Mark 4:4
New American Standard Bible (©1995)
................................................................................
as he was sowing, some seed fell beside the road, and the birds came and ate it up.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 4:4 Greek NT: Westcott / Hort, UBS4 Variants
................................................................................
καὶ ἐγένετο ἐν τῷ σπείρειν ὃ μὲν ἔπεσεν παρὰ τὴν ὁδόν, καὶ ἦλθεν τὰ πετεινὰ καὶ κατέφαγεν αὐτό.
................................................................................
Latin: Biblia Sacra Vulgata
................................................................................
et dum seminat aliud cecidit circa viam et venerunt volucres et comederunt illud

................................................................................
Marcos 4:4 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
................................................................................
y aconteció que al sembrar, una parte de la semilla cayó junto al camino, y vinieron las aves y se la comieron.
................................................................................
Markus 4:4 German: Luther (1912)
................................................................................
Und es begab sich, indem er säte, fiel etliches an den Weg; da kamen die Vögel unter dem Himmel und fraßen's auf.
................................................................................
Marc 4:4 French: Louis Segond (1910)
................................................................................
Comme il semait, une partie de la semence tomba le long du chemin: les oiseaux vinrent, et la mangèrent.
................................................................................
馬 可 福 音 4:4 Chinese Bible: Union (Simplified)
................................................................................
撒 的 时 候 , 有 落 在 路 旁 的 , 飞 鸟 来 吃 尽 了 ;
................................................................................
King James Bible
................................................................................
And it came to pass, as he sowed, some fell by the way side, and the fowls of the air came and devoured it up.
................................................................................
American King James Version
................................................................................
And it came to pass, as he sowed, some fell by the way side, and the fowls of the air came and devoured it up.
................................................................................
American Standard Version
................................................................................
and it came to pass, as he sowed, some'seed fell by the way side, and the birds came and devoured it.
................................................................................
Bible in Basic English
................................................................................
And while he was doing it, some was dropped by the wayside, and the birds came and took it for food.
................................................................................
Douay-Rheims Bible
................................................................................
And whilst he sowed, some fell by the way side, and the birds of the air came and ate it up.
................................................................................
Darby Bible Translation
................................................................................
And it came to pass as he sowed, one fell by the wayside, and the birds came and devoured it.
................................................................................
English Revised Version
................................................................................
and it came to pass, as he sowed, some seed fell by the way side, and the birds came and devoured it.
................................................................................
GOD'S WORD® Translation (©1995)
................................................................................
Some seeds were planted along the road, and birds came and devoured them.
................................................................................
Tyndale New Testament
................................................................................
and it fortuned as he sowed, that some fell by the wayside, and the fowls of the air came and devoured it up.
................................................................................
Weymouth New Testament
................................................................................
As he sows, some of the seed falls by the way-side, and the birds come and peck it up.
................................................................................
Webster's Bible Translation
................................................................................
And it came to pass as he sowed, some fell by the way-side, and the fowls of the air came and devoured it.
................................................................................
World English Bible
................................................................................
and it happened, as he sowed, some seed fell by the road, and the birds came and devoured it.
................................................................................
Young's Literal Translation
................................................................................
and it came to pass, in the sowing, some fell by the way, and the fowls of the heaven did come and devour it;
................................................................................
馬 可 福 音 4:4 Chinese Bible: Union (Traditional)
................................................................................
撒 的 時 候 , 有 落 在 路 旁 的 , 飛 鳥 來 吃 盡 了 ;
................................................................................
馬 可 福 音 4:4 Chinese Bible: NCV (Traditional)
................................................................................
撒的時候,有的落在路旁,小鳥飛來就吃掉了。
................................................................................
馬 可 福 音 4:4 Chinese Bible: NCV (Simplified)
................................................................................
撒的时候,有的落在路旁,小鸟飞来就吃掉了。
................................................................................
Marc 4:4 French: Darby
................................................................................
Et il arriva qu'en semant, quelques grains tombèrent le long du chemin; et les oiseaux vinrent et les dévorèrent.
................................................................................
Marc 4:4 French: Martin (1744)
................................................................................
Et il arriva qu'en semant, une partie [de la semence] tomba le long du chemin, et les oiseaux du ciel vinrent, et la mangèrent toute
................................................................................
Marc 4:4 French: Ostervald (1744)
................................................................................
Et il arriva qu'en semant, une partie de la semence tomba le long du chemin, et les oiseaux vinrent et la mangèrent toute;
................................................................................
Markus 4:4 German: Luther (1545)
................................................................................
Und es begab sich, indem er säte, fiel etliches an den Weg; da kamen die Vögel unter dem Himmel und fraßen's auf.
................................................................................
Markus 4:4 German: Elberfelder (1871)
................................................................................
Und es geschah, indem er säte, fiel etliches an den Weg, und die Vögel kamen und fraßen es auf.
Marku 4:4 Albanian
................................................................................
Dhe ndodhi që kur hidhte farën, një pjesë e farës ra gjatë rrugës dhe zogjtë e qiellit erdhën dhe e hëngrën.
................................................................................
ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 4:4 Armenian (Western): NT
................................................................................
Մինչ կը ցանէր, քանի մը սերմեր ինկան ճամբային եզերքը, եւ թռչունները եկան ու լափեցին զանոնք:
................................................................................
Euangelioa S. Marc-en araura. 4:4 Basque (Navarro-Labourdin): NT
................................................................................
Eta guertha cedin ereitean, partebat eror baitzedin bide bazterrera, eta ethor citecen ceruco choriac, eta irets ceçaten hura.
................................................................................
Марко 4:4 Bulgarian
................................................................................
И когато сееше, някои [зърна] паднаха край пътя; и птиците дойдоха и ги изкълваха:
................................................................................
Evanðelje po Marku 4:4 Croatian Bible
................................................................................
I dok je sijao, poneko zrno pade uz put, dođoše ptice i pozobaše ga.
................................................................................
Marek 4:4 Czech BKR
................................................................................
I stalo se v tom rozsívání, že jedno padlo podle cesty, a přiletělo ptactvo nebeské, i szobali je.
................................................................................
Markus 4:4 Danish
................................................................................
Og det skete, idet han såede, at noget faldt ved Vejen, og Fuglene kom og åde det op.
................................................................................
Markus 4:4 Dutch Staten Vertaling
................................................................................
En het geschiedde in het zaaien, dat het ene deel zaads viel bij den weg; en de vogelen des hemels kwamen, en aten het op.
................................................................................
Márk 4:4 Hungarian: Karoli
................................................................................
És lõn vetés közben, hogy némely az út mellé esék, és eljövének az égi madarak és megevék azt.
................................................................................
La evangelio laŭ Marko 4:4 Esperanto
................................................................................
kaj dum li semis, iuj semoj falis apud la vojo, kaj la birdoj venis kaj formangxis ilin.
................................................................................
Evankeliumi Markuksen mukaan 4:4 Finnish: Bible (1776)
................................................................................
Ja kylväissä tapahtui, että muutama lankesi tien oheen, niin tulivat taivaan linnut ja söivät sen.
................................................................................
Evankeliumi Markuksen mukaan 4:4 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
................................................................................
Ja hänen kylväessään osa putosi tien oheen, ja linnut tulivat ja söivät sen.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 4:4 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
................................................................................
καὶ ἐγένετο ἐν τῷ σπείρειν ὃ μὲν ἔπεσεν παρὰ τὴν ὁδόν, καὶ ἦλθεν τὰ πετεινὰ καὶ κατέφαγεν αὐτό.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 4:4 Greek NT: Greek Orthodox Church
................................................................................
καὶ ἐγένετο ἐν τῷ σπείρειν ὃ μὲν ἔπεσεν ἐπὶ τὴν ὁδόν, καὶ ἦλθον τὰ πετεινὰ καὶ κατέφαγεν αὐτό·
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 4:4 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
................................................................................
καὶ ἐγένετο ἐν τῷ σπείρειν ὃ μὲν ἔπεσεν παρὰ τὴν ὁδόν καὶ ἦλθεν τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ καὶ κατέφαγεν αὐτό
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 4:4 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
................................................................................
καὶ ἐγένετο ἐν τῷ σπείρειν ὃ μὲν ἔπεσεν παρὰ τὴν ὁδόν, καὶ ἦλθεν τὰ πετεινὰ καὶ κατέφαγεν αὐτό.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 4:4 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
................................................................................
και εγενετο εν τω σπειρειν ο μεν επεσεν παρα την οδον και ηλθεν τα πετεινα και κατεφαγεν αυτο
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 4:4 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
................................................................................
και εγενετο εν τω σπειρειν ο μεν επεσεν παρα την οδον και ηλθεν τα πετεινα και κατεφαγεν αυτο
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 4:4 Greek NT: Textus Receptus (1550)
................................................................................
και εγενετο εν τω σπειρειν ο μεν επεσεν παρα την οδον και ηλθεν τα πετεινα του ουρανου και κατεφαγεν αυτο
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 4:4 Greek NT: Textus Receptus (1894)
................................................................................
και εγενετο εν τω σπειρειν ο μεν επεσεν παρα την οδον και ηλθεν τα πετεινα του ουρανου και κατεφαγεν αυτο
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 4:4 Greek NT: Westcott/Hort
................................................................................
και εγενετο εν τω σπειρειν ο μεν επεσεν παρα την οδον και ηλθεν τα πετεινα και κατεφαγεν αυτο
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 4:4 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
................................................................................
και εγενετο εν τω σπειρειν ο μεν επεσεν παρα την οδον και ηλθεν τα πετεινα και κατεφαγεν αυτο
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 4:4 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
................................................................................
kai egeneto en tō speirein o men epesen para tēn odon kai ēlthen ta peteina kai katephagen auto
................................................................................
kai egeneto en tO speirein o men epesen para tEn odon kai Elthen ta peteina kai katephagen auto

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 4:4 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
................................................................................
kai egeneto en tō speirein o men epesen para tēn odon kai ēlthen ta peteina kai katephagen auto
................................................................................
kai egeneto en tO speirein o men epesen para tEn odon kai Elthen ta peteina kai katephagen auto

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 4:4 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
................................................................................
kai egeneto en tō speirein o men epesen para tēn odon kai ēlthen ta peteina tou ouranou kai katephagen auto
................................................................................
kai egeneto en tO speirein o men epesen para tEn odon kai Elthen ta peteina tou ouranou kai katephagen auto

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 4:4 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
................................................................................
kai egeneto en tō speirein o men epesen para tēn odon kai ēlthen ta peteina tou ouranou kai katephagen auto
................................................................................
kai egeneto en tO speirein o men epesen para tEn odon kai Elthen ta peteina tou ouranou kai katephagen auto

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 4:4 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
................................................................................
kai egeneto en tō speirein o men epesen para tēn odon kai ēlthen ta peteina kai katephagen auto
................................................................................
kai egeneto en tO speirein o men epesen para tEn odon kai Elthen ta peteina kai katephagen auto

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 4:4 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
................................................................................
kai egeneto en tō speirein o men epesen para tēn odon kai ēlthen ta peteina kai katephagen auto
................................................................................
kai egeneto en tO speirein o men epesen para tEn odon kai Elthen ta peteina kai katephagen auto

................................................................................
Mak 4:4 Haitian Creole Bible
................................................................................
Pandan li t'ap simen grenn yo, kèk grenn tonbe bò chemen an. Zwazo vini, yo manje yo.
................................................................................
ﻣﺮﻗﺲ 4:4 Arabic: Smith & Van Dyke
................................................................................
وفيما هو يزرع سقط بعض على الطريق فجاءت طيور السماء واكلته.
................................................................................
Mark 4:4 Hebrew Bible
................................................................................
ויהי בזרעו ויפל מן הזרע על יד הדרך ויבא עוף השמים ויאכלהו׃
................................................................................
Mark 4:4 Aramaic NT: Peshitta
................................................................................
ܘܟܕ ܙܪܥ ܐܝܬ ܕܢܦܠ ܥܠ ܝܕ ܐܘܪܚܐ ܘܐܬܬ ܦܪܚܬܐ ܘܐܟܠܬܗ ܀
Marco 4:4 Italian: Riveduta Bible (1927)
................................................................................
Ed avvenne che mentre seminava, una parte del seme cadde lungo la strada; e gli uccelli vennero e lo mangiarono.
................................................................................
MARKUS 4:4 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
................................................................................
Maka sedang ia menabur, ada separuh jatuh di tepi jalan, lalu datanglah burung-burung makan sehingga habis benih itu.
................................................................................
Mark 4:4 Kabyle: NT
................................................................................
Mi gella izerreɛ, ɣlin kra iɛeqqayen deg webrid : ṛuḥen-d igṭat ( ifṛax ) leqḍen-ten.
................................................................................
마가복음 4:4 Korean
................................................................................
뿌릴새 더러는 길 가에 떨어지매 새들이 와서 먹어 버렸고
................................................................................
Sv. Marks 4:4 Latvian New Testament
................................................................................
Un sēkla, viņam sējot, krita ceļmalā; un debess putni nāca un to apēda.
................................................................................
Evangelija pagal Morkø 4:4 Lithuanian
................................................................................
Jam besėjant, dalis grūdų nukrito palei kelią, ir atskridę padangių paukščiai juos sulesė.
................................................................................
Mark 4:4 Maori
................................................................................
A, i a ia e rui ana, ka ngahoro etahi ki te taha o te ara, a, ko te rerenga mai o nga manu o te rangi, na kainga ake.
................................................................................
Markus 4:4 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
................................................................................
og det skjedde da han sådde, da falt noget ved veien; og fuglene kom og åt det op.
................................................................................
Polish: Biblia Gdanska
................................................................................
I stało się, gdy rozsiewał, że jedno padło podle drogi, a ptaki niebieskie przyleciały i podziobały je.
................................................................................
Marcos 4:4 Portugese Bible
................................................................................
e aconteceu que, quando semeava, uma parte da semente caiu à beira do caminho, e vieram as aves e a comeram.   
................................................................................
Marcu 4:4 Romanian: Cornilescu
................................................................................
Pe cînd sămăna, o parte din sămînţă a căzut lîngă drum: au venit păsările şi au mîncat -o.
................................................................................
От Марка 4:4 Russian: Synodal Translation (1876)
................................................................................
и, когда сеял, случилось, что иное упало при дороге, и налетели птицы и поклевали то.
................................................................................
От Марка 4:4 Russian: Victor Zhuromsky NT
................................................................................
и, когда сеял, случилось, что иное упало при дороге, и налетели птицы и поклевали то.
................................................................................
От Марка 4:4 Russian koi8r
................................................................................
и, когда сеял, случилось, что иное упало при дороге, и налетели птицы и поклевали то.
................................................................................
Mark 4:4 Shuar New Testament
................................................................................
Atsaamkui ni arakri Jintiß iniararmai. Chinki yakiya Kßutkar yuawarmai.
................................................................................
Marcos 4:4 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
................................................................................
y al sembrar, una parte de la semilla cayó junto al camino, y vinieron las aves y se la comieron.
................................................................................
Marcos 4:4 Spanish: Reina Valera (1909)
................................................................................
Y aconteció sembrando, que una parte cayó junto al camino; y vinieron las aves del cielo, y la tragaron.
................................................................................
Marcos 4:4 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
................................................................................
Y aconteció sembrando, que una parte cayó junto al camino; y vinieron las aves del cielo, y la tragaron.
................................................................................
Marcos 4:4 Spanish: Modern
................................................................................
Y mientras sembraba, aconteció que parte de la semilla cayó junto al camino; y vinieron las aves y la devoraron.
................................................................................
Markus 4:4 Swedish (1917)
................................................................................
Då hände sig, när han sådde, att somt föll vid vägen, och fåglarna kommo och åto upp det.
................................................................................
Marko 4:4 Swahili NT
................................................................................
Alipokuwa akipanda, nyingine zilianguka njiani, ndege wakaja wakazila.
................................................................................
Marcos 4:4 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
................................................................................
At nangyari, sa kaniyang paghahasik, na ang ilang binhi ay nangahulog sa tabi ng daan, at nagsidating ang mga ibon at kinain ito.
................................................................................
Markos 4:4 Turkish
................................................................................
Ektiği tohumlardan kimi yol kenarına düştü. Kuşlar gelip bunları yedi.
................................................................................
Марко 4:4 Ukrainian: NT
................................................................................
і сталось, як сїяв, одно впало над шляхом, і налетїло птаство небесне, й пожерло його.
................................................................................
Mark 4:4 Uma New Testament
................................................................................
Rala mpohawu' -na toe, ria hawua' -na to monawu' hi mata ohea. Rata danci mpotilo' hawua' toe duu' -na oti.
................................................................................
Maùc 4:4 Vietnamese (1934)
................................................................................
Khi đương gieo, một phần giống rơi dọc đường, chim đến ăn hết.
................................................................................
Marco 4:4 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
................................................................................
Ed avvenne che mentre egli seminava, una parte cadde lungo la via, e gli uccelli del cielo vennero, e la mangiarono.
................................................................................
MARKUS 4:4 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
................................................................................
Ketika ia sedang menabur, ada benih yang jatuh di jalan. Lalu burung datang dan benih itu dimakan habis.
................................................................................
MARKUS 4:4 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
................................................................................
Pada waktu ia menabur sebagian benih itu jatuh di pinggir jalan, lalu datanglah burung dan memakannya sampai habis.
................................................................................
Air .......... Ate .......... Birds .......... Devour .......... Devoured .......... Dropped .......... Falls .......... Fell .......... Food .......... Fowls .......... It .......... Path .......... Peck .......... Road .......... Scattering .......... Seed .......... Side .......... Sowed .......... Sowing .......... Sows .......... Way .......... Wayside .......... Way-Side
................................................................................
Air .......... Ate .......... Birds .......... Devour .......... Devoured .......... Dropped .......... Falls .......... Fell .......... Food .......... Fowls .......... It .......... Path .......... Peck .......... Road .......... Scattering .......... Seed .......... Side .......... Sowed .......... Sowing .......... Sows .......... Way .......... Wayside .......... Way-Side
................................................................................
Alphabetical: along .......... and .......... As .......... ate .......... beside .......... birds .......... came .......... fell .......... he .......... it .......... path .......... road .......... scattering .......... seed .......... some .......... sowing .......... the .......... up .......... was
................................................................................
NT Gospels
................................................................................
............... (Mar ............... Mk ............... Mr ............... Mrk ............... M) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... M ............... M4 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 4
................................................................................
Scripturetext.com Multilingual Bible