .......... Herself .......... Itself .......... Mature .......... Perfect .......... Produces .......... Soil .......... Stalk Afterwards .......... Bears .......... Blade .......... Corn .......... Crop .......... Crops .......... Ear .......... Earth .......... First .......... Forth .......... Fruit .......... Full .......... Gives .......... Grain .......... Head .......... Herself .......... Itself .......... Mature .......... Perfect .......... Produces .......... Soil .......... Stalk Alphabetical: All .......... blade .......... by .......... crops .......... first .......... full .......... grain .......... head .......... in .......... itself .......... kernel .......... mature .......... produces .......... soil .......... stalk .......... the .......... then NT Gospels ............... (Mar ............... Mk ............... Mr ............... Mrk ............... M) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... M ............... M4 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 28 Scripturetext.com Multilingual Bible |