New American Standard Bible (©1995) ................................................................................ There were five thousand men who ate the loaves. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 6:44 Greek NT: Westcott / Hort, UBS4 Variants ................................................................................ καὶ ἦσαν οἱ φαγόντες τοὺς ἄρτους πεντακισχίλιοι ἄνδρες. ................................................................................ Latin: Biblia Sacra Vulgata ................................................................................ erant autem qui manducaverunt quinque milia virorum ................................................................................ Marcos 6:44 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ................................................................................ Los que comieron los panes eran cinco mil hombres. ................................................................................ Markus 6:44 German: Luther (1912) ................................................................................ Und die da gegessen hatten, waren fünftausend Mann. ................................................................................ Marc 6:44 French: Louis Segond (1910) ................................................................................ Ceux qui avaient mangé les pains étaient cinq mille hommes. ................................................................................ 馬 可 福 音 6:44 Chinese Bible: Union (Simplified) ................................................................................ 吃 饼 的 男 人 共 有 五 千 。 ................................................................................ King James Bible ................................................................................ And they that did eat of the loaves were about five thousand men. ................................................................................ American King James Version ................................................................................ And they that did eat of the loaves were about five thousand men. ................................................................................ American Standard Version ................................................................................ And they that ate the loaves were five thousand men. ................................................................................ Bible in Basic English ................................................................................ And those who took of the bread were five thousand men. ................................................................................ Douay-Rheims Bible ................................................................................ And they that did eat, were five thousand men. ................................................................................ Darby Bible Translation ................................................................................ And those that ate of the loaves were five thousand men. ................................................................................ English Revised Version ................................................................................ And they that ate the loaves were five thousand men. ................................................................................ GOD'S WORD® Translation (©1995) ................................................................................ There were 5,000 men who had eaten the bread. ................................................................................ Tyndale New Testament ................................................................................ And they that ate were about five thousand men. ................................................................................ Weymouth New Testament ................................................................................ Those who ate the bread were 5,000 adult men. ................................................................................ Webster's Bible Translation ................................................................................ And they that ate of the loaves, were about five thousand men. ................................................................................ World English Bible ................................................................................ Those who ate the loaves were five thousand men. ................................................................................ Young's Literal Translation ................................................................................ and those eating of the loaves were about five thousand men. ................................................................................ 馬 可 福 音 6:44 Chinese Bible: Union (Traditional) ................................................................................ 吃 餅 的 男 人 共 有 五 千 。 ................................................................................ 馬 可 福 音 6:44 Chinese Bible: NCV (Traditional) ................................................................................ 吃餅的人,男人就有五千。 ................................................................................ 馬 可 福 音 6:44 Chinese Bible: NCV (Simplified) ................................................................................ 吃饼的人,男人就有五千。 ................................................................................ Marc 6:44 French: Darby ................................................................................ Et ceux qui avaient mangé les pains étaient cinq mille hommes. ................................................................................ Marc 6:44 French: Martin (1744) ................................................................................ Or ceux qui avaient mangé des pains étaient environ cinq mille hommes. ................................................................................ Marc 6:44 French: Ostervald (1744) ................................................................................ Or, ceux qui avaient mangé de ces pains étaient environ cinq mille hommes. ................................................................................ Markus 6:44 German: Luther (1545) ................................................................................ Und die da gegessen hatten, der waren fünftausend Mann. ................................................................................ Markus 6:44 German: Elberfelder (1871) ................................................................................ Und es waren derer, welche von den Broten gegessen hatten, fünftausend Männer. | Marku 6:44 Albanian ................................................................................ Ata që hëngrën nga ato bukë ishin pesë mijë burra. ................................................................................ ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 6:44 Armenian (Western): NT ................................................................................ Այդ նկանակներէն ուտողները՝ հինգ հազարի չափ այր մարդիկ էին: ................................................................................ Euangelioa S. Marc-en araura. 6:44 Basque (Navarro-Labourdin): NT ................................................................................ Eta ian çutenac ciraden borz milla guiçonen inguruä. ................................................................................ Марко 6:44 Bulgarian ................................................................................ А ония, които ядоха хлябовете, бяха пет хиляди мъже. ................................................................................ Evanðelje po Marku 6:44 Croatian Bible ................................................................................ A jelo je pet tisuća muškaraca. ................................................................................ Marek 6:44 Czech BKR ................................................................................ A bylo těch, kteříž jedli ty chleby, okolo pět tisíců mužů. ................................................................................ Markus 6:44 Danish ................................................................................ Og de, som spiste Brødene, vare fem Tusinde Mænd. ................................................................................ Markus 6:44 Dutch Staten Vertaling ................................................................................ En die daar de broden gegeten hadden, waren omtrent vijf duizend mannen. ................................................................................ Márk 6:44 Hungarian: Karoli ................................................................................ A kik pedig a kenyerekbõl ettek, mintegy ötezeren valának férfiak. ................................................................................ La evangelio laŭ Marko 6:44 Esperanto ................................................................................ Kaj tiuj, kiuj mangxis la panojn, estis kvin mil viroj. ................................................................................ Evankeliumi Markuksen mukaan 6:44 Finnish: Bible (1776) ................................................................................ Ja niitä, kuin söivät, oli lähes viisituhatta miestä. ................................................................................ Evankeliumi Markuksen mukaan 6:44 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) ................................................................................ Ja niitä, jotka olivat syöneet näitä leipiä, oli viisituhatta miestä. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 6:44 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ................................................................................ καὶ ἦσαν οἱ φαγόντες τοὺς ἄρτους πεντακισχίλιοι ἄνδρες. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 6:44 Greek NT: Greek Orthodox Church ................................................................................ καὶ ἦσαν οἱ φαγόντες τοὺς ἄρτους πεντακισχίλιοι ἄνδρες. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 6:44 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ................................................................................ καὶ ἦσαν οἱ φαγόντες τοὺς ἄρτους ὡσεὶ πεντακισχίλιοι ἄνδρες ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 6:44 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ................................................................................ καὶ ἦσαν οἱ φαγόντες τοὺς ἄρτους πεντακισχίλιοι ἄνδρες. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 6:44 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ................................................................................ και ησαν οι φαγοντες τους αρτους πεντακισχιλιοι ανδρες ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 6:44 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ................................................................................ και ησαν οι φαγοντες τους αρτους πεντακισχιλιοι ανδρες ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 6:44 Greek NT: Textus Receptus (1550) ................................................................................ και ησαν οι φαγοντες τους αρτους ωσει πεντακισχιλιοι ανδρες ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 6:44 Greek NT: Textus Receptus (1894) ................................................................................ και ησαν οι φαγοντες τους αρτους ωσει πεντακισχιλιοι ανδρες ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 6:44 Greek NT: Westcott/Hort ................................................................................ και ησαν οι φαγοντες τους αρτους πεντακισχιλιοι ανδρες ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 6:44 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants ................................................................................ και ησαν οι φαγοντες {VAR1: τους αρτους } {VAR2: [τους αρτους] } πεντακισχιλιοι ανδρες ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 6:44 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated ................................................................................ kai ēsan oi phagontes tous artous pentakischilioi andres ................................................................................ kai Esan oi phagontes tous artous pentakischilioi andres ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 6:44 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated ................................................................................ kai ēsan oi phagontes tous artous pentakischilioi andres ................................................................................ kai Esan oi phagontes tous artous pentakischilioi andres ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 6:44 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated ................................................................................ kai ēsan oi phagontes tous artous ōsei pentakischilioi andres ................................................................................ kai Esan oi phagontes tous artous Osei pentakischilioi andres ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 6:44 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated ................................................................................ kai ēsan oi phagontes tous artous ōsei pentakischilioi andres ................................................................................ kai Esan oi phagontes tous artous Osei pentakischilioi andres ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 6:44 Westcott/Hort (1881) - Transliterated ................................................................................ kai ēsan oi phagontes tous artous pentakischilioi andres ................................................................................ kai Esan oi phagontes tous artous pentakischilioi andres ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 6:44 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated ................................................................................ kai ēsan oi phagontes {WH: tous artous } {UBS4: [tous artous] } pentakischilioi andres ................................................................................ kai Esan oi phagontes {WH: tous artous} {UBS4: [tous artous]} pentakischilioi andres ................................................................................ Mak 6:44 Haitian Creole Bible ................................................................................ Te gen senkmil (5.000) moun antou ki te jwenn pen pou yo manje. ................................................................................
ﻣﺮﻗﺲ 6:44 Arabic: Smith & Van Dyke ................................................................................ وكان الذين اكلوا من الارغفة نحو خمسة آلاف رجل ................................................................................ Mark 6:44 Hebrew Bible ................................................................................ והאכלים מן הלחם היו כחמשת אלפי איש׃ ................................................................................ Mark 6:44 Aramaic NT: Peshitta ................................................................................ ܐܝܬܝܗܘܢ ܗܘܘ ܕܝܢ ܕܐܟܠܘ ܠܚܡܐ ܚܡܫܐ ܐܠܦܝܢ ܓܒܪܝܢ ܀ | Marco 6:44 Italian: Riveduta Bible (1927) ................................................................................ E quelli che avean mangiato i pani erano cinquemila uomini. ................................................................................ MARKUS 6:44 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) ................................................................................ Adapun yang makan roti itu, yaitu lima ribu orang laki-laki banyaknya. ................................................................................ Mark 6:44 Kabyle: NT ................................................................................ Wid yeččan si lqut-nni llan di xemsa alef yid-sen. ................................................................................ 마가복음 6:44 Korean ................................................................................ 떡을 먹은 남자가 오천 명이었더라 ................................................................................ Sv. Marks 6:44 Latvian New Testament ................................................................................ Bet to, kas ēda, bija pieci tūkstoši vīru. ................................................................................ Evangelija pagal Morkø 6:44 Lithuanian ................................................................................ O valgytojų buvo apie penkis tūkstančius vyrų. ................................................................................ Mark 6:44 Maori ................................................................................ A me te mea e rima mano nga tane i kai taro ra. ................................................................................ Markus 6:44 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) ................................................................................ Og de som hadde ett brødene, var fem tusen menn. ................................................................................ Polish: Biblia Gdanska ................................................................................ A było tych, którzy jedli chleby, około pięciu tysięcy mężów. ................................................................................ Marcos 6:44 Portugese Bible ................................................................................ Ora, os que comeram os pães eram cinco mil homens. ................................................................................ Marcu 6:44 Romanian: Cornilescu ................................................................................ Cei ce mîncaseră pînile, erau cinci mii de bărbaţi. ................................................................................ От Марка 6:44 Russian: Synodal Translation (1876) ................................................................................ Было же евших хлебы около пяти тысяч мужей. ................................................................................ От Марка 6:44 Russian: Victor Zhuromsky NT ................................................................................ Было же евших хлебы около пяти тысяч мужей. ................................................................................ От Марка 6:44 Russian koi8r ................................................................................ Было же евших хлебы около пяти тысяч мужей. ................................................................................ Mark 6:44 Shuar New Testament ................................................................................ Nu yurumkan ti Untsurφ Yurumßwarmiayi. Aya aishmankak senku mir (5.000) ßrmiayi. ................................................................................ Marcos 6:44 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ................................................................................ Los que comieron los panes eran 5,000 hombres. ................................................................................ Marcos 6:44 Spanish: Reina Valera (1909) ................................................................................ Y los que comieron eran cinco mil hombres. ................................................................................ Marcos 6:44 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ................................................................................ Y los que comieron eran cinco mil hombres. ................................................................................ Marcos 6:44 Spanish: Modern ................................................................................ Y los que comieron los panes eran como cinco mil hombres. ................................................................................ Markus 6:44 Swedish (1917) ................................................................................ Och det var fem tusen män som hade ätit. ................................................................................ Marko 6:44 Swahili NT ................................................................................ Nao waliokula hiyo mikate walikuwa wanaume elfu tano. ................................................................................ Marcos 6:44 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) ................................................................................ At ang nagsikain ng mga tinapay ay limang libong lalake. ................................................................................ Markos 6:44 Turkish ................................................................................ Yemek yiyen erkeklerin sayısı beş bin kadardı. ................................................................................ Марко 6:44 Ukrainian: NT ................................................................................ А тих, що їли хлїби, було з пять тисяч чоловіка. ................................................................................ Mark 6:44 Uma New Testament ................................................................................ Kawori' -ra to ngkoni' roti toe, ba ria nte lima ncobu paka' tomane. ................................................................................ Maùc 6:44 Vietnamese (1934) ................................................................................ Vả, số những kẻ đã ăn chừng năm ngàn người. ................................................................................ Marco 6:44 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) ................................................................................ Or coloro che avean mangiato di que’ pani erano cinquemila uomini. ................................................................................ MARKUS 6:44 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) ................................................................................ Orang laki-laki yang makan roti itu ada kira-kira lima ribu. ................................................................................ MARKUS 6:44 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) ................................................................................ Yang ikut makan roti itu ada lima ribu orang laki-laki. ................................................................................ Adult .......... Ate .......... Bread .......... Eat .......... Eaten .......... Eating .......... Five .......... Loaves .......... Thousand ................................................................................ Adult .......... Ate .......... Bread .......... Eat .......... Eaten .......... Eating .......... Five .......... Loaves .......... Thousand ................................................................................ Alphabetical: ate .......... eaten .......... five .......... had .......... loaves .......... men .......... number .......... of .......... The .......... There .......... thousand .......... was .......... were .......... who ................................................................................ NT Gospels ................................................................................ ............... (Mar ............... Mk ............... Mr ............... Mrk ............... M) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... M ............... M6 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 44 ................................................................................ Scripturetext.com Multilingual Bible |