Mark 4:41
New American Standard Bible (©1995)
................................................................................
They became very much afraid and said to one another, "Who then is this, that even the wind and the sea obey Him?"
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 4:41 Greek NT: Westcott / Hort, UBS4 Variants
................................................................................
καὶ ἐφοβήθησαν φόβον μέγαν καὶ ἔλεγον πρὸς ἀλλήλους· τίς ἄρα οὗτός ἐστιν ὅτι καὶ ὁ ἄνεμος καὶ ἡ θάλασσα ὑπακούει αὐτῷ.
................................................................................
Latin: Biblia Sacra Vulgata
................................................................................
4-40 et timuerunt magno timore et dicebant ad alterutrum quis putas est iste quia et ventus et mare oboediunt ei

................................................................................
Marcos 4:41 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
................................................................................
Y se llenaron de gran temor, y se decían unos a otros: ¿Quién, pues, es éste que aun el viento y el mar le obedecen?
................................................................................
Markus 4:41 German: Luther (1912)
................................................................................
Und sie fürchteten sich sehr und sprachen untereinander: Wer ist der? denn Wind und Meer sind ihm gehorsam.
................................................................................
Marc 4:41 French: Louis Segond (1910)
................................................................................
Ils furent saisis d'une grande frayeur, et ils se dirent les uns aux autres: Quel est donc celui-ci, à qui obéissent même le vent et la mer?
................................................................................
馬 可 福 音 4:41 Chinese Bible: Union (Simplified)
................................................................................
他 们 就 大 大 的 惧 怕 , 彼 此 说 : 这 到 底 是 谁 , 连 风 和 海 也 听 从 他 了 。
................................................................................
King James Bible
................................................................................
And they feared exceedingly, and said one to another, What manner of man is this, that even the wind and the sea obey him?
................................................................................
American King James Version
................................................................................
And they feared exceedingly, and said one to another, What manner of man is this, that even the wind and the sea obey him?
................................................................................
American Standard Version
................................................................................
And they feared exceedingly, and said one to another, Who then is this, that even the wind and the sea obey him?
................................................................................
Bible in Basic English
................................................................................
And their fear was great, and they said one to another, Who then is this, that even the wind and the sea do his orders?
................................................................................
Douay-Rheims Bible
................................................................................
And they feared exceedingly: and they said one to another: Who is this (thinkest thou) that both wind and sea obey him?
................................................................................
Darby Bible Translation
................................................................................
And they feared with great fear, and said one to another, Who then is this, that even the wind and the sea obey him?
................................................................................
English Revised Version
................................................................................
And they feared exceedingly, and said one to another, Who then is this, that even the wind and the sea obey him?
................................................................................
GOD'S WORD® Translation (©1995)
................................................................................
They were overcome with fear and asked each other, "Who is this man? Even the wind and the sea obey him!"
................................................................................
Tyndale New Testament
................................................................................
And they feared exceedingly, and said one to another: what fellow is this? for both wind and sea obey him.
................................................................................
Weymouth New Testament
................................................................................
Then they were filled with terror, and began to say to one another, "Who is this, then? For even wind and sea obey Him."
................................................................................
Webster's Bible Translation
................................................................................
And they feared exceedingly, and said one to another, What manner of man is this, that even the wind and the sea obey him?
................................................................................
World English Bible
................................................................................
They were greatly afraid, and said to one another, "Who then is this, that even the wind and the sea obey him?"
................................................................................
Young's Literal Translation
................................................................................
and they feared a great fear, and said one to another, 'Who, then, is this, that even the wind and the sea do obey him?'
................................................................................
馬 可 福 音 4:41 Chinese Bible: Union (Traditional)
................................................................................
他 們 就 大 大 的 懼 怕 , 彼 此 說 : 這 到 底 是 誰 , 連 風 和 海 也 聽 從 他 了 。
................................................................................
馬 可 福 音 4:41 Chinese Bible: NCV (Traditional)
................................................................................
門徒非常懼怕,彼此說:“這到底是誰,連風和海都聽從他?”
................................................................................
馬 可 福 音 4:41 Chinese Bible: NCV (Simplified)
................................................................................
门徒非常惧怕,彼此说:“这到底是谁,连风和海都听从他?”
................................................................................
Marc 4:41 French: Darby
................................................................................
Et ils furent saisis d'une grande peur, et ils dirent entre eux: Qui donc est celui-ci, que le vent même et la mer lui obéissent?
................................................................................
Marc 4:41 French: Martin (1744)
................................................................................
Et ils furent saisis d'une grande crainte, et ils se disaient l'un à l'autre : mais qui est celui-ci, que le vent même et la mer lui obéissent?
................................................................................
Marc 4:41 French: Ostervald (1744)
................................................................................
Et ils furent saisis d'une fort grande crainte, et ils se disaient l'un à l'autre: Mais qui est celui-ci, que le vent même et la mer lui obéissent?
................................................................................
Markus 4:41 German: Luther (1545)
................................................................................
Und sie fürchteten sich sehr und sprachen untereinander: Wer ist der? Denn Wind und Meer sind ihm gehorsam.
................................................................................
Markus 4:41 German: Elberfelder (1871)
................................................................................
Und sie fürchteten sich mit großer Furcht und sprachen zueinander: Wer ist denn dieser, daß auch der Wind und der See ihm gehorchen?
Marku 4:41 Albanian
................................................................................
Dhe ata i zuri një frikë e madhe dhe i thoshnin njëritjetrit: ''Vallë, kush është ky, që po i binden edhe era edhe deti?''.
................................................................................
ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 4:41 Armenian (Western): NT
................................................................................
Անոնք չափազանց վախցան, եւ կ՚ըսէին իրարու. «Արդեօք ո՞վ է ասիկա, որ նոյնիսկ հովն ու ծովը կը հնազանդին իրեն»:
................................................................................
Euangelioa S. Marc-en araura. 4:41 Basque (Navarro-Labourdin): NT
................................................................................
Eta ici citecen icidura handiz: eta erraiten çuten elkarren artean, Baina nor da haur, haiceac eta itsassoac, ere obeditzen baitute?
................................................................................
Марко 4:41 Bulgarian
................................................................................
И голям страх ги обзе; и те си казаха един на друг: Кой е прочее, Тоя, че и вятърът и езерото Му се покоряват?
................................................................................
Evanðelje po Marku 4:41 Croatian Bible
................................................................................
Oni se silno prestrašiše pa se zapitkivahu: Tko li je ovaj da mu se i vjetar i more pokoravaju?
................................................................................
Marek 4:41 Czech BKR
................................................................................
I báli se bázní velikou, a pravili jeden k druhému: Hle kdo jest tento, že i vítr i moře poslouchají jeho?
................................................................................
Markus 4:41 Danish
................................................................................
Og de frygtede såre og sagde til hverandre: "Hvem er dog denne siden både Vinden og Søen ere ham lydige?"
................................................................................
Markus 4:41 Dutch Staten Vertaling
................................................................................
En zij vreesden met grote vreze, en zeiden tot elkander: Wie is toch Deze, dat ook de wind en de zee Hem gehoorzaam zijn?
................................................................................
Márk 4:41 Hungarian: Karoli
................................................................................
És megfélemlének nagy félelemmel, és ezt mondják vala egymásnak: Kicsoda hát ez, hogy mind a szél, mind a tenger engednek néki?
................................................................................
La evangelio laŭ Marko 4:41 Esperanto
................................................................................
Kaj ili timis treege, kaj diris unu al alia:Kiu do estas cxi tiu? cxar ecx la vento kaj la maro obeas al li.
................................................................................
Evankeliumi Markuksen mukaan 4:41 Finnish: Bible (1776)
................................................................................
Ja he peljästyivät sangen suuresti ja sanoivat keskenänsä: kuka tämä on? sillä tuuli ja meri ovat hänelle kuuliaiset.
................................................................................
Evankeliumi Markuksen mukaan 4:41 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
................................................................................
Ja suuri pelko valtasi heidät, ja he sanoivat toisillensa: "Kuka onkaan tämä, kun sekä tuuli että meri häntä tottelevat?"
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 4:41 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
................................................................................
καὶ ἐφοβήθησαν φόβον μέγαν, καὶ ἔλεγον πρὸς ἀλλήλους· τίς ἄρα οὗτός ἐστιν, ὅτι καὶ ὁ ἄνεμος καὶ ἡ θάλασσα αὐτῷ ὑπακούει;
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 4:41 Greek NT: Greek Orthodox Church
................................................................................
καὶ ἐφοβήθησαν φόβον μέγαν καὶ ἔλεγον πρὸς ἀλλήλους· Τίς ἄρα οὗτός ἐστιν, ὅτι καὶ ὁ ἄνεμος καὶ ἡ θάλασσα ὑπακούουσιν αὐτῷ;
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 4:41 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
................................................................................
καὶ ἐφοβήθησαν φόβον μέγαν καὶ ἔλεγον πρὸς ἀλλήλους Τίς ἄρα οὗτός ἐστιν ὅτι καὶ ὁ ἄνεμος καὶ ἡ θάλασσα ὑπακούουσιν αὐτῷ
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 4:41 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
................................................................................
καὶ ἐφοβήθησαν φόβον μέγαν καὶ ἔλεγον πρὸς ἀλλήλους· τίς ἄρα οὗτος ἐστιν ὅτι καῖ ὁ ἄνεμος καὶ ἡ θάλασσα ὑπακούει αὐτῷ.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 4:41 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
................................................................................
και εφοβηθησαν φοβον μεγαν και ελεγον προς αλληλους τις αρα ουτος εστιν οτι και ο ανεμος και η θαλασσα αυτω υπακουει
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 4:41 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
................................................................................
και εφοβηθησαν φοβον μεγαν και ελεγον προς αλληλους τις αρα ουτος εστιν οτι και ο ανεμος και η θαλασσα υπακουουσιν αυτω
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 4:41 Greek NT: Textus Receptus (1550)
................................................................................
και εφοβηθησαν φοβον μεγαν και ελεγον προς αλληλους τις αρα ουτος εστιν οτι και ο ανεμος και η θαλασσα υπακουουσιν αυτω
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 4:41 Greek NT: Textus Receptus (1894)
................................................................................
και εφοβηθησαν φοβον μεγαν και ελεγον προς αλληλους τις αρα ουτος εστιν οτι και ο ανεμος και η θαλασσα υπακουουσιν αυτω
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 4:41 Greek NT: Westcott/Hort
................................................................................
και εφοβηθησαν φοβον μεγαν και ελεγον προς αλληλους τις αρα ουτος εστιν οτι και ο ανεμος και η θαλασσα υπακουει αυτω
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 4:41 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
................................................................................
και εφοβηθησαν φοβον μεγαν και ελεγον προς αλληλους τις αρα ουτος εστιν οτι και ο ανεμος και η θαλασσα υπακουει αυτω
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 4:41 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
................................................................................
kai ephobēthēsan phobon megan kai elegon pros allēlous tis ara outos estin oti kai o anemos kai ē thalassa autō upakouei
................................................................................
kai ephobEthEsan phobon megan kai elegon pros allElous tis ara outos estin oti kai o anemos kai E thalassa autO upakouei

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 4:41 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
................................................................................
kai ephobēthēsan phobon megan kai elegon pros allēlous tis ara outos estin oti kai o anemos kai ē thalassa upakouousin autō
................................................................................
kai ephobEthEsan phobon megan kai elegon pros allElous tis ara outos estin oti kai o anemos kai E thalassa upakouousin autO

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 4:41 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
................................................................................
kai ephobēthēsan phobon megan kai elegon pros allēlous tis ara outos estin oti kai o anemos kai ē thalassa upakouousin autō
................................................................................
kai ephobEthEsan phobon megan kai elegon pros allElous tis ara outos estin oti kai o anemos kai E thalassa upakouousin autO

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 4:41 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
................................................................................
kai ephobēthēsan phobon megan kai elegon pros allēlous tis ara outos estin oti kai o anemos kai ē thalassa upakouousin autō
................................................................................
kai ephobEthEsan phobon megan kai elegon pros allElous tis ara outos estin oti kai o anemos kai E thalassa upakouousin autO

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 4:41 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
................................................................................
kai ephobēthēsan phobon megan kai elegon pros allēlous tis ara outos estin oti kai o anemos kai ē thalassa upakouei autō
................................................................................
kai ephobEthEsan phobon megan kai elegon pros allElous tis ara outos estin oti kai o anemos kai E thalassa upakouei autO

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 4:41 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
................................................................................
kai ephobēthēsan phobon megan kai elegon pros allēlous tis ara outos estin oti kai o anemos kai ē thalassa upakouei autō
................................................................................
kai ephobEthEsan phobon megan kai elegon pros allElous tis ara outos estin oti kai o anemos kai E thalassa upakouei autO

................................................................................
Mak 4:41 Haitian Creole Bible
................................................................................
Men disip yo te pè anpil anpil, yonn t'ap di lòt konsa: -Ki moun li ye menm, pou jouk van ak dlo lanmè a obeyi li?
................................................................................
ﻣﺮﻗﺲ 4:41 Arabic: Smith & Van Dyke
................................................................................
فخافوا خوفا عظيما وقالوا بعضهم لبعض من هو هذا. فان الريح ايضا والبحر يطيعانه
................................................................................
Mark 4:41 Hebrew Bible
................................................................................
וייראו יראה גדולה ויאמרו איש אל רעהו מי אפוא הוא אשר גם הרוח והים שמעים לו׃
................................................................................
Mark 4:41 Aramaic NT: Peshitta
................................................................................
Marco 4:41 Italian: Riveduta Bible (1927)
................................................................................
Ed essi furon presi da gran timore e si dicevano gli uni agli altri: Chi è dunque costui, che anche il vento ed il mare gli obbediscono?
................................................................................
MARKUS 4:41 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
................................................................................
Maka takutlah mereka itu sangat-sangat, lalu berkata seorang kepada seorang, "Siapakah gerangan orang ini, sehingga angin dan tasik pun menurut perintah-Nya?"
................................................................................
Mark 4:41 Kabyle: NT
................................................................................
Meɛna ikcem-iten akk lxuf d ameqqran, qqaṛen wway gar-asen : Anwa-t wagi iwumi țțaɣen awal ula d aḍu d lebḥeṛ ?
................................................................................
마가복음 4:41 Korean
................................................................................
저희가 심히 두려워하여 서로 말하되 `저가 뉘기에 바람과 바다라도 순종하는고' 하였더라
................................................................................
Sv. Marks 4:41 Latvian New Testament
................................................................................

................................................................................
Evangelija pagal Morkø 4:41 Lithuanian
................................................................................
Juos apėmė didelė baimė, ir jie kalbėjo vienas kitam: “Kas gi Jis toks? Net vėjas ir ežeras Jo klauso!”
................................................................................
Mark 4:41 Maori
................................................................................
Na ka mataku whakaharahara ratou, ka mea tetahi ki tetahi, Ko wai tenei, ina ka rongo rawa te hau me te moana ki a ia?
................................................................................
Markus 4:41 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
................................................................................
Og de blev storlig forferdet, og sa til hverandre: Hvad er dette for en, som både vinden og sjøen er lydige?
................................................................................
Polish: Biblia Gdanska
................................................................................
I bali się bojaźnią wielką, i mówili jedni do drugich: Któż wżdy ten jest, że mu i wiatr i morze są posłuszne?
................................................................................
Marcos 4:41 Portugese Bible
................................................................................
Encheram-se de grande temor, e diziam uns aos outros: Quem, porventura, é este, que até o vento e o mar lhe obedecem?   
................................................................................
Marcu 4:41 Romanian: Cornilescu
................................................................................
I -a apucat o mare frică, şi ziceau unii către alţii: ,,Cine este acesta de Îl ascultă chiar şi vîntul şi marea?``
................................................................................
От Марка 4:41 Russian: Synodal Translation (1876)
................................................................................
И убоялись страхом великим и говорили между собою: кто же Сей, что и ветер и море повинуются Ему?
................................................................................
От Марка 4:41 Russian: Victor Zhuromsky NT
................................................................................
И убоялись страхом великим и говорили между собою: кто же Сей, что и ветер и море повинуются Ему?
................................................................................
От Марка 4:41 Russian koi8r
................................................................................
И убоялись страхом великим и говорили между собою: кто же Сей, что и ветер и море повинуются Ему?
................................................................................
Mark 4:41 Shuar New Testament
................................................................................
Tura Imiß ashamainiak "┐Maa jusha yait? Nasesha entsasha niin umirainiatsuk" tunaiyarmiayi.
................................................................................
Marcos 4:41 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
................................................................................
Y se llenaron de gran temor, y se decían unos a otros: "¿Quién, pues, es Este que aun el viento y el mar Le obedecen?"
................................................................................
Marcos 4:41 Spanish: Reina Valera (1909)
................................................................................
Y temieron con gran temor, y decían el uno al otro. ¿Quién es éste, que aun el viento y la mar le obedecen?
................................................................................
Marcos 4:41 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
................................................................................
Y temieron con gran temor, y decían el uno al otro. ¿Quién es éste, que aun el viento y el mar le obedecen?
................................................................................
Marcos 4:41 Spanish: Modern
................................................................................
Ellos temieron con gran temor y se decían el uno al otro: --Entonces, ¿quién es éste, que hasta el viento y el mar le obedecen?
................................................................................
Markus 4:41 Swedish (1917)
................................................................................
Och de hade blivit mycket häpna och sade till varandra: »Vem är då denne, eftersom både vinden och sjön äro honom lydiga?»
................................................................................
Marko 4:41 Swahili NT
................................................................................
Nao wakaogopa sana, wakawa wanaulizana, "Huyu ni nani basi, hata upepo na mawimbi vinamtii?"
................................................................................
Marcos 4:41 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
................................................................................
At sila'y nangatakot na lubha, at sila-sila'y nangagsasabihan, Sino nga ito, na pati ng hangin at ng dagat ay tumatalima sa kaniya?
................................................................................
Markos 4:41 Turkish
................................................................................
Onlar ise büyük korku içinde birbirlerine, ‹‹Bu adam kim ki, rüzgar da göl de O'nun sözünü dinliyor?›› dediler.
................................................................................
Марко 4:41 Ukrainian: NT
................................................................................
І полякались страхом великим, і казали один до одного: Хто оце Сей, що й вітер і море слухає Його?
................................................................................
Mark 4:41 Uma New Testament
................................................................................
Me'eka' lia-ramo ana'guru-na, pai' momepololitai-ramo, ra'uli': "Hema mpu'u-idi-hana tau toii-e? Ngolu' pai' rano molino-di-hana ntuku' hawa' -na!"
................................................................................
Maùc 4:41 Vietnamese (1934)
................................................................................
Môn đồ kinh hãi lắm, nói với nhau rằng: Vậy thì người nầy là ai, mà gió và biển đều vâng lịnh người?
................................................................................
Marco 4:41 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
................................................................................
Ed essi temettero di gran timore, e dicevano gli uni agli altri: Chi è pur costui, cui il vento ed il mare ubbidiscono?
................................................................................
MARKUS 4:41 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
................................................................................
Maka mereka menjadi takut dan berkata satu sama lain, Siapakah sebenarnya orang ini, sampai angin dan ombak pun taat kepada-Nya.
................................................................................
MARKUS 4:41 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
................................................................................
Mereka menjadi sangat takut dan berkata seorang kepada yang lain: "Siapa gerangan orang ini, sehingga angin dan danaupun taat kepada-Nya?"
................................................................................
Afraid .......... Awe .......... Exceedingly .......... Fear .......... Feared .......... Filled .......... Great .......... Greatly .......... Manner .......... Obey .......... Orders .......... Sea .......... Terrified .......... Terror .......... Waves .......... Wind
................................................................................
Afraid .......... Awe .......... Exceedingly .......... Fear .......... Feared .......... Filled .......... Great .......... Greatly .......... Manner .......... Obey .......... Orders .......... Sea .......... Terrified .......... Terror .......... Waves .......... Wind
................................................................................
Alphabetical: afraid .......... and .......... another .......... asked .......... became .......... each .......... Even .......... him .......... is .......... much .......... obey .......... one .......... other .......... said .......... sea .......... terrified .......... that .......... the .......... then .......... They .......... this .......... to .......... very .......... waves .......... were .......... Who .......... wind
................................................................................
NT Gospels
................................................................................
............... (Mar ............... Mk ............... Mr ............... Mrk ............... M) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... M ............... M4 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 41
................................................................................
Scripturetext.com Multilingual Bible