New American Standard Bible (©1995) ................................................................................ Seeing them straining at the oars, for the wind was against them, at about the fourth watch of the night He came to them, walking on the sea; and He intended to pass by them. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 6:48 Greek NT: Westcott / Hort, UBS4 Variants ................................................................................ καὶ ἰδὼν αὐτοὺς βασανιζομένους ἐν τῷ ἐλαύνειν, ἦν γὰρ ὁ ἄνεμος ἐναντίος αὐτοῖς, περὶ τετάρτην φυλακὴν τῆς νυκτὸς ἔρχεται πρὸς αὐτοὺς περιπατῶν ἐπὶ τῆς θαλάσσης καὶ ἤθελεν παρελθεῖν αὐτούς. ................................................................................ Latin: Biblia Sacra Vulgata ................................................................................ et videns eos laborantes in remigando erat enim ventus contrarius eis et circa quartam vigiliam noctis venit ad eos ambulans super mare et volebat praeterire eos ................................................................................ Marcos 6:48 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ................................................................................ Y al verlos remar fatigados, porque el viento les era contrario, como a la cuarta vigilia de la noche, fue hacia ellos andando sobre el mar, y quería pasarles de largo. ................................................................................ Markus 6:48 German: Luther (1912) ................................................................................ Und er sah, daß sie Not litten im Rudern; denn der Wind war ihnen entgegen. Und um die vierte Wache der Nacht kam er zu ihnen und wandelte auf dem Meer; ................................................................................ Marc 6:48 French: Louis Segond (1910) ................................................................................ Il vit qu'ils avaient beaucoup de peine à ramer; car le vent leur était contraire. A la quatrième veille de la nuit environ, il alla vers eux, marchant sur la mer, et il voulait les dépasser. ................................................................................ 馬 可 福 音 6:48 Chinese Bible: Union (Simplified) ................................................................................ 看 见 门 徒 因 风 不 顺 , 摇 橹 甚 苦 。 夜 里 约 有 四 更 天 , 就 在 海 面 上 走 , 往 他 们 那 里 去 , 意 思 要 走 过 他 们 去 。 ................................................................................ King James Bible ................................................................................ And he saw them toiling in rowing; for the wind was contrary unto them: and about the fourth watch of the night he cometh unto them, walking upon the sea, and would have passed by them. ................................................................................ American King James Version ................................................................................ And he saw them toiling in rowing; for the wind was contrary to them: and about the fourth watch of the night he comes to them, walking on the sea, and would have passed by them. ................................................................................ American Standard Version ................................................................................ And seeing them distressed in rowing, for the wind was contrary unto them, about the fourth watch of the night he cometh unto them, walking on the sea; and he would have passed by them: ................................................................................ Bible in Basic English ................................................................................ And seeing that they had trouble in getting their boat through the water, because the wind was against them, about the fourth watch of the night he came to them, walking on the sea; and he would have gone past them; ................................................................................ Douay-Rheims Bible ................................................................................ And seeing them labouring in rowing, (for the wind was against them,) and about the fourth watch of the night, he cometh to them walking upon the sea, and he would have passed by them. ................................................................................ Darby Bible Translation ................................................................................ And seeing them labouring in rowing, for the wind was contrary to them, about the fourth watch of the night he comes to them walking on the sea, and would have passed them by. ................................................................................ English Revised Version ................................................................................ And seeing them distressed in rowing, for the wind was contrary unto them, about the fourth watch of the night he cometh unto them, walking on the sea; and he would have passed by them: ................................................................................ GOD'S WORD® Translation (©1995) ................................................................................ Jesus saw that they were in a lot of trouble as they rowed, because they were going against the wind. Between three and six o'clock in the morning, he came to them. He was walking on the sea. He wanted to pass by them. ................................................................................ Tyndale New Testament ................................................................................ and he saw them troubled in rowing, for the wind was contrary unto them. And about the fourth quarter of the night, he came unto them, walking upon the sea, and would have passed by them. ................................................................................ Weymouth New Testament ................................................................................ But when He saw them distressed with rowing (for the wind was against them) ................................................................................ Webster's Bible Translation ................................................................................ And he saw them toiling in rowing; for the wind was contrary to them: and about the fourth watch of the night he cometh to them, walking upon the sea, and would have passed by them. ................................................................................ World English Bible ................................................................................ Seeing them distressed in rowing, for the wind was contrary to them, about the fourth watch of the night he came to them, walking on the sea, and he would have passed by them, ................................................................................ Young's Literal Translation ................................................................................ and he saw them harassed in the rowing, for the wind was against them, and about the fourth watch of the night he doth come to them walking on the sea, and wished to pass by them. ................................................................................ 馬 可 福 音 6:48 Chinese Bible: Union (Traditional) ................................................................................ 看 見 門 徒 因 風 不 順 , 搖 櫓 甚 苦 。 夜 裡 約 有 四 更 天 , 就 在 海 面 上 走 , 往 他 們 那 裡 去 , 意 思 要 走 過 他 們 去 。 ................................................................................ 馬 可 福 音 6:48 Chinese Bible: NCV (Traditional) ................................................................................ 看見門徒辛辛苦苦地搖櫓,因為風不順。天快亮的時候(“天快亮的時候”原文作“夜裡四更天”),耶穌在海面上向他們走去,想要趕過他們。 ................................................................................ 馬 可 福 音 6:48 Chinese Bible: NCV (Simplified) ................................................................................ 看见门徒辛辛苦苦地摇橹,因为风不顺。天快亮的时候(“天快亮的时候”原文作“夜里四更天”),耶稣在海面上向他们走去,想要赶过他们。 ................................................................................ Marc 6:48 French: Darby ................................................................................ Et les voyant se tourmenter à ramer, car le vent leur était contraire, vers la quatrième veille de la nuit, il vient vers eux, marchant sur la mer; et il voulait passer à côté d'eux. ................................................................................ Marc 6:48 French: Martin (1744) ................................................................................ Et il vit qu'ils avaient grande peine à ramer, parce que le vent leur était contraire; et environ la quatrième veille de la nuit, il alla vers eux marchant sur la mer, et il les voulait devancer. ................................................................................ Marc 6:48 French: Ostervald (1744) ................................................................................ Et il vit qu'ils avaient beaucoup de peine à ramer, parce que le vent leur était contraire; et environ la quatrième veille de la nuit il vint à eux marchant sur la mer; et il voulait les devancer. ................................................................................ Markus 6:48 German: Luther (1545) ................................................................................ Und er sah, daß sie Not litten im Rudern; denn der Wind war ihnen entgegen. Und um die vierte Wache der Nacht kam er zu ihnen und wandelte auf dem Meer. ................................................................................ Markus 6:48 German: Elberfelder (1871) ................................................................................ Und als er sie beim Rudern Not leiden sah, denn der Wind war ihnen entgegen, kommt er um die vierte Nachtwache zu ihnen, wandelnd auf dem See; und er wollte an ihnen vorübergehen. | Marku 6:48 Albanian ................................................................................ Dhe kur i pa dishepujt që po mundoheshin duke vozitur, sepse era ishte kundër tyre, aty nga roja e katërt e natës, ai u nis drejt tyre duke ecur përmbi det dhe donte t'i kalonte. ................................................................................ ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 6:48 Armenian (Western): NT ................................................................................ Տեսաւ զանոնք՝ որ կը տանջուէին թի վարելով, որովհետեւ հովը իրենց հակառակ էր: Գիշերուան չորրորդ պահուն ատենները՝ ծովուն վրայ քալելով գնաց անոնց, եւ կ՚ուզէր անցնիլ անոնց քովէն: ................................................................................ Euangelioa S. Marc-en araura. 6:48 Basque (Navarro-Labourdin): NT ................................................................................ Eta ikus ceçan pena çutela, aurthiquiten: (ecen haice-contra çutén) eta gauären laurgarren veilla irian ethor cedin hetara, itsas gainez çabilala: eta nahi cituen hec iragan. ................................................................................ Марко 6:48 Bulgarian ................................................................................ И като ги видя, че се мъчат като гребат с веслата, защото им беше противен вятърът, около четвъртата стража на нощта дохожда при тях, като вървеше по езерото; и щеше да ги отмине. ................................................................................ Evanðelje po Marku 6:48 Croatian Bible ................................................................................ Vidjevši kako se muče veslajući, jer im bijaše protivan vjetar, oko četvrte noćne straže dođe k njima hodeći po moru. I htjede ih mimoići. ................................................................................ Marek 6:48 Czech BKR ................................................................................ A viděl je, a oni se s těžkostí plavili; (nebo byl vítr odporný jim.) A při čtvrtém bdění nočním přišel k nim, chodě po moři, a chtěl je pominouti. ................................................................................ Markus 6:48 Danish ................................................................................ Og da han så, at de havde deres Nød med at ro (thi Vinden var dem imod); kommer han ved den fjerde Nattevagt til dem vandrende på Søen. Og han vilde gå dem forbi. ................................................................................ Markus 6:48 Dutch Staten Vertaling ................................................................................ En Hij zag, dat zij zich zeer pijnigden, om het schip voort te krijgen; want de wind was hun tegen; en omtrent de vierde wake des nachts, kwam Hij tot hen, wandelende op de zee, en wilde hen voorbijgaan. ................................................................................ Márk 6:48 Hungarian: Karoli ................................................................................ És látá õket, a mint veszõdnek az evezéssel; mert a szél szembe fú vala velök; és az éj negyedik szakában hozzájuk méne a tengeren járva; és el akar vala haladni mellettük. ................................................................................ La evangelio laŭ Marko 6:48 Esperanto ................................................................................ Kaj vidante ilin laborantaj en malfacila remado, cxar la vento estis kontrauxa al ili, cxirkaux la kvara gardoparto de la nokto li venis al ili, irante sur la maro, kaj li volis preterpasi ilin; ................................................................................ Evankeliumi Markuksen mukaan 6:48 Finnish: Bible (1776) ................................................................................ Ja hän näki heidän olevan hädässä soutamisessa; (sillä heillä oli vastainen). Ja liki neljäntenä yön vartiona tuli hän heidän tykönsä, käyden meren päällä, ja tahtoi mennä heidän ohitsensa. ................................................................................ Evankeliumi Markuksen mukaan 6:48 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) ................................................................................ Ja kun hän näki heidän soutaessaan olevan hädässä, sillä tuuli oli heille vastainen, tuli hän neljännen yövartion vaiheilla heidän luoksensa kävellen järven päällä ja aikoi kulkea heidän ohitsensa. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 6:48 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ................................................................................ καὶ ἰδὼν αὐτοὺς βασανιζομένους ἐν τῷ ἐλαύνειν, ἦν γὰρ ὁ ἄνεμος ἐναντίος αὐτοῖς, περὶ τετάρτην φυλακὴν τῆς νυκτὸς ἔρχεται πρὸς αὐτοὺς περιπατῶν ἐπὶ τῆς θαλάσσης. καὶ ἤθελεν παρελθεῖν αὐτούς· ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 6:48 Greek NT: Greek Orthodox Church ................................................................................ καὶ ἰδὼν αὐτοὺς βασανιζομένους ἐν τῷ ἐλαύνειν· ἦν γὰρ ὁ ἄνεμος ἐναντίος αὐτοῖς· καὶ περὶ τετάρτην φυλακὴν τῆς νυκτὸς ἔρχεται πρὸς αὐτοὺς περιπατῶν ἐπὶ τῆς θαλάσσης, καὶ ἤθελε παρελθεῖν αὐτούς. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 6:48 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ................................................................................ καὶ εἶδεν αὐτοὺς βασανιζομένους ἐν τῷ ἐλαύνειν ἦν γὰρ ὁ ἄνεμος ἐναντίος αὐτοῖς καὶ περὶ τετάρτην φυλακὴν τῆς νυκτὸς ἔρχεται πρὸς αὐτοὺς περιπατῶν ἐπὶ τῆς θαλάσσης· καὶ ἤθελεν παρελθεῖν αὐτούς ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 6:48 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ................................................................................ καὶ ἰδὼν αὐτοὺς βασανιζομένους ἐν τῷ ἐλαύνειν, ἦν γὰρ ὁ ἄνεμος ἐναντίος αὐτοῖς, περὶ τετάρτην φυλακὴν τῆς νυκτὸς ἔρχεται πρὸς αὐτοὺς περιπατῶν ἐπὶ τῆς θαλάσσης καὶ ἤθελεν παρελθεῖν αὐτούς. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 6:48 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ................................................................................ και ιδων αυτους βασανιζομενους εν τω ελαυνειν ην γαρ ο ανεμος εναντιος αυτοις περι τεταρτην φυλακην της νυκτος ερχεται προς αυτους περιπατων επι της θαλασσης και ηθελεν παρελθειν αυτους ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 6:48 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ................................................................................ και ειδεν αυτους βασανιζομενους εν τω ελαυνειν ην γαρ ο ανεμος εναντιος αυτοις και περι τεταρτην φυλακην της νυκτος ερχεται προς αυτους περιπατων επι της θαλασσης και ηθελεν παρελθειν αυτους ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 6:48 Greek NT: Textus Receptus (1550) ................................................................................ και ειδεν αυτους βασανιζομενους εν τω ελαυνειν ην γαρ ο ανεμος εναντιος αυτοις και περι τεταρτην φυλακην της νυκτος ερχεται προς αυτους περιπατων επι της θαλασσης και ηθελεν παρελθειν αυτους ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 6:48 Greek NT: Textus Receptus (1894) ................................................................................ και ειδεν αυτους βασανιζομενους εν τω ελαυνειν ην γαρ ο ανεμος εναντιος αυτοις και περι τεταρτην φυλακην της νυκτος ερχεται προς αυτους περιπατων επι της θαλασσης και ηθελεν παρελθειν αυτους ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 6:48 Greek NT: Westcott/Hort ................................................................................ και ιδων αυτους βασανιζομενους εν τω ελαυνειν ην γαρ ο ανεμος εναντιος αυτοις περι τεταρτην φυλακην της νυκτος ερχεται προς αυτους περιπατων επι της θαλασσης και ηθελεν παρελθειν αυτους ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 6:48 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants ................................................................................ και ιδων αυτους βασανιζομενους εν τω ελαυνειν ην γαρ ο ανεμος εναντιος αυτοις περι τεταρτην φυλακην της νυκτος ερχεται προς αυτους περιπατων επι της θαλασσης και ηθελεν παρελθειν αυτους ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 6:48 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated ................................................................................ kai idōn autous basanizomenous en tō elaunein ēn gar o anemos enantios autois peri tetartēn phulakēn tēs nuktos erchetai pros autous peripatōn epi tēs thalassēs kai ēthelen parelthein autous ................................................................................ kai idOn autous basanizomenous en tO elaunein En gar o anemos enantios autois peri tetartEn phulakEn tEs nuktos erchetai pros autous peripatOn epi tEs thalassEs kai Ethelen parelthein autous ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 6:48 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated ................................................................................ kai eiden autous basanizomenous en tō elaunein ēn gar o anemos enantios autois kai peri tetartēn phulakēn tēs nuktos erchetai pros autous peripatōn epi tēs thalassēs kai ēthelen parelthein autous ................................................................................ kai eiden autous basanizomenous en tO elaunein En gar o anemos enantios autois kai peri tetartEn phulakEn tEs nuktos erchetai pros autous peripatOn epi tEs thalassEs kai Ethelen parelthein autous ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 6:48 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated ................................................................................ kai eiden autous basanizomenous en tō elaunein ēn gar o anemos enantios autois kai peri tetartēn phulakēn tēs nuktos erchetai pros autous peripatōn epi tēs thalassēs kai ēthelen parelthein autous ................................................................................ kai eiden autous basanizomenous en tO elaunein En gar o anemos enantios autois kai peri tetartEn phulakEn tEs nuktos erchetai pros autous peripatOn epi tEs thalassEs kai Ethelen parelthein autous ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 6:48 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated ................................................................................ kai eiden autous basanizomenous en tō elaunein ēn gar o anemos enantios autois kai peri tetartēn phulakēn tēs nuktos erchetai pros autous peripatōn epi tēs thalassēs kai ēthelen parelthein autous ................................................................................ kai eiden autous basanizomenous en tO elaunein En gar o anemos enantios autois kai peri tetartEn phulakEn tEs nuktos erchetai pros autous peripatOn epi tEs thalassEs kai Ethelen parelthein autous ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 6:48 Westcott/Hort (1881) - Transliterated ................................................................................ kai idōn autous basanizomenous en tō elaunein ēn gar o anemos enantios autois peri tetartēn phulakēn tēs nuktos erchetai pros autous peripatōn epi tēs thalassēs kai ēthelen parelthein autous ................................................................................ kai idOn autous basanizomenous en tO elaunein En gar o anemos enantios autois peri tetartEn phulakEn tEs nuktos erchetai pros autous peripatOn epi tEs thalassEs kai Ethelen parelthein autous ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 6:48 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated ................................................................................ kai idōn autous basanizomenous en tō elaunein ēn gar o anemos enantios autois peri tetartēn phulakēn tēs nuktos erchetai pros autous peripatōn epi tēs thalassēs kai ēthelen parelthein autous ................................................................................ kai idOn autous basanizomenous en tO elaunein En gar o anemos enantios autois peri tetartEn phulakEn tEs nuktos erchetai pros autous peripatOn epi tEs thalassEs kai Ethelen parelthein autous ................................................................................ Mak 6:48 Haitian Creole Bible ................................................................................ Li wè disip yo te gen anpil traka pou yo naje zaviwon yo, paske van an te kontrè pou yo. Vè twazè nan maten, Jezi pran mache sou dlo lanmè a pou li al jwenn disip yo. Li te prèt pou depase yo. ................................................................................
ﻣﺮﻗﺲ 6:48 Arabic: Smith & Van Dyke ................................................................................ ورآهم معذبين في الجذف. لان الريح كانت ضدهم. ونحو الهزيع الرابع من الليل اتاهم ماشيا على البحر واراد ان يتجاوزهم. ................................................................................ Mark 6:48 Hebrew Bible ................................................................................ וירא אותם מתעמלים בשוטם כי הרוח לנגדם ויהי כעת האשמרת הרביעית ויבא אליהם מתהלך על פני הים ויואל לעבור לפניהם׃ ................................................................................ Mark 6:48 Aramaic NT: Peshitta ................................................................................ ܘܚܙܐ ܐܢܘܢ ܕܡܫܬܢܩܝܢ ܟܕ ܪܕܝܢ ܪܘܚܐ ܓܝܪ ܠܘܩܒܠܗܘܢ ܗܘܬ ܘܒܡܛܪܬܐ ܪܒܝܥܝܬܐ ܕܠܠܝܐ ܐܬܐ ܠܘܬܗܘܢ ܝܫܘܥ ܟܕ ܡܗܠܟ ܥܠ ܡܝܐ ܘܨܒܐ ܗܘܐ ܕܢܥܒܪ ܐܢܘܢ ܀ | Marco 6:48 Italian: Riveduta Bible (1927) ................................................................................ E vedendoli che si affannavano a remare perché il vento era loro contrario, verso la quarta vigilia della notte, andò alla loro volta, camminando sul mare; e voleva oltrepassarli; ................................................................................ MARKUS 6:48 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) ................................................................................ Maka dilihat-Nya mereka itu sangat payah berdayung karena angin sakal, lalu pada waktu lepas pukul tiga malam datanglah Ia kepadanya, yaitu dengan berjalan di atas air tasik, hendak melintas mereka itu. ................................................................................ Mark 6:48 Kabyle: NT ................................................................................ Iwala ṛwan lḥif mi kkaten imeqdafen, axaṭer aḍu yețțara-ten ɣer deffir. Mi qṛib ad yali wass iṛuḥ ɣuṛ-sen, iteddu ɣef waman, yebɣa a sen-iɛeddi. ................................................................................ 마가복음 6:48 Korean ................................................................................ 바람이 거스리므로 제자들의 괴로이 노 젓는 것을 보시고 밤 사경 즈음에 바다 위로 걸어서 저희에게 오사 지나가려고 하시매 ................................................................................ Sv. Marks 6:48 Latvian New Testament ................................................................................ Un Viņš redzēja tos strādājam airējot, jo bija pretvējš; un ap ceturto nakts sardzes maiņu Viņš, iedams pa jūru, gāja pie tiem un gribēja paiet tiem garām. ................................................................................ Evangelija pagal Morkø 6:48 Lithuanian ................................................................................ Matydamas, kad mokiniai vargsta besiirdami,nes vėjas buvo jiems priešingas,apie ketvirtą nakties sargybą Jis ateina pas juos, žengdamas ežero paviršiumi, ir buvo bepraeinąs pro šalį. ................................................................................ Mark 6:48 Maori ................................................................................ Na ka kite ia i a ratou e ruwha ana i te hoenga; i he hoki te hau ki a ratou: a i te wha o nga mataaratanga o te po ka haere atu ia ki a ratou, i haere maori atu i runga i te moana, me te mea hoki ka pahika ke i a ratou. ................................................................................ Markus 6:48 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) ................................................................................ Og da han så at de var i nød mens de rodde - for vinden var imot - kom han til dem ved den fjerde nattevakt, vandrende på sjøen, og han vilde gå forbi dem. ................................................................................ Polish: Biblia Gdanska ................................................................................ I widział, że się spracowali, wiosłami robiąc; (bo wiatr mieli przeciwny,) a tak około czwartej straży nocnej przyszedł do nich, chodząc po morzu, i chciał je wyminąć. ................................................................................ Marcos 6:48 Portugese Bible ................................................................................ E, vendo-os fatigados a remar, porque o vento lhes era contrário, pela quarta vigília da noite, foi ter com eles, andando sobre o mar; e queria passar-lhes adiante; ................................................................................ Marcu 6:48 Romanian: Cornilescu ................................................................................ A văzut pe ucenici că se necăjesc cu vîslirea, căci vîntul le era împotrivă. Şi într'a patra strajă din noapte, a mers la ei, umblînd pe mare, şi voia să treacă pe lîngă ei. ................................................................................ От Марка 6:48 Russian: Synodal Translation (1876) ................................................................................ И увидел их бедствующих в плавании, потому что ветер им был противный; около же четвертой стражи ночи подошел к ним, идя по морю, и хотел миновать их. ................................................................................ От Марка 6:48 Russian: Victor Zhuromsky NT ................................................................................ И увидел их бедствующих в плавании, потому что ветер им был противный; около же четвертой стражи ночи подошел к ним, идя по морю, и хотел миновать их. ................................................................................ От Марка 6:48 Russian koi8r ................................................................................ И увидел их бедствующих в плавании, потому что ветер им был противный; около же четвертой стражи ночи подошел к ним, идя по морю, и хотел миновать их. ................................................................................ Mark 6:48 Shuar New Testament ................................................................................ Jesusa unuiniamurisha wia-wiantainiakua ti pimpikiarmiayi, nase tukumma ßsar. Nuna Jesus Wßiniak tsawartin ishichik ajasmatai Entsß Pßtatek wekas niin jeariarmiayi. Tura nankaamaktiasa wea N·nisan wΘmiayi. ................................................................................ Marcos 6:48 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ................................................................................ Y al verlos remar fatigados, porque el viento les era contrario, como a la cuarta vigilia de la noche (3 a 6 a.m.), fue hacia ellos andando sobre el mar, y quería pasarlos de largo. ................................................................................ Marcos 6:48 Spanish: Reina Valera (1909) ................................................................................ Y los vió fatigados bogando, porque el viento les era contrario: y cerca de la cuarta vigilia de la noche, vino á ellos andando sobre la mar, y quería precederlos. ................................................................................ Marcos 6:48 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ................................................................................ Y los vio fatigados remando, porque el viento les era contrario; y cerca de la cuarta vigilia de la noche, vino a ellos andando sobre el mar, y quería precederlos. ................................................................................ Marcos 6:48 Spanish: Modern ................................................................................ Viendo que ellos se fatigaban remando, porque el viento les era contrario, a eso de la cuarta vigilia de la noche, él fue a ellos caminando sobre el mar, y quería pasarlos de largo. ................................................................................ Markus 6:48 Swedish (1917) ................................................................................ Och han såg dem vara hårt ansatta, där de rodde fram, ty vinden låg emot dem. Vid fjärde nattväkten kom han då till dem, gående på sjön, och skulle just gå förbi dem. ................................................................................ Marko 6:48 Swahili NT ................................................................................ Basi, akawaona wanafunzi wake wakitaabika kwa kupiga makasia, maana upepo ulikuwa unawapinga. Karibu na mapambazuko, Yesu aliwaendea akitembea juu ya maji. Alitaka kuwapita. ................................................................................ Marcos 6:48 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) ................................................................................ At pagkakita sa kanila na totoong nangalulumbay sa paggaod, sapagka't sinasalunga sila ng hangin, at malapit na ang ikaapat na pagpupuyat sa gabi ay naparoon siya sa kanila, na lumalakad sa ibabaw ng dagat; at ibig silang lagpasan: ................................................................................ Markos 6:48 Turkish ................................................................................
................................................................................ Марко 6:48 Ukrainian: NT ................................................................................ І бачив, як вони силкувались, веслуючи; був бо вітер противний їм; і коло четвертої сторожи ночі приходить до них, ідучи по морю, і хотів минути їх. ................................................................................ Mark 6:48 Uma New Testament ................................................................................ Nahilo-hawo kawuhe-ramo mowose, apa' ngolu' mewui mpotomu sakaya-ra. Parabaja-mi, momako' -imi hilou hi lolo ue mpototoaka-ra, ntani' naliu-ra. ................................................................................ Maùc 6:48 Vietnamese (1934) ................................................................................ Ngài thấy môn đồ chèo khó nhọc lắm, vì gió ngược. Lối canh tư đêm ấy, Ngài đi bộ trên biển mà đến cùng môn đồ; và muốn đi trước. ................................................................................ Marco 6:48 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) ................................................................................ perciocchè il vento era loro contrario; e intorno alla quarta vigilia della notte, egli venne a loro, camminando sopra il mare; e voleva passar oltre a loro. ................................................................................ MARKUS 6:48 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) ................................................................................ Ia melihat mereka bersusah payah mendayung perahu itu karena angin berlawanan arah dengan perahu. Sebab itu, kira-kira antara pukul tiga dan pukul enam pagi, Ia datang kepada mereka berjalan di atas air. Dan Ia berjalan terus seolah-olah akan melewati mereka. ................................................................................ MARKUS 6:48 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) ................................................................................ Ketika Ia melihat betapa payahnya mereka mendayung karena angin sakal, maka kira-kira jam tiga malam Ia datang kepada mereka berjalan di atas air dan Ia hendak melewati mereka. ................................................................................ Boat .......... Contrary .......... Disciples .......... Distressed .......... Fourth .......... Getting .......... Harassed .......... Headway .......... Intended .......... Labouring .......... Making .......... Meant .......... Night .......... Oars .......... Painfully .......... Passed .......... Past .......... Rowing .......... Sea .......... Straining .......... Toiling .......... Trouble .......... Walking .......... Watch .......... Wind ................................................................................ Boat .......... Contrary .......... Disciples .......... Distressed .......... Fourth .......... Getting .......... Harassed .......... Headway .......... Intended .......... Labouring .......... Making .......... Meant .......... Night .......... Oars .......... Painfully .......... Passed .......... Past .......... Rowing .......... Sea .......... Straining .......... Toiling .......... Trouble .......... Walking .......... Watch .......... Wind ................................................................................ Alphabetical: About .......... against .......... and .......... at .......... because .......... by .......... came .......... disciples .......... for .......... fourth .......... He .......... intended .......... lake .......... night .......... oars .......... of .......... on .......... out .......... pass .......... saw .......... sea .......... Seeing .......... straining .......... the .......... them .......... to .......... walking .......... was .......... watch .......... went .......... wind ................................................................................ NT Gospels ................................................................................ ............... (Mar ............... Mk ............... Mr ............... Mrk ............... M) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... M ............... M6 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 48 ................................................................................ Scripturetext.com Multilingual Bible |