Mark 6:41
New American Standard Bible (©1995)
And He took the five loaves and the two fish, and looking up toward heaven, He blessed the food and broke the loaves and He kept giving them to the disciples to set before them; and He divided up the two fish among them all.

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 6:41 Greek NT: WH / UBS
................................................................................
καὶ λαβὼν τοὺς πέντε ἄρτους καὶ τοὺς δύο ἰχθύας ἀναβλέψας εἰς τὸν οὐρανὸν εὐλόγησεν καὶ κατέκλασεν τοὺς ἄρτους καὶ ἐδίδου τοῖς μαθηταῖς [αὐτοῦ] ἵνα παρατιθῶσιν αὐτοῖς, καὶ τοὺς δύο ἰχθύας ἐμέρισεν πᾶσιν.
................................................................................
Latin: Biblia Sacra Vulgata
................................................................................
et acceptis quinque panibus et duobus piscibus intuens in caelum benedixit et fregit panes et dedit discipulis suis ut ponerent ante eos et duos pisces divisit omnibus
................................................................................
Marcos 6:41 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
................................................................................
Entonces El tomó los cinco panes y los dos peces, y levantando los ojos al cielo, los bendijo, y partió los panes y los iba dando a los discípulos para que se los sirvieran; también repartió los dos peces entre todos.
................................................................................
Markus 6:41 German: Luther (1912)
................................................................................
Und er nahm die fünf Brote und zwei Fische, sah zum Himmel auf und dankte und brach die Brote und gab sie den Jüngern, daß sie ihnen vorlegten; und die zwei Fische teilte er unter sie alle.
................................................................................
Marc 6:41 French: Louis Segond (1910)
................................................................................
Il prit les cinq pains et les deux poissons et, levant les yeux vers le ciel, il rendit grâces. Puis, il rompit les pains, et les donna aux disciples, afin qu'ils les distribuassent à la foule. Il partagea aussi les deux poissons entre tous.
................................................................................
馬 可 福 音 6:41 Chinese Bible: Union (Simplified)
................................................................................
耶 稣 拿 着 这 五 个 饼 , 两 条 鱼 , 望 着 天 祝 福 , 擘 开 饼 , 递 给 门 徒 , 摆 在 众 人 面 前 , 也 把 那 两 条 鱼 分 给 众 人 。
................................................................................
King James Bible
And when he had taken the five loaves and the two fishes, he looked up to heaven, and blessed, and brake the loaves, and gave them to his disciples to set before them; and the two fishes divided he among them all.

American King James Version
And when he had taken the five loaves and the two fishes, he looked up to heaven, and blessed, and broke the loaves, and gave them to his disciples to set before them; and the two fishes divided he among them all.

American Standard Version
And he took the five loaves and the two fishes, and looking up to heaven, he blessed, and brake the loaves; and he gave to the disciples to set before them; and the two fishes divided he among them all.

Bible in Basic English
And he took the five cakes of bread and the two fishes and, looking up to heaven, he said words of blessing over them; and when the cakes were broken, he gave them to the disciples to put before the people; and he made division of the two fishes among them all.

Douay-Rheims Bible
And when he had taken the five loaves, and the two fishes: looking up to heaven, he blessed, and broke the loaves, and gave to his disciples to set before them: and the two fishes he divided among them all.

Darby Bible Translation
And having taken the five loaves and the two fishes, looking up to heaven, he blessed, and broke the loaves, and gave them to his disciples that they might set them before them. And the two fishes he divided among all.

English Revised Version
And he took the five loaves and the two fishes, and looking up to heaven, he blessed, and brake the loaves; and he gave to the disciples to set before them; and the two fishes divided he among them all.

GOD'S WORD® Translation (©1995)
After he took the five loaves and the two fish, he looked up to heaven and blessed the food. He broke the loaves apart and kept giving them to the disciples to give to the people. He also gave pieces of the two fish to everyone.

Tyndale New Testament
And he took the v. loaves and the ij. fishes And looked up to heaven and blest, and brake the loaves, and gave them to his disciples to put before them, and the ij. fishes he divided among them all.

Weymouth New Testament
Then He took the five loaves and the two fish, and lifting His eyes to Heaven He blessed the food. Then He broke the loaves into portions which He went on handing to the disciples to distribute; giving pieces also of the two fish to them all.

Webster's Bible Translation
And when he had taken the five loaves, and the two fishes, he looked up to heaven, and blessed, and broke the loaves, and gave them to his disciples to set before them; and the two fishes he divided among them all.

World English Bible
He took the five loaves and the two fish, and looking up to heaven, he blessed and broke the loaves, and he gave to his disciples to set before them, and he divided the two fish among them all.

Young's Literal Translation
And having taken the five loaves and the two fishes, having looked up to the heaven, he blessed, and brake the loaves, and was giving to his disciples, that they may set before them, and the two fishes divided he to all,
................................................................................
馬 可 福 音 6:41 Chinese Bible: Union (Traditional)
................................................................................
耶 穌 拿 著 這 五 個 餅 , 兩 條 魚 , 望 著 天 祝 福 , 擘 開 餅 , 遞 給 門 徒 , 擺 在 眾 人 面 前 , 也 把 那 兩 條 魚 分 給 眾 人 。
................................................................................
Marc 6:41 French: Darby
................................................................................
Et ayant pris les cinq pains et les deux poissons, et regardant vers le ciel, il bénit, et rompit les pains et les donna à ses disciples, afin qu'ils les missent devant eux; et il partagea les deux poissons entre tous.
................................................................................
Marc 6:41 French: Martin (1744)
................................................................................
Et quand il eut pris les cinq pains et les deux poissons, regardant vers le ciel, il bénit [Dieu], et rompit les pains, puis il les donna à ses Disciples, afin qu'ils les missent devant eux, et il partagea à tous les deux poissons.
................................................................................
Marc 6:41 French: Ostervald (1744)
................................................................................
Et Jésus prit les cinq pains et les deux poissons, et levant les yeux au ciel, il rendit grâces, et rompit les pains, et il les donna à ses disciples, afin qu'ils les leur présentassent; il partagea aussi les deux poissons entre tous.
................................................................................
Markus 6:41 German: Luther (1545)
................................................................................
Und er nahm die fünf Brote und zwei Fische und sah auf gen Himmel und dankete und brach die Brote und gab sie den Jüngern, daß sie ihnen vorlegten; und die zwei Fische teilete er unter sie alle.
................................................................................
Markus 6:41 German: Elberfelder (1871)
................................................................................
Und er nahm die fünf Brote und die zwei Fische, blickte auf gen Himmel, segnete (O. lobpries, dankte) und brach die Brote und gab sie seinen Jüngern, auf daß sie ihnen vorlegten; und die zwei Fische verteilte er unter alle.

Marku 6:41 Albanian
................................................................................
Pastaj ai mori pesë bukët dhe dy peshqit, i ngriti sytë nga qielli, i bekoi; i theu bukët dhe ua dha dishepujve të vet, që t'ua shpërndanin atyre; ua ndau gjithashtu dy peshqit të gjithëve.
................................................................................
ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 6:41 Armenian (Western): NT
................................................................................
Հինգ նկանակներն ու երկու ձուկերը առաւ, դէպի երկինք նայելով՝ օրհնեց, մանրեց նկանակները եւ տուաւ իր աշակերտներուն, որպէսզի հրամցնեն անոնց. երկու ձուկերն ալ բաժնեց բոլորին:
................................................................................
Euangelioa S. Marc-en araura. 6:41 Basque (Navarro-Labourdin): NT
................................................................................
Eta borz oguiac eta bi arrainac hartu cituenean, beguiac cerurát altchaturic, gratiác renda citzan, eta hauts citzan oguiac: eta eman cietzén bere discipuluey, hæy aitzinera eçar lietzençat: eta bi arrainac parti cietzén guciey.
................................................................................
Марко 6:41 Bulgarian
................................................................................
И като взе петте хляба и двете риби, [Исус] погледна на небето и благослови; и разчупи хлябовете, и даваше на учениците да наслагат отпреде им; раздели и двете риби на всичките.
................................................................................
Evanðelje po Marku 6:41 Croatian Bible
................................................................................
On uze pet kruhova i dvije ribe, pogleda na nebo, izreče blagoslov pa razlomi kruhove i davaše učenicima da posluže ljude. Tako i dvije ribe razdijeli svima.
................................................................................
Marek 6:41 Czech BKR
................................................................................
A vzav těch pět chlebů a ty dvě rybě, popatřiv do nebe, dobrořečil, i lámal chleby, a dal učedlníkům svým, aby kladli před ně. A dvě rybě rozdělil též mezi všecky.
................................................................................
Markus 6:41 Danish
................................................................................
Og han tog de fem Brød og de to Fisk, så op til Himmelen og velsignede; og han brød Brødene og gav sine Disciple dem at lægge for dem, og han delte de to Fisk til dem alle.
................................................................................
Markus 6:41 Dutch Staten Vertaling
................................................................................
En als Hij de vijf broden en de twee vissen genomen had, zag Hij op naar den hemel, zegende en brak de broden, en gaf ze Zijn discipelen, opdat zij ze hun zouden voorleggen, en de twee vissen deelde Hij voor allen.
................................................................................
Márk 6:41 Hungarian: Karoli
................................................................................
Õ pedig vette vala az öt kenyeret és a két halat, és az égre tekintvén, hálákat ada; és megszegé a kenyereket és adá tanítványainak, hogy tegyék azok elé; és a két halat is elosztá mindnyájok között.
................................................................................
La evangelio laŭ Marko 6:41 Esperanto
................................................................................
Kaj li prenis la kvin panojn kaj la du fisxojn, kaj suprenrigardinte al la cxielo, li benis kaj dispecigis la panojn, kaj donis al la discxiploj, por meti antaux ilin; kaj li dividis la du fisxojn inter cxiuj.
................................................................................
Evankeliumi Markuksen mukaan 6:41 Finnish: Bible (1776)
................................................................................
Ja kuin hän otti ne viisi leipää ja kaksi kalaa, katsoi hän taivaaseen, kiitti ja mursi leivät, ja antoi opetuslapsillensa pantaa niiden eteen: ja ne kaksi kalaa jakoi hän kaikille.
................................................................................
Evankeliumi Markuksen mukaan 6:41 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
................................................................................
Ja hän otti ne viisi leipää ja kaksi kalaa, katsoi ylös taivaaseen ja siunasi ja mursi leivät ja antoi ne opetuslapsilleen kansan eteen pantaviksi; myöskin ne kaksi kalaa hän jakoi kaikille.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 6:41 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
................................................................................
καὶ λαβὼν τοὺς πέντε ἄρτους καὶ τοὺς δύο ἰχθύας ἀναβλέψας εἰς τὸν οὐρανὸν εὐλόγησεν, καὶ κατέκλασεν τοὺς ἄρτους καὶ ἐδίδου τοῖς μαθηταῖς ἵνα παρατιθῶσιν αὐτοῖς, καὶ τοὺς δύο ἰχθύας ἐμέρισεν πᾶσιν.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 6:41 Greek NT: Greek Orthodox Church
................................................................................
καὶ λαβὼν τοὺς πέντε ἄρτους καὶ τοὺς δύο ἰχθύας ἀναβλέψας εἰς τὸν οὐρανὸν εὐλόγησε, καὶ κατέκλασε τοὺς ἄρτους καὶ ἐδίδου τοῖς μαθηταῖς ἵνα παραθῶσιν αὐτοῖς, καὶ τοὺς δύο ἰχθύας ἐμέρισε πᾶσι.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 6:41 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
................................................................................
καὶ λαβὼν τοὺς πέντε ἄρτους καὶ τοὺς δύο ἰχθύας ἀναβλέψας εἰς τὸν οὐρανὸν εὐλόγησεν καὶ κατέκλασεν τοὺς ἄρτους καὶ ἐδίδου τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ ἵνα παραθῶσιν αὐτοῖς καὶ τοὺς δύο ἰχθύας ἐμέρισεν πᾶσιν
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 6:41 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
................................................................................
καὶ λαβὼν τοὺς πέντε ἄρτους καὶ τοὺς δύο ἰχθύας ἀναβλέψας εἰς τὸν οὐρανὸν εὐλόγησεν καὶ κατέκλασεν τοὺς ἄρτους καὶ ἐδίδου τοῖς μαθηταῖς ἵνα παρατιθῶσιν αὐτοῖς, καὶ τοὺς δύο ἰχθύας ἐμέρισεν πᾶσιν.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 6:41 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
................................................................................
και λαβων τους πεντε αρτους και τους δυο ιχθυας αναβλεψας εις τον ουρανον ευλογησεν και κατεκλασεν τους αρτους και εδιδου τοις μαθηταις ινα παρατιθωσιν αυτοις και τους δυο ιχθυας εμερισεν πασιν
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 6:41 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
................................................................................
και λαβων τους πεντε αρτους και τους δυο ιχθυας αναβλεψας εις τον ουρανον ευλογησεν και κατεκλασεν τους αρτους και εδιδου τοις μαθηταις αυτου ινα παραθωσιν αυτοις και τους δυο ιχθυας εμερισεν πασιν
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 6:41 Greek NT: Textus Receptus (1550)
................................................................................
και λαβων τους πεντε αρτους και τους δυο ιχθυας αναβλεψας εις τον ουρανον ευλογησεν και κατεκλασεν τους αρτους και εδιδου τοις μαθηταις αυτου ινα παραθωσιν αυτοις και τους δυο ιχθυας εμερισεν πασιν
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 6:41 Greek NT: Textus Receptus (1894)
................................................................................
και λαβων τους πεντε αρτους και τους δυο ιχθυας αναβλεψας εις τον ουρανον ευλογησεν και κατεκλασεν τους αρτους και εδιδου τοις μαθηταις αυτου ινα παραθωσιν αυτοις και τους δυο ιχθυας εμερισεν πασιν
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 6:41 Greek NT: Westcott/Hort
................................................................................
και λαβων τους πεντε αρτους και τους δυο ιχθυας αναβλεψας εις τον ουρανον ευλογησεν και κατεκλασεν τους αρτους και εδιδου τοις μαθηταις ινα παρατιθωσιν αυτοις και τους δυο ιχθυας εμερισεν πασιν
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 6:41 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
................................................................................
και λαβων τους πεντε αρτους και τους δυο ιχθυας αναβλεψας εις τον ουρανον ευλογησεν και κατεκλασεν τους αρτους και εδιδου τοις μαθηταις {VAR2: [αυτου] } ινα παρατιθωσιν αυτοις και τους δυο ιχθυας εμερισεν πασιν
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 6:41 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
................................................................................
kai labōn tous pente artous kai tous duo ichthuas anablepsas eis ton ouranon eulogēsen kai kateklasen tous artous kai edidou tois mathētais ina paratithōsin autois kai tous duo ichthuas emerisen pasin
kai labOn tous pente artous kai tous duo ichthuas anablepsas eis ton ouranon eulogEsen kai kateklasen tous artous kai edidou tois mathEtais ina paratithOsin autois kai tous duo ichthuas emerisen pasin

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 6:41 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
................................................................................
kai labōn tous pente artous kai tous duo ichthuas anablepsas eis ton ouranon eulogēsen kai kateklasen tous artous kai edidou tois mathētais autou ina parathōsin autois kai tous duo ichthuas emerisen pasin
kai labOn tous pente artous kai tous duo ichthuas anablepsas eis ton ouranon eulogEsen kai kateklasen tous artous kai edidou tois mathEtais autou ina parathOsin autois kai tous duo ichthuas emerisen pasin

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 6:41 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
................................................................................
kai labōn tous pente artous kai tous duo ichthuas anablepsas eis ton ouranon eulogēsen kai kateklasen tous artous kai edidou tois mathētais autou ina parathōsin autois kai tous duo ichthuas emerisen pasin
kai labOn tous pente artous kai tous duo ichthuas anablepsas eis ton ouranon eulogEsen kai kateklasen tous artous kai edidou tois mathEtais autou ina parathOsin autois kai tous duo ichthuas emerisen pasin

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 6:41 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
................................................................................
kai labōn tous pente artous kai tous duo ichthuas anablepsas eis ton ouranon eulogēsen kai kateklasen tous artous kai edidou tois mathētais autou ina parathōsin autois kai tous duo ichthuas emerisen pasin
kai labOn tous pente artous kai tous duo ichthuas anablepsas eis ton ouranon eulogEsen kai kateklasen tous artous kai edidou tois mathEtais autou ina parathOsin autois kai tous duo ichthuas emerisen pasin

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 6:41 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
................................................................................
kai labōn tous pente artous kai tous duo ichthuas anablepsas eis ton ouranon eulogēsen kai kateklasen tous artous kai edidou tois mathētais ina paratithōsin autois kai tous duo ichthuas emerisen pasin
kai labOn tous pente artous kai tous duo ichthuas anablepsas eis ton ouranon eulogEsen kai kateklasen tous artous kai edidou tois mathEtais ina paratithOsin autois kai tous duo ichthuas emerisen pasin

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 6:41 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
................................................................................
kai labōn tous pente artous kai tous duo ichthuas anablepsas eis ton ouranon eulogēsen kai kateklasen tous artous kai edidou tois mathētais {UBS4: [autou] } ina paratithōsin autois kai tous duo ichthuas emerisen pasin
kai labOn tous pente artous kai tous duo ichthuas anablepsas eis ton ouranon eulogEsen kai kateklasen tous artous kai edidou tois mathEtais {UBS4: [autou]} ina paratithOsin autois kai tous duo ichthuas emerisen pasin

................................................................................
Mak 6:41 Haitian Creole Bible
................................................................................
Apre sa, Jezi pran senk pen yo ak de pwason yo, li leve je l' nan syèl la, li di Bondye mèsi. Li kase pen yo an moso, li renmèt yo bay disip li yo pou yo mache bay moun yo. Li fè menm bagay ak de pwason yo.

ﻣﺮﻗﺲ 6:41 Arabic: Smith & Van Dyke
................................................................................
فاخذ الارغفة الخمسة والسمكتين ورفع نظره نحو السماء وبارك ثم كسر الارغفة واعطى تلاميذه ليقدموا اليهم. وقسم السمكتين للجميع.
................................................................................
Mark 6:41 Hebrew Bible
................................................................................
ויקח את חמשת ככרות הלחם ואת שני הדגים וישא עיניו השמימה ויברך ויפרס את הלחם ויתן לתלמידיו לשום לפניהם ואת שני הדגים חלק לכלם׃
................................................................................
Mark 6:41 Aramaic NT: Peshitta
................................................................................
ܘܢܤܒ ܗܢܘܢ ܚܡܫܐ ܠܚܡܝܢ ܘܬܪܝܢ ܢܘܢܝܢ ܘܚܪ ܒܫܡܝܐ ܘܒܪܟ ܘܩܨܐ ܠܚܡܐ ܘܝܗܒ ܠܬܠܡܝܕܘܗܝ ܕܢܤܝܡܘܢ ܠܗܘܢ ܘܗܢܘܢ ܬܪܝܢ ܢܘܢܝܢ ܦܠܓܘ ܠܟܠܗܘܢ ܀
Marco 6:41 Italian: Riveduta Bible (1927)
................................................................................
Poi Gesù prese i cinque pani e i due pesci, e levati gli occhi al cielo, benedisse e spezzò i pani, e li dava ai discepoli, affinché li mettessero dinanzi alla gente; e i due pesci spartì pure fra tutti.
................................................................................
MARKUS 6:41 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
................................................................................
Maka Yesus pun mengambil roti lima ketul dan ikan dua ekor itu, lalu menengadah ke langit serta memberi berkat, kemudian Ia memecahkan roti itu, dan memberikan kepada murid-murid-Nya, supaya mereka itu meletakkan di hadapan segala orang itu; demikian juga ikan yang dua ekor itu dibahagikan-Nya kepada orang sekalian.
................................................................................
Mark 6:41 Kabyle: NT
................................................................................
Yeddem xemsa n teḥbulin-nni n weɣṛum d sin iḥewtiwen, yerfed allen-is ɣer igenni yeḥmed Ṛebbi. Yebḍa aɣṛum-nni, yefka-t i inelmaden a t-feṛqen i lɣaci. Ifṛeq-asen ula d sin-nni iḥewtiwen.
................................................................................
마가복음 6:41 Korean
................................................................................
예수께서 떡 다섯 개와 물고기 두 마리를 가지사 하늘을 우러러 축사하시고 떡을 떼어 제자들에게 주어 사람들 앞에 놓게 하시고 또 물고기 두 마리도 모든 사람에게 나누어 주시매
................................................................................
Sv. Marks 6:41 Latvian New Testament
................................................................................
Un Viņš, paņēmis piecas maizes un divas zivis, pacēla acis pret debesīm, svētīja un lauza maizi, un deva saviem mācekļiem, lai tie viņiem liek priekšā; arī divas zivis Viņš sadalīja visiem.
................................................................................
Evangelija pagal Morkø 6:41 Lithuanian
................................................................................
Jėzus paėmė penkis kepalus ir dvi žuvis, pažvelgė į dangų, palaimino, laužė duoną ir davė savo mokiniams, kad padalintų žmonėms. Taip pat Jis padalino visiems tas dvi žuvis.
................................................................................
Mark 6:41 Maori
................................................................................
A ka mau ia ki nga taro e rima, ki nga ika hoki e rua, ka titiro ki runga ki te rangi, ka whakapai, ka whakawhati i nga taro, a hoatu ana ki ana akonga kia whakatakotoria ma ratou; i tuwhaina ano hoki e ia nga ika e rua ma ratou katoa.
................................................................................
Markus 6:41 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
................................................................................
Og han tok de fem brød og de to fisker, så op mot himmelen og velsignet dem; og han brøt brødene og gav dem til disiplene, forat de skulde dele ut til folket, og de to fisker delte han imellem dem alle.
................................................................................
Polish: Biblia Gdanska
................................................................................
A wziąwszy one pięć chlebów, i one dwie ryby, wejrzawszy w niebo, błogosławił. I połamał one chleby i dawał uczniom swoim, aby kładli przed nie; i one dwie ryby rozdzielił między wszystkie.
................................................................................
Marcos 6:41 Portugese Bible
................................................................................
E tomando os cinco pães e os dois peixes, e erguendo os olhos ao céu, os abençoou; partiu os pães e os entregava a seus discípulos para lhos servirem; também repartiu os dois peixes por todos.   
................................................................................
Marcu 6:41 Romanian: Cornilescu
................................................................................
El a luat cele cinci pîni şi cei doi peşti. Şi -a ridicat ochii spre cer, şi a rostit binecuvîntarea. Apoi a frînt pînile şi le -a dat ucenicilor, ca ei să le împartă norodului. Asemenea şi cei doi peşti, i -a împărţit la toţi.
................................................................................
От Марка 6:41 Russian: Synodal Translation (1876)
................................................................................
Он взял пять хлебов и две рыбы, воззрев на небо, благословил и преломил хлебы и далученикам Своим, чтобы они раздали им; и две рыбы разделил на всех.
................................................................................
От Марка 6:41 Russian: Victor Zhuromsky NT
................................................................................
Он взял пять хлебов и две рыбы, воззрев на небо, благословил и преломил хлебы и дал ученикам Своим, чтобы они раздали им; и две рыбы разделил на всех.
................................................................................
От Марка 6:41 Russian koi8r
................................................................................
Он взял пять хлебов и две рыбы, воззрев на небо, благословил и преломил хлебы и дал ученикам Своим, чтобы они раздали им; и две рыбы разделил на всех.
................................................................................
Mark 6:41 Shuar New Testament
................................................................................
Jesuska senku tantancha, Jφmiar namaknasha jusa, Yakφ nayaimpinmaani iimias Y·san yuminsamiayi. Tura yurumkan P·urmiayi. Puur ni unuiniamurin S·sarmiayi. Namaknasha puur S·sarmiayi, Ashφ Shußran ajamsarat tusa.
................................................................................
Marcos 6:41 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
................................................................................
Entonces El tomó los cinco panes y los dos peces, y levantando los ojos al cielo, los bendijo; partió los panes y los iba dando a los discípulos para que se los sirvieran; también repartió los dos peces entre todos.
................................................................................
Marcos 6:41 Spanish: Reina Valera (1909)
................................................................................
Y tomados los cinco panes y los dos peces, mirando al cielo, bendijo, y partió los panes, y dió á sus discípulos para que los pusiesen delante: y repartió á todos los dos peces.
................................................................................
Marcos 6:41 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
................................................................................
Y tomados los cinco panes y los dos peces, mirando al cielo, bendijo, y partió los panes, y dio a sus discípulos para que los pusiesen delante; y repartió a todos los dos peces.
................................................................................
Marcos 6:41 Spanish: Modern
................................................................................
Y él tomó los cinco panes y los dos pescados, y alzando los ojos al cielo, bendijo y partió los panes. Luego iba dando a sus discípulos para que los pusiesen delante de los hombres, y también repartió los dos pescados entre todos.
................................................................................
Markus 6:41 Swedish (1917)
................................................................................
Därefter tog han de fem bröden och de två fiskarna och såg upp till himmelen och välsignade dem. Och han bröt bröden och gav dem åt lärjungarna, för att de skulle lägga fram åt folket; också de två fiskarna delade han mellan dem alla.
................................................................................
Marko 6:41 Swahili NT
................................................................................
Kisha Yesu akaitwaa ile mikate mitano na wale samaki wawili, akatazama juu mbinguni, akamshukuru Mungu, akaimega mikate, akawapa wanafunzi wake wawagawie watu. Na wale samaki wawili pia akawagawia wote.
................................................................................
Marcos 6:41 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
................................................................................
At kinuha niya ang limang tinapay at ang dalawang isda, at pagtingala sa langit, ay kaniyang pinagpala, at pinagputolputol ang mga tinapay; at ibinigay niya sa mga alagad upang ihain nila sa kanila; at ipinamahagi niya sa kanilang lahat ang dalawang isda.
................................................................................
Markos 6:41 Turkish
................................................................................
İsa beş ekmekle iki balığı aldı, gözlerini göğe kaldırarak şükretti; sonra ekmekleri böldü ve halka dağıtmaları için öğrencilerine verdi. İki balığı da hepsinin arasında paylaştırdı.
................................................................................
Марко 6:41 Ukrainian: NT
................................................................................
І, взявши пять хлїбів та дві рибі, й поглянувши на небо, благословив, і ламав хлїби, та й давав ученикам своїм, щоб клали перед ними; й дві рибі поділив усїм.
................................................................................
Mark 6:41 Uma New Testament
................................................................................
Oti toe, na'ala' -mi roti to lima meha' pai' uru to rongkaju, pai' -i ngkongoa' hi langi' mosampaya. Oti toe, napihe-pihe-mi roti, pai' nawai' -raka ana'guru-na bona rabagi hi ntodea. Pai' uru to rongkaju, nabagi wo'o-raka omea.
................................................................................
Maùc 6:41 Vietnamese (1934)
................................................................................
Ðức Chúa Jêsus lấy năm cái bánh và hai con cá, ngước mắt lên trời, tạ ơn, rồi bẻ bánh ra mà trao cho môn đồ, đặng phát cho đoàn dân; lại cũng chia hai con cá cho họ nữa.
................................................................................
Marco 6:41 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
................................................................................
Poi prese i cinque pani, e i due pesci, e levò gli occhi al cielo, e fece la benedizione; poi ruppe i pani, e li diede a’ suoi discepoli, acciocchè li mettessero davanti a loro: egli spartì eziandio i due pesci a tutti.
................................................................................
MARKUS 6:41 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
................................................................................
Kemudian Yesus mengambil lima roti dan dua ikan itu, lalu menengadah ke langit dan mengucap terima kasih kepada Allah. Sesudah itu, Ia membelah-belah roti itu dengan tangan-Nya dan memberikannya kepada pengikut-pengikut-Nya untuk dibagi-bagikan kepada orang banyak itu. Dan dua ikan itu dibagi-bagikan juga kepada mereka semua.
................................................................................
MARKUS 6:41 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
................................................................................
Dan setelah Ia mengambil lima roti dan dua ikan itu, Ia menengadah ke langit dan mengucap berkat, lalu memecah-mecahkan roti itu dan memberikannya kepada murid-murid-Nya, supaya dibagi-bagikan kepada orang-orang itu; begitu juga kedua ikan itu dibagi-bagikan-Nya kepada semua mereka.

Blessed .......... Brake .......... Broke .......... Disciples .......... Distribute .......... Divided .......... Eyes .......... Fish .......... Fishes .......... Five .......... Food .......... Handing .......... Heaven .......... Kept .......... Loaves .......... Pieces .......... Portions .......... Thanks

Blessed .......... Brake .......... Broke .......... Disciples .......... Distribute .......... Divided .......... Eyes .......... Fish .......... Fishes .......... Five .......... Food .......... Handing .......... Heaven .......... Kept .......... Loaves .......... Pieces .......... Portions .......... Thanks

Alphabetical: all .......... also .......... among .......... and .......... before .......... blessed .......... broke .......... disciples .......... divided .......... fish .......... five .......... food .......... gave .......... giving .......... he .......... heaven .......... his .......... kept .......... loaves .......... looking .......... people .......... set .......... Taking .......... thanks .......... the .......... them .......... Then .......... to .......... took .......... toward .......... two .......... up

NT Gospels

............... (Mar ............... Mk ............... Mr ............... Mrk ............... M) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... M ............... M6 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 41

Scripturetext.com Multilingual Bible