Mark 7:11
New American Standard Bible (©1995)
................................................................................
but you say, 'If a man says to his father or his mother, whatever I have that would help you is Corban (that is to say, given to God),'
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 7:11 Greek NT: Westcott / Hort, UBS4 Variants
................................................................................
ὑμεῖς δὲ λέγετε· ἐὰν εἴπῃ ἄνθρωπος τῷ πατρὶ ἢ τῇ μητρί· Κορβᾶν ὅ ἐστιν δῶρον, ὃ ἐὰν ἐξ ἐμοῦ ὠφεληθῇς,
................................................................................
Latin: Biblia Sacra Vulgata
................................................................................
vos autem dicitis si dixerit homo patri aut matri corban quod est donum quodcumque ex me tibi profuerit

................................................................................
Marcos 7:11 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
................................................................................
pero vosotros decís: ``Si un hombre dice al padre o a la madre: `Cualquier cosa mía con que pudieras beneficiarte es corbán (es decir, ofrenda a Dios)';
................................................................................
Markus 7:11 German: Luther (1912)
................................................................................
Ihr aber lehret: Wenn einer spricht zu Vater oder Mutter "Korban," das ist, "es ist Gott gegeben," was dir sollte von mir zu Nutz kommen, der tut wohl.
................................................................................
Marc 7:11 French: Louis Segond (1910)
................................................................................
Mais vous, vous dites: Si un homme dit à son père ou à sa mère: Ce dont j'aurais pu t'assister est corban, c'est-à-dire, une offrande à Dieu,
................................................................................
馬 可 福 音 7:11 Chinese Bible: Union (Simplified)
................................................................................
你 们 倒 说 : 人 若 对 父 母 说 : 我 所 当 奉 给 你 的 , 已 经 作 了 各 耳 板 ( 各 耳 板 就 是 供 献 的 意 思 ) ,
................................................................................
King James Bible
................................................................................
But ye say, If a man shall say to his father or mother, It is Corban, that is to say, a gift, by whatsoever thou mightest be profited by me; he shall be free.
................................................................................
American King James Version
................................................................................
But you say, If a man shall say to his father or mother, It is Corban, that is to say, a gift, by whatever you might be profited by me; he shall be free.
................................................................................
American Standard Version
................................................................................
but ye say, If a man shall say to his father or his mother, That wherewith thou mightest have been profited by me is Corban, that is to say, Given to God ;
................................................................................
Bible in Basic English
................................................................................
But you say, If a man says to his father or his mother, That by which you might have had profit from me is Corban, that is to say, Given to God,
................................................................................
Douay-Rheims Bible
................................................................................
But you say: If a man shall say to his father or mother, Corban, (which is a gift,) whatsoever is from me, shall profit thee.
................................................................................
Darby Bible Translation
................................................................................
But ye say, If a man say to his father or his mother, It is corban (that is, gift), whatsoever thou mightest have profit from me by ...
................................................................................
English Revised Version
................................................................................
but ye say, If a man shall say to his father or his mother, That wherewith thou mightest have been profited by me is Corban, that is to say, Given to God;
................................................................................
GOD'S WORD® Translation (©1995)
................................................................................
But you say, 'If a person tells his father or mother that whatever he might have used to help them is corban (that is, an offering to God),
................................................................................
Tyndale New Testament
................................................................................
But ye say: a man shall say to his father or mother Corban, that is, whatsoever thing I offer, that same doeth profit thee.
................................................................................
Weymouth New Testament
................................................................................
But *you* say, 'If a man says to his father or mother, It is a Korban (that is, a thing devoted to God)
................................................................................
Webster's Bible Translation
................................................................................
But ye say, If a man shall say to his father or mother, It is Corban, that is to say, a gift, by whatever thou mightest be profited by me; he shall be free.
................................................................................
World English Bible
................................................................................
But you say, 'If a man tells his father or his mother, "Whatever profit you might have received from me is Corban, that is to say, given to God;"'
................................................................................
Young's Literal Translation
................................................................................
and ye say, If a man may say to father or to mother, Korban (that is, a gift), is whatever thou mayest be profited out of mine,
................................................................................
馬 可 福 音 7:11 Chinese Bible: Union (Traditional)
................................................................................
你 們 倒 說 : 人 若 對 父 母 說 : 我 所 當 奉 給 你 的 , 已 經 作 了 各 耳 板 ( 各 耳 板 就 是 供 獻 的 意 思 ) ,
................................................................................
馬 可 福 音 7:11 Chinese Bible: NCV (Traditional)
................................................................................
你們倒說:‘人對父母說,我應該給你的供奉,已經作了各耳板’(各耳板意思是奉給 神的供物),
................................................................................
馬 可 福 音 7:11 Chinese Bible: NCV (Simplified)
................................................................................
你们倒说:‘人对父母说,我应该给你的供奉,已经作了各耳板’(各耳板意思是奉给 神的供物),
................................................................................
Marc 7:11 French: Darby
................................................................................
mais vous, vous dites: Si un homme dit à son père ou à sa mère: Tout ce dont tu pourrais tirer profit de ma part est corban, c'est-à-dire don...
................................................................................
Marc 7:11 French: Martin (1744)
................................................................................
Mais vous dites : si quelqu'un dit à son père ou à sa mère, le corban (c’est-à-dire le don) qui [sera fait] de par moi, viendra à ton profit, [il ne sera point coupable].
................................................................................
Marc 7:11 French: Ostervald (1744)
................................................................................
Mais vous, vous ajoutez: A moins qu'il n'ait dit à son père ou à sa mère: Tout ce dont je pourrais t'assister est corban, c'est-à-dire, un don consacré à Dieu.
................................................................................
Markus 7:11 German: Luther (1545)
................................................................................
Ihr aber lehret: Wenn einer spricht zum Vater oder Mutter: Korban, das ist, wenn ich's opfere, so ist dir's viel nützer, der tut wohl.
................................................................................
Markus 7:11 German: Elberfelder (1871)
................................................................................
Ihr aber saget: Wenn ein Mensch zu dem Vater oder zu der Mutter spricht: Korban (das ist Gabe) (d. h. Opfergabe, Gabe für Gott) sei das, was irgend dir von mir zunutze kommen könnte; -
Marku 7:11 Albanian
................................................................................
Por ju thoni: "Në qoftë se dikush i thotë atit të vet ose nënës së vet: Gjithçka që mund të bëjë për ty është kurban, domethënë një ofertë Perëndisë",
................................................................................
ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 7:11 Armenian (Western): NT
................................................................................
Բայց դուք կ՚ըսէք. “Եթէ մէկը իր հօր կամ մօր ըսէ. "Ի՛նչ օգուտ որ ինձմէ պիտի ստանաս՝ Աստուծոյ տալիք կորբան է", (որ կը նշանակէ՝ ընծայ,) ան ազատ կ՚ըլլայ”,
................................................................................
Euangelioa S. Marc-en araura. 7:11 Basque (Navarro-Labourdin): NT
................................................................................
Baina çuec dioçue, Baldin norbeitec aitari edo amari baderró, Eneganic içanen den corbana (erran nahi baita donoa) probetchaturen çaic, hoguen gabe date hura.
................................................................................
Марко 7:11 Bulgarian
................................................................................
Но вие казвате: Ако рече човек на баща си или на майка си: Това мое [имане], с което би могъл да си помогнеш, е курбан сиреч, подарено [Богу, това прави разлика];
................................................................................
Evanðelje po Marku 7:11 Croatian Bible
................................................................................
A vi velite: 'Rekne li tko ocu ili majci: Pomoć koja te od mene ide neka bude 'korban', to jest sveti dar',
................................................................................
Marek 7:11 Czech BKR
................................................................................
Ale vy pravíte: Řekl-li by člověk otci neb mateři: Korban, to jest, dar, kterýžkoli jest ode mne, toběť prospěje,
................................................................................
Markus 7:11 Danish
................................................................................
Men I sige: Når en Mand siger til sin Fader eller sin Moder: "Det, hvormed du skulde være hjulpen af mig, skal være Korban (det er: Tempelgave),"
................................................................................
Markus 7:11 Dutch Staten Vertaling
................................................................................
Maar gijlieden zegt: Zo een mens tot vader of moeder zegt: Het is korban (dat is te zeggen, een gave), zo wat u van mij zou kunnen ten nutte komen, die voldoet.
................................................................................
Márk 7:11 Hungarian: Karoli
................................................................................
Ti pedig azt mondjátok: Ha valaki ezt mondja atyjának vagy anyjának: Korbán (azaz: templomi ajándék) az, a mivel megsegíthetnélek:
................................................................................
La evangelio laŭ Marko 7:11 Esperanto
................................................................................
Sed vi diras:Se iu diros al sia patro aux sia patrino:Korban, tio estas Oferdono, estu tio, per kio vi povus profiti de mi,
................................................................................
Evankeliumi Markuksen mukaan 7:11 Finnish: Bible (1776)
................................................................................
Mutta te sanotte: jos ihminen sanoo isälle taikka äidille: korban, (se on uhrattu) jolla sinua piti minulta autettaman.
................................................................................
Evankeliumi Markuksen mukaan 7:11 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
................................................................................
Mutta te sanotte, että jos ihminen sanoo isälleen tai äidilleen: 'Se, minkä sinä olisit saava minulta hyväksesi, on korban' -se on uhrilahja--
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 7:11 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
................................................................................
ὑμεῖς δὲ λέγετε· ἐὰν εἴπῃ ἄνθρωπος τῷ πατρὶ ἢ τῇ μητρί· κορβᾶν, ὅ ἐστιν δῶρον, ὃ ἐὰν ἐξ ἐμοῦ ὠφεληθῇς,
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 7:11 Greek NT: Greek Orthodox Church
................................................................................
ὑμεῖς δὲ λέγετε· ἐὰν εἴπῃ ἄνθρωπος τῷ πατρὶ ἢ τῇ μητρί, κορβᾶν, ὅ ἐστι, δῶρον, ὃ ἐὰν ἐξ ἐμοῦ ὠφεληθῇς,
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 7:11 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
................................................................................
ὑμεῖς δὲ λέγετε Ἐὰν εἴπῃ ἄνθρωπος τῷ πατρὶ ἢ τῇ μητρί Κορβᾶν ὅ ἐστιν Δῶρον ὃ ἐὰν ἐξ ἐμοῦ ὠφεληθῇς
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 7:11 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
................................................................................
ὑμεῖς δὲ λέγετε· ἐὰν εἴπῃ ἄνθρωπος τῷ πατρὶ ἢ τῇ μητρί· κορβᾶν ὅ ἐστιν δῶρον, ὃ ἐὰν ἐξ ἐμοῦ ὠφεληθῇς,
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 7:11 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
................................................................................
υμεις δε λεγετε εαν ειπη ανθρωπος τω πατρι η τη μητρι κορβαν ο εστιν δωρον ο εαν εξ εμου ωφεληθης
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 7:11 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
................................................................................
υμεις δε λεγετε εαν ειπη ανθρωπος τω πατρι η τη μητρι κορβαν ο εστιν δωρον ο εαν εξ εμου ωφεληθης
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 7:11 Greek NT: Textus Receptus (1550)
................................................................................
υμεις δε λεγετε εαν ειπη ανθρωπος τω πατρι η τη μητρι κορβαν ο εστιν δωρον ο εαν εξ εμου ωφεληθης
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 7:11 Greek NT: Textus Receptus (1894)
................................................................................
υμεις δε λεγετε εαν ειπη ανθρωπος τω πατρι η τη μητρι κορβαν ο εστιν δωρον ο εαν εξ εμου ωφεληθης
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 7:11 Greek NT: Westcott/Hort
................................................................................
υμεις δε λεγετε εαν ειπη ανθρωπος τω πατρι η τη μητρι κορβαν ο εστιν δωρον ο εαν εξ εμου ωφεληθης
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 7:11 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
................................................................................
υμεις δε λεγετε εαν ειπη ανθρωπος τω πατρι η τη μητρι κορβαν ο εστιν δωρον ο εαν εξ εμου ωφεληθης
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 7:11 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
................................................................................
umeis de legete ean eipē anthrōpos tō patri ē tē mētri korban o estin dōron o ean ex emou ōphelēthēs
................................................................................
umeis de legete ean eipE anthrOpos tO patri E tE mEtri korban o estin dOron o ean ex emou OphelEthEs

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 7:11 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
................................................................................
umeis de legete ean eipē anthrōpos tō patri ē tē mētri korban o estin dōron o ean ex emou ōphelēthēs
................................................................................
umeis de legete ean eipE anthrOpos tO patri E tE mEtri korban o estin dOron o ean ex emou OphelEthEs

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 7:11 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
................................................................................
umeis de legete ean eipē anthrōpos tō patri ē tē mētri korban o estin dōron o ean ex emou ōphelēthēs
................................................................................
umeis de legete ean eipE anthrOpos tO patri E tE mEtri korban o estin dOron o ean ex emou OphelEthEs

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 7:11 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
................................................................................
umeis de legete ean eipē anthrōpos tō patri ē tē mētri korban o estin dōron o ean ex emou ōphelēthēs
................................................................................
umeis de legete ean eipE anthrOpos tO patri E tE mEtri korban o estin dOron o ean ex emou OphelEthEs

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 7:11 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
................................................................................
umeis de legete ean eipē anthrōpos tō patri ē tē mētri korban o estin dōron o ean ex emou ōphelēthēs
................................................................................
umeis de legete ean eipE anthrOpos tO patri E tE mEtri korban o estin dOron o ean ex emou OphelEthEs

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 7:11 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
................................................................................
umeis de legete ean eipē anthrōpos tō patri ē tē mētri korban o estin dōron o ean ex emou ōphelēthēs
................................................................................
umeis de legete ean eipE anthrOpos tO patri E tE mEtri korban o estin dOron o ean ex emou OphelEthEs

................................................................................
Mak 7:11 Haitian Creole Bible
................................................................................
Men nou menm, nou di: Si yon moun di papa l' osinon manman l': Tou sa m' ta gen pou m' ede ou la, li kòban (sa vle di: se yon ofrann mwen mete apa pou Bondye),
................................................................................
ﻣﺮﻗﺲ 7:11 Arabic: Smith & Van Dyke
................................................................................
واما انتم فتقولون ان قال انسان لابيه او امه قربان اي هدية هو الذي تنتفع به مني.
................................................................................
Mark 7:11 Hebrew Bible
................................................................................
ואתם אמרים איש כי יאמר לאביו ולאמו קרבן פרושו מתנה לאלהים כל מה שאתה נהנה לי׃
................................................................................
Mark 7:11 Aramaic NT: Peshitta
................................................................................
ܐܢܬܘܢ ܕܝܢ ܐܡܪܝܢ ܐܢܬܘܢ ܐܢ ܢܐܡܪ ܓܒܪܐ ܠܐܒܘܗܝ ܐܘ ܠܐܡܗ ܩܘܪܒܢܝ ܡܕܡ ܕܡܢܝ ܬܐܬܪ ܀
Marco 7:11 Italian: Riveduta Bible (1927)
................................................................................
voi, invece, se uno dice a suo padre od a sua madre: Quello con cui potrei assisterti è Corban (vale a dire, offerta a Dio),
................................................................................
MARKUS 7:11 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
................................................................................
Tetapi kamu ini berkata: Baiklah, jika seorang berkata kepada bapanya atau ibunya: Korban, (artinya persembahan kepada Allah) itulah barang yang patut menjadi faedahmu daripadaku,
................................................................................
Mark 7:11 Kabyle: NT
................................................................................
Ma d kunwi tesselmadem belli yezmer yiwen ad yini i baba-s neɣ i yemma-s : « Ayen s wacu ilaq a kkun-refdeɣ, fkiɣ-t d lqeṛban, ( yeɛni d lweɛda i Ṛebbi ). »
................................................................................
마가복음 7:11 Korean
................................................................................
너희는 가로되 사람이 아비에게나 어미에게나 말하기를 내가 드려 유익하게 할 것이 고르반 곧 하나님께 드림이 되었다고 하기만 하면 그만이라 하고
................................................................................
Sv. Marks 7:11 Latvian New Testament
................................................................................
Bet jūs sakāt: Ja kāds sacītu tēvam un mātei: Korban, tas ir: Upura dāvana lai būs tas, kas tev no manis varētu par labu nākt,
................................................................................
Evangelija pagal Morkø 7:11 Lithuanian
................................................................................
O jūs sakote: ‘Jei žmogus pasako savo tėvui ar motinai: Viskas, kas tau būtų naudinga iš manęs, tebūnie Korbįn (tai yra: dovana Dievui),­
................................................................................
Mark 7:11 Maori
................................................................................
Ko koutou ia hei mea, ki te mea tetahi ki tona papa, ki tona whaea ranei, Ko taku mea hei atawhainga mou he Koropana, ara, he mea i hoatu ki te Atua;
................................................................................
Markus 7:11 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
................................................................................
men I sier: Om et menneske sier til far eller mor: Det du skulde ha hatt til hjelp av mig, det skal være en korban, det er en gave til templet,
................................................................................
Polish: Biblia Gdanska
................................................................................
Ale wy mówicie: Jeźliby człowiek rzekł ojcu albo matce: Korban, (co jest dar), którykolwiek będzie ode mnie, tobie pożyteczny będzie, bez winy będzie;
................................................................................
Marcos 7:11 Portugese Bible
................................................................................
Mas vós dizeis: Se um homem disser a seu pai ou a sua mãe: Aquilo que poderías aproveitar de mim é Corbã, isto é, oferta ao Senhor,   
................................................................................
Marcu 7:11 Romanian: Cornilescu
................................................................................
Voi, dimpotrivă, ziceţi: ,,Dacă un om va spune tatălui său sau mamei sale: ,Ori cu ce te-aş putea ajuta, este ,Corban`, adică dat lui Dumnezeu, face bine;
................................................................................
От Марка 7:11 Russian: Synodal Translation (1876)
................................................................................
А вы говорите: кто скажет отцу или матери: корван, то есть дар Богу то, чем бы ты от меня пользовался,
................................................................................
От Марка 7:11 Russian: Victor Zhuromsky NT
................................................................................
А вы говорите: кто скажет отцу или матери: "корван (то есть "дар Богу") то, чем бы ты от меня пользовался",
................................................................................
От Марка 7:11 Russian koi8r
................................................................................
А вы говорите: кто скажет отцу или матери: корван, то есть дар [Богу] то, чем бы ты от меня пользовался,
................................................................................
Mark 7:11 Shuar New Testament
................................................................................

................................................................................
Marcos 7:11 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
................................................................................
"Pero ustedes dicen: 'Si un hombre dice al padre o a la madre: "Cualquier cosa mía con que pudieras beneficiarte es corbán (es decir, ofrenda a Dios)'",
................................................................................
Marcos 7:11 Spanish: Reina Valera (1909)
................................................................................
Y vosotros decís: Basta si dijere un hombre al padre ó á la madre: Es Corbán (quiere decir, don mío á Dios) todo aquello con que pudiera valerte;
................................................................................
Marcos 7:11 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
................................................................................
Y vosotros decís: Basta si dijere un hombre al padre o a la madre: Todo Corbán (quiere decir, don mío a Dios) todo aquello con que pudiera valerte;
................................................................................
Marcos 7:11 Spanish: Modern
................................................................................
Pero vosotros decís que si alguien dice a su padre o madre: "Aquello con que hubieras sido beneficiado de parte mía es Corbán" --es decir, una ofrenda a Dios--,
................................................................................
Markus 7:11 Swedish (1917)
................................................................................
Men I sägen: om en son säger till sin fader eller sin moder: 'Vad du av mig kunde hava fått till hjälp, det giver jag i stället såsom korban' (det betyder offergåva),
................................................................................
Marko 7:11 Swahili NT
................................................................................
Lakini ninyi mwafundisha, Kama mtu anacho kitu ambacho angeweza kuwasaidia nacho baba au mama yake, lakini akasema kwamba kitu hicho ni Korbani (yaani ni zawadi kwa Mungu),
................................................................................
Marcos 7:11 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
................................................................................
Datapuwa't sinasabi ninyo, Kung sabihin ng isang tao sa kaniyang ama o sa kaniyang ina, Yaong mangyayaring pakinabangan mo sa akin ay Corban, sa makatuwid baga'y, hain sa Dios;
................................................................................
Markos 7:11 Turkish
................................................................................
Ama siz, ‹Eğer bir adam annesine ya da babasına, benden alacağın bütün yardım kurbandır, yani Tanrıya adanmıştır derse, artık annesi ya da babası için bir şey yapmasına izin yok› diyorsunuz.
................................................................................
Марко 7:11 Ukrainian: NT
................................................................................
Ви ж кажете: Коли скаже чоловік батькові або матері: Корван (що єсть: Дар), чим би ти з мене покористував ся;
................................................................................
Mark 7:11 Uma New Testament
................................................................................

................................................................................
Maùc 7:11 Vietnamese (1934)
................................................................................
Nhưng các ngươi nói rằng: Nếu ai nói với cha hay mẹ mình rằng: Mọi điều tôi sẽ giúp cha mẹ được, thì đã là co-ban (nghĩa là sự dâng cho Ðức Chúa Trời),
................................................................................
Marco 7:11 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
................................................................................
Ma voi dite: Se un uomo dice a suo padre, od a sua madre: Tutto ciò, onde tu potresti esser sovvenuto da me, sia Corban cioè offerta a Dio,
................................................................................
MARKUS 7:11 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
................................................................................
Tetapi kalian mengajarkan: Kalau orang berkata kepada orang tuanya, 'Apa yang seharusnya saya berikan kepada ayah dan ibu, sudah saya persembahkan kepada Allah,'
................................................................................
MARKUS 7:11 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
................................................................................
Tetapi kamu berkata: Kalau seorang berkata kepada bapanya atau ibunya: Apa yang ada padaku, yang dapat digunakan untuk pemeliharaanmu, sudah digunakan untuk korban--yaitu persembahan kepada Allah--,
................................................................................
Corban .......... Devoted .......... Free .......... Gained .......... Gift .......... Help .......... Mayest .......... Mightest .......... Mother .......... Otherwise .......... Profit .......... Profited .......... Received .......... Tells .......... Whatever .......... Whatsoever .......... Wherewith
................................................................................
Corban .......... Devoted .......... Free .......... Gained .......... Gift .......... Help .......... Mayest .......... Mightest .......... Mother .......... Otherwise .......... Profit .......... Profited .......... Received .......... Tells .......... Whatever .......... Whatsoever .......... Wherewith
................................................................................
Alphabetical: that .......... a .......... But .......... Corban .......... devoted .......... father .......... from .......... gift .......... given .......... God .......... God' .......... have .......... help .......... his .......... I .......... if .......... is .......... man .......... me .......... might .......... mother .......... or .......... otherwise .......... received .......... say .......... says .......... that .......... to .......... Whatever .......... would .......... you
................................................................................
NT Gospels
................................................................................
............... (Mar ............... Mk ............... Mr ............... Mrk ............... M) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... M ............... M7 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 11
................................................................................
Scripturetext.com Multilingual Bible