Mark 6:49
New American Standard Bible (©1995)
But when they saw Him walking on the sea, they supposed that it was a ghost, and cried out;

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 6:49 Greek NT: WH / UBS
................................................................................
οἱ δὲ ἰδόντες αὐτὸν ἐπὶ τῆς θαλάσσης περιπατοῦντα ἔδοξαν ὅτι φάντασμά ἐστιν, καὶ ἀνέκραξαν·
................................................................................
Latin: Biblia Sacra Vulgata
................................................................................
at illi ut viderunt eum ambulantem super mare putaverunt fantasma esse et exclamaverunt
................................................................................
Marcos 6:49 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
................................................................................
Pero cuando ellos le vieron andando sobre el mar, pensaron que era un fantasma y se pusieron a gritar;
................................................................................
Markus 6:49 German: Luther (1912)
................................................................................
und er wollte an ihnen vorübergehen. Und da sie ihn sahen auf dem Meer wandeln, meinten sie, es wäre ein Gespenst, und schrieen;
................................................................................
Marc 6:49 French: Louis Segond (1910)
................................................................................
Quand ils le virent marcher sur la mer, ils crurent que c'était un fantôme, et ils poussèrent des cris;
................................................................................
馬 可 福 音 6:49 Chinese Bible: Union (Simplified)
................................................................................
但 门 徒 看 见 他 在 海 面 上 走 , 以 为 是 鬼 怪 , 就 喊 叫 起 来 ;
................................................................................
King James Bible
But when they saw him walking upon the sea, they supposed it had been a spirit, and cried out:

American King James Version
But when they saw him walking on the sea, they supposed it had been a spirit, and cried out:

American Standard Version
but they, when they saw him walking on the sea, supposed that it was a ghost, and cried out;

Bible in Basic English
But they, when they saw him walking on the sea, took him for a spirit, and gave a loud cry:

Douay-Rheims Bible
But they seeing him walking upon the sea, thought it was an apparition, and they cried out.

Darby Bible Translation
But they, seeing him walking on the sea, thought that it was an apparition, and cried out.

English Revised Version
but they, when they saw him walking on the sea, supposed that it was an apparition, and cried out:

GOD'S WORD® Translation (©1995)
When they saw him walking on the sea, they thought, "It's a ghost!" and they began to scream.

Tyndale New Testament
When they saw him walking upon the sea, they supposed it had been a spirit, and cried out:

Weymouth New Testament
They saw Him walking on the water, and thinking that it was a spirit they cried out;

Webster's Bible Translation
But when they saw him walking upon the sea, they supposed it had been a spirit, and cried out.

World English Bible
but they, when they saw him walking on the sea, supposed that it was a ghost, and cried out;

Young's Literal Translation
And they having seen him walking on the sea, thought it to be an apparition, and cried out,
................................................................................
馬 可 福 音 6:49 Chinese Bible: Union (Traditional)
................................................................................
但 門 徒 看 見 他 在 海 面 上 走 , 以 為 是 鬼 怪 , 就 喊 叫 起 來 ;
................................................................................
Marc 6:49 French: Darby
................................................................................
Mais eux, le voyant marcher sur la mer, crurent que c'était un fantôme, et ils poussèrent des cris;
................................................................................
Marc 6:49 French: Martin (1744)
................................................................................
Mais quand ils le virent marchant sur la mer, ils crurent que ce fût un fantôme, et ils s'écrièrent.
................................................................................
Marc 6:49 French: Ostervald (1744)
................................................................................
Mais quand ils le virent marchant sur la mer, ils crurent que c'était un fantôme, et ils crièrent.
................................................................................
Markus 6:49 German: Luther (1545)
................................................................................
Und er wollte vor ihnen übergehen. Und da sie ihn sahen auf dem Meer wandeln, meineten sie, es wäre ein Gespenst, und schrieen.
................................................................................
Markus 6:49 German: Elberfelder (1871)
................................................................................
Sie aber, als sie ihn auf dem See wandeln sahen, meinten, es sei ein Gespenst, und schrieen auf;

Marku 6:49 Albanian
................................................................................
Por ata, kur e panë që po ecte mbi det, menduan se ishte një fantazmë dhe filluan të bërtasin,
................................................................................
ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 6:49 Armenian (Western): NT
................................................................................
Երբ անոնք տեսան՝ որ ծովուն վրայ կը քալէր, կարծեցին թէ աչքի երեւոյթ մըն է. ուստի աղաղակեցին,
................................................................................
Euangelioa S. Marc-en araura. 6:49 Basque (Navarro-Labourdin): NT
................................................................................
Baina hec hura ikussiric itsas gainez çabilala, vste çuten fantosmabat cela: eta oihu eguin ceçaten,
................................................................................
Марко 6:49 Bulgarian
................................................................................
А те, като Го видяха да ходи по езерото, помислиха си, че е призрак, и извикаха;
................................................................................
Evanðelje po Marku 6:49 Croatian Bible
................................................................................
A oni, vidjevši kako hodi po moru, pomisliše da je utvara pa kriknuše.
................................................................................
Marek 6:49 Czech BKR
................................................................................
Oni pak uzřevše jej, an chodí po moři, domnívali se, že by obluda byla, i zkřikli.
................................................................................
Markus 6:49 Danish
................................................................................
Men da de så ham vandre på Søen, mente de, at det var et Spøgelse, og de skrege.
................................................................................
Markus 6:49 Dutch Staten Vertaling
................................................................................
En zij, ziende Hem wandelen op de zee, meenden, dat het een spooksel was, en schreeuwden zeer;
................................................................................
Márk 6:49 Hungarian: Karoli
................................................................................
Azok pedig látván õt a tengeren járni, kisértetnek vélték, és felkiáltának;
................................................................................
La evangelio laŭ Marko 6:49 Esperanto
................................................................................
sed ili, vidante lin iranta sur la maro, supozis, ke gxi estas fantomo, kaj ili ekkriis;
................................................................................
Evankeliumi Markuksen mukaan 6:49 Finnish: Bible (1776)
................................................................................
Mutta kuin he näkivät hänen käyvän meren päällä, luulivat he olevan kyöpelin ja huusivat.
................................................................................
Evankeliumi Markuksen mukaan 6:49 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
................................................................................
Mutta nähdessään hänen kävelevän järven päällä he luulivat häntä aaveeksi ja rupesivat huutamaan;
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 6:49 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
................................................................................
οἱ δὲ ἰδόντες αὐτὸν ἐπὶ τῆς θαλάσσης περιπατοῦντα ἔδοξαν ὅτι φάντασμά ἐστιν, καὶ ἀνέκραξαν·
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 6:49 Greek NT: Greek Orthodox Church
................................................................................
οἱ δὲ ἰδόντες αὐτὸν περιπατοῦντα ἐπὶ τῆς θαλάσσης ἔδοξαν φάντασμα εἶναι, καὶ ἀνέκραξαν·
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 6:49 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
................................................................................
οἱ δὲ ἰδόντες αὐτὸν περιπατοῦντα ἐπὶ τῆς θαλάσσης ἔδοξαν φάντασμά εἶναι, καὶ ἀνέκραξαν·
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 6:49 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
................................................................................
οἱ δὲ ἰδόντες αὐτὸν ἐπὶ τῆς θαλάσσης περιπατοῦντα ἔδοξαν ὅτι φάντασμα ἐστιν, καὶ ἀνέκραξαν·
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 6:49 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
................................................................................
οι δε ιδοντες αυτον επι της θαλασσης περιπατουντα εδοξαν οτι φαντασμα εστιν και ανεκραξαν
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 6:49 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
................................................................................
οι δε ιδοντες αυτον περιπατουντα επι της θαλασσης εδοξαν φαντασμα ειναι και ανεκραξαν
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 6:49 Greek NT: Textus Receptus (1550)
................................................................................
οι δε ιδοντες αυτον περιπατουντα επι της θαλασσης εδοξαν φαντασμα ειναι και ανεκραξαν
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 6:49 Greek NT: Textus Receptus (1894)
................................................................................
οι δε ιδοντες αυτον περιπατουντα επι της θαλασσης εδοξαν φαντασμα ειναι και ανεκραξαν
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 6:49 Greek NT: Westcott/Hort
................................................................................
οι δε ιδοντες αυτον επι της θαλασσης περιπατουντα εδοξαν οτι φαντασμα εστιν και ανεκραξαν
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 6:49 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
................................................................................
οι δε ιδοντες αυτον επι της θαλασσης περιπατουντα εδοξαν οτι φαντασμα εστιν και ανεκραξαν
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 6:49 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
................................................................................
oi de idontes auton epi tēs thalassēs peripatounta edoxan oti phantasma estin kai anekraxan
oi de idontes auton epi tEs thalassEs peripatounta edoxan oti phantasma estin kai anekraxan

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 6:49 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
................................................................................
oi de idontes auton peripatounta epi tēs thalassēs edoxan phantasma einai kai anekraxan
oi de idontes auton peripatounta epi tEs thalassEs edoxan phantasma einai kai anekraxan

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 6:49 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
................................................................................
oi de idontes auton peripatounta epi tēs thalassēs edoxan phantasma einai kai anekraxan
oi de idontes auton peripatounta epi tEs thalassEs edoxan phantasma einai kai anekraxan

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 6:49 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
................................................................................
oi de idontes auton peripatounta epi tēs thalassēs edoxan phantasma einai kai anekraxan
oi de idontes auton peripatounta epi tEs thalassEs edoxan phantasma einai kai anekraxan

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 6:49 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
................................................................................
oi de idontes auton epi tēs thalassēs peripatounta edoxan oti phantasma estin kai anekraxan
oi de idontes auton epi tEs thalassEs peripatounta edoxan oti phantasma estin kai anekraxan

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 6:49 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
................................................................................
oi de idontes auton epi tēs thalassēs peripatounta edoxan oti phantasma estin kai anekraxan
oi de idontes auton epi tEs thalassEs peripatounta edoxan oti phantasma estin kai anekraxan

................................................................................
Mak 6:49 Haitian Creole Bible
................................................................................
Lè yo wè l' ap mache sou dlo a, yo te kwè se te yon revenan. Yo pran rele.

ﻣﺮﻗﺲ 6:49 Arabic: Smith & Van Dyke
................................................................................
فلما رأوه ماشيا على البحر ظنوه خيالا فصرخوا.
................................................................................
Mark 6:49 Hebrew Bible
................................................................................
והם בראתם אתו מתהלך על פני הים חשבו כי מראה רוח הוא ויצעקו׃
................................................................................
Mark 6:49 Aramaic NT: Peshitta
................................................................................
ܗܢܘܢ ܕܝܢ ܚܙܐܘܗܝ ܕܡܗܠܟ ܥܠ ܡܝܐ ܘܤܒܪܘ ܠܗܘܢ ܕܚܙܘܐ ܗܘ ܕܓܠܐ ܘܩܥܘ ܀
Marco 6:49 Italian: Riveduta Bible (1927)
................................................................................
ma essi, vedutolo camminar sul mare, pensarono che fosse un fantasma e si dettero a gridare;
................................................................................
MARKUS 6:49 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
................................................................................
Akan tetapi ketika mereka itu nampak Dia berjalan di atas air tasik itu, disangkakannya hantu, lalu berteriaklah mereka itu,
................................................................................
Mark 6:49 Kabyle: NT
................................................................................
Mi t-walan ileḥḥu ɣef waman, nwan-t d lexyal, bdan țɛeggiḍen,
................................................................................
마가복음 6:49 Korean
................................................................................
제자들이 그의 바다 위로 걸어 오심을 보고 유령인가 하여 소리지르니
................................................................................
Sv. Marks 6:49 Latvian New Testament
................................................................................
Bet tie, redzot Viņu pa jūras virsu staigājam, noturēja Viņu par parādību un kliedza.
................................................................................
Evangelija pagal Morkø 6:49 Lithuanian
................................................................................
Šie, pamatę Jį einantį ežeru, pamanė, jog tai šmėkla, ir pradėjo šaukti.
................................................................................
Mark 6:49 Maori
................................................................................
A, no ka kite ratou i a ia e haere ana i runga i te moana, ka mahara he wairua, ka aue:
................................................................................
Markus 6:49 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
................................................................................
Men da de så ham vandre på sjøen, trodde de at det var et spøkelse, og de skrek;
................................................................................
Polish: Biblia Gdanska
................................................................................
Ale oni ujrzawszy go chodzącego po morzu, mniemali, żeby była obłuda, i krzyknęli:
................................................................................
Marcos 6:49 Portugese Bible
................................................................................
eles, porém, ao vê-lo andando sobre o mar, pensaram que era um fantasma e gritaram;   
................................................................................
Marcu 6:49 Romanian: Cornilescu
................................................................................
Cînd L-au văzut ei umblînd pe mare, li s'a părut că este o nălucă, şi au ţipat;
................................................................................
От Марка 6:49 Russian: Synodal Translation (1876)
................................................................................
Они, увидев Его идущего по морю, подумали, что это призрак, и вскричали.
................................................................................
От Марка 6:49 Russian: Victor Zhuromsky NT
................................................................................
Они, увидев Его идущего по морю, подумали, что это призрак, и вскричали.
................................................................................
От Марка 6:49 Russian koi8r
................................................................................
Они, увидев Его идущего по морю, подумали, что это призрак, и вскричали.
................................................................................
Mark 6:49 Shuar New Testament
................................................................................
Jesus Entsß wekaan ni unuiniamuri Wßinkiar, wakanchashit, tu Enentßimprarmiayi. T·rawar ti untsumkarmiayi.
................................................................................
Marcos 6:49 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
................................................................................
Pero cuando ellos Lo vieron andando sobre el mar, pensaron que era un fantasma y se pusieron a gritar;
................................................................................
Marcos 6:49 Spanish: Reina Valera (1909)
................................................................................
Y viéndole ellos, que andaba sobre la mar, pensaron que era fantasma, y dieron voces;
................................................................................
Marcos 6:49 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
................................................................................
Y viéndole ellos, que andaba sobre el mar, pensaron que era fantasma, y dieron voces;
................................................................................
Marcos 6:49 Spanish: Modern
................................................................................
Pero cuando ellos vieron que él caminaba sobre el mar, pensaron que era un fantasma y clamaron a gritos;
................................................................................
Markus 6:49 Swedish (1917)
................................................................................
Men när de fingo se honom gå på sjön, trodde de att det var en vålnad och ropade högt;
................................................................................
Marko 6:49 Swahili NT
................................................................................
Lakini walimwona akitembea juu ya maji, wakadhani ni mzimu, wakapiga yowe.
................................................................................
Marcos 6:49 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
................................................................................
Datapuwa't sila, nang makita nilang siya'y lumalakad sa ibabaw ng dagat, ay inakala nilang siya'y isang multo, at nangagsisigaw;
................................................................................
Markos 6:49 Turkish
................................................................................
Onlar ise, gölün üstünde yürüdüğünü görünce Onu hayalet sanarak bağrıştılar.
................................................................................
Марко 6:49 Ukrainian: NT
................................................................................
Вони ж, бачивши Його, що ходить по морю, думали, що се мара, та й закричали:
................................................................................
Mark 6:49 Uma New Testament
................................................................................
Karahilo-na to momako' hi lolo ue, pe'au-rami me'eka', ra'uli': "Etu tope'ekahi!"
................................................................................
Maùc 6:49 Vietnamese (1934)
................................................................................
Môn đồ thấy Ngài đi bộ trên mặt biển ngỡ là ma, nên la lên;
................................................................................
Marco 6:49 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
................................................................................
Ma essi, vedutolo camminar sopra il mare, pensarono che fosse una fantasima, e sclamarono. Perciocchè tutti lo videro, e furon turbati;
................................................................................
MARKUS 6:49 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
................................................................................
Waktu mereka melihat bahwa Ia berjalan di atas air, mereka mengira Dia hantu,
................................................................................
MARKUS 6:49 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
................................................................................
Ketika mereka melihat Dia berjalan di atas air, mereka mengira bahwa Ia adalah hantu, lalu mereka berteriak-teriak,

Apparition .......... Cried .......... Cry .......... Ghost .......... Lake .......... Sea .......... Spirit .......... Supposed .......... Thinking .......... Thought .......... Walking .......... Water

Apparition .......... Cried .......... Cry .......... Ghost .......... Lake .......... Sea .......... Spirit .......... Supposed .......... Thinking .......... Thought .......... Walking .......... Water

Alphabetical: a .......... and .......... but .......... cried .......... ghost .......... he .......... him .......... it .......... lake .......... on .......... out .......... saw .......... sea .......... supposed .......... that .......... the .......... they .......... thought .......... walking .......... was .......... when

NT Gospels

............... (Mar ............... Mk ............... Mr ............... Mrk ............... M) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... M ............... M6 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 49

Scripturetext.com Multilingual Bible