Mark 4:29
New American Standard Bible (©1995)
"But when the crop permits, he immediately puts in the sickle, because the harvest has come."

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 4:29 Greek NT: WH / UBS
................................................................................
ὅταν δὲ παραδοῖ ὁ καρπός, εὐθὺς ἀποστέλλει τὸ δρέπανον, ὅτι παρέστηκεν ὁ θερισμός.
................................................................................
Latin: Biblia Sacra Vulgata
................................................................................
et cum se produxerit fructus statim mittit falcem quoniam adest messis
................................................................................
Marcos 4:29 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
................................................................................
Y cuando el fruto lo permite, él enseguida mete la hoz, porque ha llegado el tiempo de la siega.
................................................................................
Markus 4:29 German: Luther (1912)
................................................................................
Wenn sie aber die Frucht gebracht hat, so schickt er bald die Sichel hin; denn die Ernte ist da.
................................................................................
Marc 4:29 French: Louis Segond (1910)
................................................................................
et, dès que le fruit est mûr, on y met la faucille, car la moisson est là.
................................................................................
馬 可 福 音 4:29 Chinese Bible: Union (Simplified)
................................................................................
谷 既 熟 了 , 就 用 镰 刀 去 割 , 因 为 收 成 的 时 候 到 了 。
................................................................................
King James Bible
But when the fruit is brought forth, immediately he putteth in the sickle, because the harvest is come.

American King James Version
But when the fruit is brought forth, immediately he puts in the sickle, because the harvest is come.

American Standard Version
But when the fruit is ripe, straightway he putteth forth the sickle, because the harvest is come.

Bible in Basic English
But when the grain is ready, he quickly sends men to get it cut, because the time for cutting has come.

Douay-Rheims Bible
And when the fruit is brought forth, immediately he putteth in the sickle, because the harvest is come.

Darby Bible Translation
But when the fruit is produced, immediately he sends the sickle, for the harvest is come.

English Revised Version
But when the fruit is ripe, straightway he putteth forth the sickle, because the harvest is come.

GOD'S WORD® Translation (©1995)
As soon as the grain is ready, he cuts it with a sickle, because harvest time has come."

Tyndale New Testament
And as soon as the fruit is brought forth, anon he thrusteth in the sickle because that harvest is come.

Weymouth New Testament
But no sooner is the crop ripe, than he sends the reapers, because the time of harvest has come."

Webster's Bible Translation
But when the fruit is brought forth, immediately he putteth in the sickle, because the harvest is come.

World English Bible
But when the fruit is ripe, immediately he puts forth the sickle, because the harvest has come."

Young's Literal Translation
and whenever the fruit may yield itself, immediately he doth send forth the sickle, because the harvest hath come.'
................................................................................
馬 可 福 音 4:29 Chinese Bible: Union (Traditional)
................................................................................
穀 既 熟 了 , 就 用 鐮 刀 去 割 , 因 為 收 成 的 時 候 到 了 。
................................................................................
Marc 4:29 French: Darby
................................................................................
et quand le fruit est produit, on y met aussitôt la faucille, parce que la moisson est arrivée.
................................................................................
Marc 4:29 French: Martin (1744)
................................................................................
Et quand le blé est mûr, on y met incessamment la faucille, parce que la moisson est prête.
................................................................................
Marc 4:29 French: Ostervald (1744)
................................................................................
Et quand le fruit est dans sa maturité, on y met aussitôt la faucille, parce que la moisson est prête.
................................................................................
Markus 4:29 German: Luther (1545)
................................................................................
Wenn sie aber die Frucht gebracht hat, so schicket er bald die Sichel hin; denn die Ernte ist da.
................................................................................
Markus 4:29 German: Elberfelder (1871)
................................................................................
Wenn aber die Frucht sich darbietet, so schickt er alsbald die Sichel, denn die Ernte ist da.

Marku 4:29 Albanian
................................................................................
Dhe kur fryti piqet, menjëherë korrësi i vë drapërin, sepse erdhi koha e korrjes.
................................................................................
ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 4:29 Armenian (Western): NT
................................................................................
Երբ պտուղը հասուննայ՝ իսկոյն մանգաղը կը ղրկէ, որովհետեւ հունձքի ատենը հասած է»:
................................................................................
Euangelioa S. Marc-en araura. 4:29 Basque (Navarro-Labourdin): NT
................................................................................
Eta aguertu denean fructua, bertan guiçonac du eçarten iguiteyá: ceren prest baita vztá.
................................................................................
Марко 4:29 Bulgarian
................................................................................
А когато узрее плодът, на часа изпраща сърпа, защото е настанала жетва.
................................................................................
Evanðelje po Marku 4:29 Croatian Bible
................................................................................
A čim plod dopusti, brže se on laća srpa jer eto žetve.
................................................................................
Marek 4:29 Czech BKR
................................................................................
A když sezrá úroda, ihned přičiní srp; neboť jest nastala žeň.
................................................................................
Markus 4:29 Danish
................................................................................
men når Frugten er tjenlig, sender han straks Seglen ud; thi Høsten er for Hånden."
................................................................................
Markus 4:29 Dutch Staten Vertaling
................................................................................
En als de vrucht zich voordoet, terstond zendt hij de sikkel daarin, omdat de oogst daar is.
................................................................................
Márk 4:29 Hungarian: Karoli
................................................................................
Mihelyt pedig a gabona arra való, azonnal sarlót ereszt reá, mert az aratás elérkezett.
................................................................................
La evangelio laŭ Marko 4:29 Esperanto
................................................................................
Sed kiam la frukto estas preta, li tuj svingas la rikoltilon, cxar venis la rikolto.
................................................................................
Evankeliumi Markuksen mukaan 4:29 Finnish: Bible (1776)
................................................................................
Mutta kuin hedelmä tulee edes, lähettää hän kohta sinne sirpin; sillä elonaika on läsnä.
................................................................................
Evankeliumi Markuksen mukaan 4:29 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
................................................................................
Mutta kun hedelmä on kypsynyt, lähettää hän kohta sinne sirpin, sillä elonaika on käsissä."
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 4:29 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
................................................................................
ὅταν δὲ παραδοῖ ὁ καρπός, εὐθὺς ἀποστέλλει τὸ δρέπανον, ὅτι παρέστηκεν ὁ θερισμός.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 4:29 Greek NT: Greek Orthodox Church
................................................................................
ὅταν δὲ παραδῷ ὁ καρπός, εὐθέως ἀποστέλλει τὸ δρέπανον, ὅτι παρέστηκεν ὁ θερισμός.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 4:29 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
................................................................................
ὅταν δὲ παραδῷ ὁ καρπός εὐθέως ἀποστέλλει τὸ δρέπανον ὅτι παρέστηκεν ὁ θερισμός
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 4:29 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
................................................................................
ὅταν δὲ παραδοῖ ὁ καρπός, εὐθὺς ἀποστέλλει τὸ δρέπανον, ὅτι παρέστηκεν ὁ θερισμός.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 4:29 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
................................................................................
οταν δε παραδοι ο καρπος ευθυς αποστελλει το δρεπανον οτι παρεστηκεν ο θερισμος
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 4:29 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
................................................................................
οταν δε παραδω ο καρπος ευθεως αποστελλει το δρεπανον οτι παρεστηκεν ο θερισμος
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 4:29 Greek NT: Textus Receptus (1550)
................................................................................
οταν δε παραδω ο καρπος ευθεως αποστελλει το δρεπανον οτι παρεστηκεν ο θερισμος
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 4:29 Greek NT: Textus Receptus (1894)
................................................................................
οταν δε παραδω ο καρπος ευθεως αποστελλει το δρεπανον οτι παρεστηκεν ο θερισμος
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 4:29 Greek NT: Westcott/Hort
................................................................................
οταν δε παραδοι ο καρπος ευθυς αποστελλει το δρεπανον οτι παρεστηκεν ο θερισμος
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 4:29 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
................................................................................
οταν δε παραδοι ο καρπος ευθυς αποστελλει το δρεπανον οτι παρεστηκεν ο θερισμος
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 4:29 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
................................................................................
otan de paradoi o karpos euthus apostellei to drepanon oti parestēken o therismos
otan de paradoi o karpos euthus apostellei to drepanon oti parestEken o therismos

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 4:29 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
................................................................................
otan de paradō o karpos eutheōs apostellei to drepanon oti parestēken o therismos
otan de paradO o karpos eutheOs apostellei to drepanon oti parestEken o therismos

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 4:29 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
................................................................................
otan de paradō o karpos eutheōs apostellei to drepanon oti parestēken o therismos
otan de paradO o karpos eutheOs apostellei to drepanon oti parestEken o therismos

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 4:29 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
................................................................................
otan de paradō o karpos eutheōs apostellei to drepanon oti parestēken o therismos
otan de paradO o karpos eutheOs apostellei to drepanon oti parestEken o therismos

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 4:29 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
................................................................................
otan de paradoi o karpos euthus apostellei to drepanon oti parestēken o therismos
otan de paradoi o karpos euthus apostellei to drepanon oti parestEken o therismos

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 4:29 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
................................................................................
otan de paradoi o karpos euthus apostellei to drepanon oti parestēken o therismos
otan de paradoi o karpos euthus apostellei to drepanon oti parestEken o therismos

................................................................................
Mak 4:29 Haitian Creole Bible
................................................................................
Lè grenn yo mi se lè sa a nonm lan mete manchèt ladan l', paske sezon rekòt la rive.

ﻣﺮﻗﺲ 4:29 Arabic: Smith & Van Dyke
................................................................................
واما متى ادرك الثمر فللوقت يرسل المنجل لان الحصاد قد حضر
................................................................................
Mark 4:29 Hebrew Bible
................................................................................
וכאשר גמל הפרי ימהר לשלח את המגל כי בשל הקציר׃
................................................................................
Mark 4:29 Aramaic NT: Peshitta
................................................................................
ܡܐ ܕܫܡܢ ܕܝܢ ܦܐܪܐ ܡܚܕܐ ܐܬܝܐ ܡܓܠܐ ܕܡܛܝ ܚܨܕܐ ܀
Marco 4:29 Italian: Riveduta Bible (1927)
................................................................................
E quando il frutto è maturo, subito e’ vi mette la falce perché la mietitura è venuta.
................................................................................
MARKUS 4:29 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
................................................................................
Maka pada masa buahnya masak, lalu segera disuruhnya orang membawa sabit, sebab sudah sampai musim menuai."
................................................................................
Mark 4:29 Kabyle: NT
................................................................................
Mi wwan yirden, afellaḥ-nni a d-yas a ten-yemger, axaṭer yewweḍ ed lweqt n tmegra.
................................................................................
마가복음 4:29 Korean
................................................................................
열매가 익으면 곧 낫을 대나니 이는 추수 때가 이르렀음이니라
................................................................................
Sv. Marks 4:29 Latvian New Testament
................................................................................
Un kad augļi ienākušies, tad viņš tūdaļ lieto sirpi, jo pļaujamais laiks ir klāt.
................................................................................
Evangelija pagal Morkø 4:29 Lithuanian
................................................................................
Derliui prinokus, žmogus tuojau ima pjautuvą, nes pjūtis atėjo”.
................................................................................
Mark 4:29 Maori
................................................................................
Otira ka rite nga hua, hohoro tonu tana tuku atu i tana toronaihi, kua taea hoki te kotinga.
................................................................................
Markus 4:29 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
................................................................................
Men når grøden er moden, sender han straks sigden ut, fordi høsten er forhånden.
................................................................................
Polish: Biblia Gdanska
................................................................................
A skoro się okaże urodzaj, wnet gospodarz zapuszcza sierp; bo żniwo przyszło.
................................................................................
Marcos 4:29 Portugese Bible
................................................................................
Mas assim que o fruto amadurecer, logo lhe mete a foice, porque é chegada a ceifa.   
................................................................................
Marcu 4:29 Romanian: Cornilescu
................................................................................
şi cînd este coaptă roada, pune îndată secerea în ea, pentrucă a venit secerişul.``
................................................................................
От Марка 4:29 Russian: Synodal Translation (1876)
................................................................................
Когда же созреет плод, немедленно посылает серп, потомучто настала жатва.
................................................................................
От Марка 4:29 Russian: Victor Zhuromsky NT
................................................................................
Когда же созреет плод, немедленно посылает серп, потому что настала жатва.
................................................................................
От Марка 4:29 Russian koi8r
................................................................................
Когда же созреет плод, немедленно посылает серп, потому что настала жатва.
................................................................................
Mark 4:29 Shuar New Testament
................................................................................
T·runa Kßakmatai J·uktin tsawant jeayi tusar Juφniawai.'
................................................................................
Marcos 4:29 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
................................................................................
"Y cuando el fruto lo permite, él enseguida mete la hoz, porque ha llegado el tiempo de la siega."
................................................................................
Marcos 4:29 Spanish: Reina Valera (1909)
................................................................................
Y cuando el fruto fuere producido, luego se mete la hoz, porque la siega es llegada.
................................................................................
Marcos 4:29 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
................................................................................
y cuando el fruto fuere producido, luego se mete la hoz, porque la siega es llegada.
................................................................................
Marcos 4:29 Spanish: Modern
................................................................................
Y cuando el fruto se ha producido, en seguida él mete la hoz, porque la siega ha llegado."
................................................................................
Markus 4:29 Swedish (1917)
................................................................................
När så frukten är mogen, låter han strax lien gå, ty skördetiden är då inne.»
................................................................................
Marko 4:29 Swahili NT
................................................................................
Nafaka inapoiva, huyo mtu huanza kutumia mundu wake, maana wakati wa mavuno umefika."
................................................................................
Marcos 4:29 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
................................................................................
Datapuwa't pagka hinog na ang bunga, ay ginagamit agad ang panggapas, sapagka't dumating na ang pagaani.
................................................................................
Markos 4:29 Turkish
................................................................................
Ürün olgunlaşınca, adam hemen orağı vurur. Çünkü biçim vakti gelmiştir.››
................................................................................
Марко 4:29 Ukrainian: NT
................................................................................
Як же доспіє овощ, зараз посилає серпа, бо настали жнива.
................................................................................
Mark 4:29 Uma New Testament
................................................................................
Kataha' -na pae, hilou-imi pue' -na ngkeni are' nasoe-ki, apa' tempo-nami mepae."
................................................................................
Maùc 4:29 Vietnamese (1934)
................................................................................
Khi hột đã chín, người ta liền tra lưỡi hái vào, vì mùa gặt đã đến.
................................................................................
Marco 4:29 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
................................................................................
E quando il frutto è maturo, subito vi si mette la falce, perciocchè la mietitura è venuta.
................................................................................
MARKUS 4:29 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
................................................................................
Dan kalau gandum itu sudah masak, orang itu pun mulailah menyabit karena sudah waktunya untuk menuai.
................................................................................
MARKUS 4:29 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
................................................................................
Apabila buah itu sudah cukup masak, orang itu segera menyabit, sebab musim menuai sudah tiba."

Crop .......... Cut .......... Cutting .......... Forth .......... Fruit .......... Grain .......... Harvest .......... Immediately .......... Itself .......... Once .......... Permits .......... Produced .......... Puts .......... Putteth .......... Quickly .......... Ready .......... Reapers .......... Ripe .......... Sends .......... Sickle .......... Soon .......... Sooner .......... Straightway .......... Time .......... Whenever .......... Yield

Crop .......... Cut .......... Cutting .......... Forth .......... Fruit .......... Grain .......... Harvest .......... Immediately .......... Itself .......... Once .......... Permits .......... Produced .......... Puts .......... Putteth .......... Quickly .......... Ready .......... Reapers .......... Ripe .......... Sends .......... Sickle .......... Soon .......... Sooner .......... Straightway .......... Time .......... Whenever .......... Yield

Alphabetical: As .......... because .......... But .......... come .......... crop .......... grain .......... harvest .......... has .......... he .......... immediately .......... in .......... is .......... it .......... permits .......... puts .......... ripe .......... sickle .......... soon .......... the .......... to .......... when

NT Gospels

............... (Mar ............... Mk ............... Mr ............... Mrk ............... M) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... M ............... M4 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 29

Scripturetext.com Multilingual Bible