Mark 5:28
New American Standard Bible (©1995)
For she thought, "If I just touch His garments, I will get well."

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 5:28 Greek NT: WH / UBS
................................................................................
ἔλεγεν γὰρ ὅτι ἐὰν ἅψωμαι κἂν τῶν ἱματίων αὐτοῦ σωθήσομαι.
................................................................................
Latin: Biblia Sacra Vulgata
................................................................................
dicebat enim quia si vel vestimentum eius tetigero salva ero
................................................................................
Marcos 5:28 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
................................................................................
Porque decía: Si tan sólo toco sus ropas, sanaré.
................................................................................
Markus 5:28 German: Luther (1912)
................................................................................
Denn sie sprach: Wenn ich nur sein Kleid möchte anrühren, so würde ich gesund.
................................................................................
Marc 5:28 French: Louis Segond (1910)
................................................................................
Car elle disait: Si je puis seulement toucher ses vêtements, je serai guérie.
................................................................................
馬 可 福 音 5:28 Chinese Bible: Union (Simplified)
................................................................................
意 思 说 : 我 只 摸 他 的 衣 裳 , 就 必 痊 愈 。
................................................................................
King James Bible
For she said, If I may touch but his clothes, I shall be whole.

American King James Version
For she said, If I may touch but his clothes, I shall be whole.

American Standard Version
For she said, If I touch but his garments, I shall be made whole.

Bible in Basic English
For she said, If I may only put my hand on his robe, I will be made well.

Douay-Rheims Bible
For she said: If I shall touch but his garment, I shall be whole.

Darby Bible Translation
for she said, If I shall touch but his clothes I shall be healed.

English Revised Version
For she said, If I touch but his garments, I shall be made whole.

GOD'S WORD® Translation (©1995)
She said, "If I can just touch his clothes, I'll get well."

Tyndale New Testament
For she said: If I may but touch his clothing, I shall be whole.

Weymouth New Testament
for she said, "If I but touch His clothes, I shall be cured."

Webster's Bible Translation
For she said, If I may touch but his clothes, I shall be whole.

World English Bible
For she said, "If I just touch his clothes, I will be made well."

Young's Literal Translation
for she said -- 'If even his garments I may touch, I shall be saved;'
................................................................................
馬 可 福 音 5:28 Chinese Bible: Union (Traditional)
................................................................................
意 思 說 : 我 只 摸 他 的 衣 裳 , 就 必 痊 愈 。
................................................................................
Marc 5:28 French: Darby
................................................................................
car elle disait: Si je touche, ne fût-ce que ses vêtements, je serai guérie.
................................................................................
Marc 5:28 French: Martin (1744)
................................................................................
Car elle disait : si je touche seulement ses vêtements, je serai guérie.
................................................................................
Marc 5:28 French: Ostervald (1744)
................................................................................
Car elle disait: Si je touche seulement ses vêtements, je serai guérie.
................................................................................
Markus 5:28 German: Luther (1545)
................................................................................
Denn sie sprach: Wenn ich nur sein Kleid möchte anrühren, so würde ich gesund.
................................................................................
Markus 5:28 German: Elberfelder (1871)
................................................................................
denn sie sprach: Wenn ich nur seine Kleider anrühre, so werde ich geheilt (O. gerettet; so auch v 34) werden.

Marku 5:28 Albanian
................................................................................
sepse thoshte: ''Nëse vetëm ia prek rroben e tij, do të shërohem''.
................................................................................
ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 5:28 Armenian (Western): NT
................................................................................
քանի որ կ՚ըսէր. «Եթէ միա՛յն անոր հանդերձներուն դպչիմ՝ պիտի բժշկուիմ»:
................................................................................
Euangelioa S. Marc-en araura. 5:28 Basque (Navarro-Labourdin): NT
................................................................................
Ecen erraiten çuen, Baldin haren abillamenduac hunqui baditzat ber, sendaturen naiz
................................................................................
Марко 5:28 Bulgarian
................................................................................
Защото си казваше: Ако само се допра до дрехата Му, ще оздравея.
................................................................................
Evanðelje po Marku 5:28 Croatian Bible
................................................................................
Mislila je: Dotaknem li se samo njegovih haljina, bit ću spašena.
................................................................................
Marek 5:28 Czech BKR
................................................................................
Neb řekla byla: Dotknu-li se jen roucha jeho, uzdravena budu.
................................................................................
Markus 5:28 Danish
................................................................................
Thi hun sagde: "Dersom jeg rører blot ved hans Klæder, bliver jeg frelst."
................................................................................
Markus 5:28 Dutch Staten Vertaling
................................................................................
Want zij zeide: Indien ik maar Zijn klederen mag aanraken, zal ik gezond worden.
................................................................................
Márk 5:28 Hungarian: Karoli
................................................................................
Mert ezt mondja vala: Ha csak ruháit illethetem is, meggyógyulok.
................................................................................
La evangelio laŭ Marko 5:28 Esperanto
................................................................................
CXar sxi diris:Se mi nur tusxos lian mantelon, mi estos sanigita.
................................................................................
Evankeliumi Markuksen mukaan 5:28 Finnish: Bible (1776)
................................................................................
Sillä hän sanoi: jos minä ainoasti saan ruveta hänen vaatteisiinsa, niin minä paranen.
................................................................................
Evankeliumi Markuksen mukaan 5:28 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
................................................................................
sillä hän sanoi: "Kunhan vain saan koskettaa edes hänen vaatteitaan, niin tulen terveeksi".
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 5:28 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
................................................................................
ἔλεγεν γὰρ ὅτι ἐὰν ἅψωμαι κἂν τῶν ἱματίων αὐτοῦ σωθήσομαι.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 5:28 Greek NT: Greek Orthodox Church
................................................................................
ἔλεγεν γὰρ ἐν ἑαυτῇ ὅτι Ἐὰν ἅψωμαι κἂν τῶν ἱματίων αὐτοῦ, σωθήσομαι.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 5:28 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
................................................................................
ἔλεγεν γὰρ ὅτι κἂν τῶν ἱματίων αὐτοῦ ἅψωμαι σωθήσομαι
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 5:28 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
................................................................................
ἔλεγεν γὰρ ὅτι ἐὰν ἅψωμαι κὰν τῶν ἱματίων αὐτοῦ σωθήσομαι.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 5:28 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
................................................................................
ελεγεν γαρ οτι εαν αψωμαι καν των ιματιων αυτου σωθησομαι
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 5:28 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
................................................................................
ελεγεν γαρ οτι καν των ιματιων αυτου αψωμαι σωθησομαι
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 5:28 Greek NT: Textus Receptus (1550)
................................................................................
ελεγεν γαρ οτι καν των ιματιων αυτου αψωμαι σωθησομαι
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 5:28 Greek NT: Textus Receptus (1894)
................................................................................
ελεγεν γαρ οτι καν των ιματιων αυτου αψωμαι σωθησομαι
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 5:28 Greek NT: Westcott/Hort
................................................................................
ελεγεν γαρ οτι εαν αψωμαι καν των ιματιων αυτου σωθησομαι
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 5:28 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
................................................................................
ελεγεν γαρ οτι εαν αψωμαι καν των ιματιων αυτου σωθησομαι
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 5:28 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
................................................................................
elegen gar oti ean apsōmai kan tōn imatiōn autou sōthēsomai
elegen gar oti ean apsOmai kan tOn imatiOn autou sOthEsomai

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 5:28 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
................................................................................
elegen gar oti kan tōn imatiōn autou apsōmai sōthēsomai
elegen gar oti kan tOn imatiOn autou apsOmai sOthEsomai

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 5:28 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
................................................................................
elegen gar oti kan tōn imatiōn autou apsōmai sōthēsomai
elegen gar oti kan tOn imatiOn autou apsOmai sOthEsomai

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 5:28 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
................................................................................
elegen gar oti kan tōn imatiōn autou apsōmai sōthēsomai
elegen gar oti kan tOn imatiOn autou apsOmai sOthEsomai

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 5:28 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
................................................................................
elegen gar oti ean apsōmai kan tōn imatiōn autou sōthēsomai
elegen gar oti ean apsOmai kan tOn imatiOn autou sOthEsomai

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 5:28 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
................................................................................
elegen gar oti ean apsōmai kan tōn imatiōn autou sōthēsomai
elegen gar oti ean apsOmai kan tOn imatiOn autou sOthEsomai

................................................................................
Mak 5:28 Haitian Creole Bible
................................................................................
Fanm lan te di nan kè l': Si m' kapab manyen ke rad li sèlman, m'a geri.

ﻣﺮﻗﺲ 5:28 Arabic: Smith & Van Dyke
................................................................................
لانها قالت ان مسست ولو ثيابه شفيت.
................................................................................
Mark 5:28 Hebrew Bible
................................................................................
כי אמרה רק אם אגע בבגדיו אושע׃
................................................................................
Mark 5:28 Aramaic NT: Peshitta
................................................................................
ܐܡܪܐ ܗܘܬ ܓܝܪ ܕܐܦܢ ܠܠܒܘܫܗ ܩܪܒܐ ܐܢܐ ܚܝܐ ܐܢܐ ܀
Marco 5:28 Italian: Riveduta Bible (1927)
................................................................................
Se riesco a toccare non foss’altro che le sue vesti, sarò salva.
................................................................................
MARKUS 5:28 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
................................................................................
karena katanya, "Jikalau hamba menjamah jubah-Nya sahaja, niscaya sembuhlah hamba ini."
................................................................................
Mark 5:28 Kabyle: NT
................................................................................
Axaṭer teqqaṛ deg iman-is : ma nnuleɣ ulamma d icuḍaḍ n ubeṛnus-is, ad ḥluɣ.
................................................................................
마가복음 5:28 Korean
................................................................................
이는 내가 그의 옷에만 손을 대어도 구원을 얻으리라 함일러라
................................................................................
Sv. Marks 5:28 Latvian New Testament
................................................................................
Jo tā sacīja: Ja tikai pieskaršos Viņa drēbēm, es kļūšu vesela.
................................................................................
Evangelija pagal Morkø 5:28 Lithuanian
................................................................................
Mat ji kalbėjo: “Jeigu paliesiu bent Jo drabužį­išgysiu!”
................................................................................
Mark 5:28 Maori
................................................................................
I mea hoki, Ahakoa pa kau ahau ki ona kakahu, ka ora ahau.
................................................................................
Markus 5:28 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
................................................................................
For hun sa: Kan jeg få røre, om det så bare er ved hans klær, så blir jeg helbredet.
................................................................................
Polish: Biblia Gdanska
................................................................................
Bo mówiła: Jeźli się tylko dotknę szaty jego, będę uzdrowiona.
................................................................................
Marcos 5:28 Portugese Bible
................................................................................
porque dizia: Se tão-somente tocar-lhe as vestes, ficaria curada.   
................................................................................
Marcu 5:28 Romanian: Cornilescu
................................................................................
Căci îşi zicea ea: ,,Dacă aş putea doar să mă ating de haina Lui, mă voi tămădui.``
................................................................................
От Марка 5:28 Russian: Synodal Translation (1876)
................................................................................
ибо говорила: если хотя к одежде Его прикоснусь, то выздоровею.
................................................................................
От Марка 5:28 Russian: Victor Zhuromsky NT
................................................................................
ибо говорила: если хотя к одежде Его прикоснусь, то выздоровею.
................................................................................
От Марка 5:28 Russian koi8r
................................................................................
ибо говорила: если хотя к одежде Его прикоснусь, то выздоровею.
................................................................................
Mark 5:28 Shuar New Testament
................................................................................
Wi aya ni pushirin antinnaka pΘnkerapi ajasaintjia tu Enentßimiar T·ramiayi.
................................................................................
Marcos 5:28 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
................................................................................
Porque decía: "Si tan sólo toco Sus ropas, sanaré."
................................................................................
Marcos 5:28 Spanish: Reina Valera (1909)
................................................................................
Porque decía: Si tocare tan solamente su vestido, seré salva.
................................................................................
Marcos 5:28 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
................................................................................
Porque decía: Si tocare tan solamente su vestido, seré salva.
................................................................................
Marcos 5:28 Spanish: Modern
................................................................................
porque ella pensaba: "Si sólo toco su manto, seré sanada."
................................................................................
Markus 5:28 Swedish (1917)
................................................................................
Ty hon tänkte: »Om jag åtminstone får röra vid hans kläder, så bliver jag hulpen.»
................................................................................
Marko 5:28 Swahili NT
................................................................................
Alifanya hivyo, maana alijisemea, "Nikigusa tu vazi lake, nitapona."
................................................................................
Marcos 5:28 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
................................................................................
Sapagka't sinasabi niya, Kung mahipo ko man lamang ang kaniyang damit, ay gagaling ako.
................................................................................
Markos 5:28 Turkish
................................................................................
İçinden, ‹‹Giysilerine bile dokunsam kurtulurum›› diyordu.
................................................................................
Марко 5:28 Ukrainian: NT
................................................................................
Казала бо: Що, коли до одежі Його приторкнусь, спасу ся.
................................................................................
Mark 5:28 Uma New Testament
................................................................................
Wori' -mi to na'epe to mpotompo'wiwi Yesus. Toe pai' na'uli' hi rala nono-na: "Nau' baju-na-wadi kureo, mo'uri' -ale mpai'!" Jadi' mengkahipi' -imi-hawo hilou hi olo' tauna to wori' mpomohui' Yesus ngkai tilingkuria-na, pai' naganga mpu'u-mi-hawo baju-na.
................................................................................
Maùc 5:28 Vietnamese (1934)
................................................................................
Vì người nói rằng: Nếu ta chỉ rờ đến áo Ngài mà thôi, thì ta sẽ được lành.
................................................................................
Marco 5:28 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
................................................................................
Perciocchè diceva: Se sol tocco i suoi vestimenti, sarò salva.
................................................................................
MARKUS 5:28 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
................................................................................
karena ia berpikir, Asal saja saya menyentuh jubah-Nya, saya akan sembuh!
................................................................................
MARKUS 5:28 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
................................................................................
Sebab katanya: "Asal kujamah saja jubah-Nya, aku akan sembuh."

Clothes .......... Cured .......... Garments .......... Hand .......... Healed .......... Robe .......... Saved .......... Thought .......... Touch .......... Whole

Clothes .......... Cured .......... Garments .......... Hand .......... Healed .......... Robe .......... Saved .......... Thought .......... Touch .......... Whole

Alphabetical: be .......... because .......... clothes .......... For .......... garments .......... get .......... healed .......... his .......... I .......... If .......... just .......... she .......... thought .......... touch .......... well .......... will

NT Gospels

............... (Mar ............... Mk ............... Mr ............... Mrk ............... M) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... M ............... M5 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 28

Scripturetext.com Multilingual Bible