New American Standard Bible (©1995) ................................................................................ you no longer permit him to do anything for his father or his mother; ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 7:12 Greek NT: Westcott / Hort, UBS4 Variants ................................................................................ οὐκέτι ἀφίετε αὐτὸν οὐδὲν ποιῆσαι τῷ πατρὶ ἢ τῇ μητρί, ................................................................................ Latin: Biblia Sacra Vulgata ................................................................................ et ultra non dimittitis eum quicquam facere patri suo aut matri ................................................................................ Marcos 7:12 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ................................................................................ ya no le dejáis hacer nada en favor de su padre o de su madre; ................................................................................ Markus 7:12 German: Luther (1912) ................................................................................ Und so laßt ihr hinfort ihn nichts tun seinem Vater oder seiner Mutter ................................................................................ Marc 7:12 French: Louis Segond (1910) ................................................................................ vous ne le laissez plus rien faire pour son père ou pour sa mère, ................................................................................ 馬 可 福 音 7:12 Chinese Bible: Union (Simplified) ................................................................................ 以 後 你 们 就 不 容 他 再 奉 养 父 母 。 ................................................................................ King James Bible ................................................................................ And ye suffer him no more to do ought for his father or his mother; ................................................................................ American King James Version ................................................................................ And you suffer him no more to do ought for his father or his mother; ................................................................................ American Standard Version ................................................................................ ye no longer suffer him to do aught for his father or his mother; ................................................................................ Bible in Basic English ................................................................................ You no longer let him do anything for his father or his mother; ................................................................................ Douay-Rheims Bible ................................................................................ And further you suffer him not to do any thing for his father or mother, ................................................................................ Darby Bible Translation ................................................................................ And ye no longer suffer him to do anything for his father or his mother; ................................................................................ English Revised Version ................................................................................ ye no longer suffer him to do aught for his father or his mother; ................................................................................ GOD'S WORD® Translation (©1995) ................................................................................ he no longer has to do anything for his father or mother.' ................................................................................ Tyndale New Testament ................................................................................ And ye suffer no more that a man do anything for his father or mother, ................................................................................ Weymouth New Testament ................................................................................ And so you no longer allow him to do anything for his father or mother, ................................................................................ Webster's Bible Translation ................................................................................ And ye suffer him no more to do aught for his father or his mother; ................................................................................ World English Bible ................................................................................ then you no longer allow him to do anything for his father or his mother, ................................................................................ Young's Literal Translation ................................................................................ and no more do ye suffer him to do anything for his father or for his mother, ................................................................................ 馬 可 福 音 7:12 Chinese Bible: Union (Traditional) ................................................................................ 以 後 你 們 就 不 容 他 再 奉 養 父 母 。 ................................................................................ 馬 可 福 音 7:12 Chinese Bible: NCV (Traditional) ................................................................................ 你們就不讓那人再為父母作甚麼。 ................................................................................ 馬 可 福 音 7:12 Chinese Bible: NCV (Simplified) ................................................................................ 你们就不让那人再为父母作什么。 ................................................................................ Marc 7:12 French: Darby ................................................................................ Et vous ne lui permettez plus de rien faire pour son père ou pour sa mère, ................................................................................ Marc 7:12 French: Martin (1744) ................................................................................ Et vous ne lui permettez plus de rien faire pour son père ou pour sa mère. ................................................................................ Marc 7:12 French: Ostervald (1744) ................................................................................ Et vous ne lui permettez plus de rien faire pour son père ou pour sa mère; ................................................................................ Markus 7:12 German: Luther (1545) ................................................................................ Und so laßt ihr hinfort ihn nichts tun seinem Vater oder seiner Mutter ................................................................................ Markus 7:12 German: Elberfelder (1871) ................................................................................ und ihr lasset ihn so nichts mehr für seinen Vater oder seine Mutter tun, | Marku 7:12 Albanian ................................................................................ nuk e lejoni atë të bëjë asgjë për atin e vet ose për nënën e vet, ................................................................................ ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 7:12 Armenian (Western): NT ................................................................................ եւ ա՛լ թոյլ չէք տար անոր՝ բա՛ն մը ընել իր հօր կամ մօր: ................................................................................ Euangelioa S. Marc-en araura. 7:12 Basque (Navarro-Labourdin): NT ................................................................................ Eta eztuçue permettitzen harc deus guehiagoric eguin dieçón bere aitari edo bere amari: ................................................................................ Марко 7:12 Bulgarian ................................................................................ вие не го оставяте вече да стори нищо за баща си или за майка си. ................................................................................ Evanðelje po Marku 7:12 Croatian Bible ................................................................................ takvome više ne dopuštate ništa učiniti za oca ili majku. ................................................................................ Marek 7:12 Czech BKR ................................................................................ A nedopustíte mu nic více učiniti otci svému nebo mateři své, ................................................................................ Markus 7:12 Danish ................................................................................ da tilstede I ham ikke mere at gøre noget for sin Fader eller Moder, ................................................................................ Markus 7:12 Dutch Staten Vertaling ................................................................................ En gij laat hem niet meer toe, iets aan zijn vader of zijn moeder te doen; ................................................................................ Márk 7:12 Hungarian: Karoli ................................................................................ Úgy már nem engeditek, hogy az atyjával vagy anyjával valami jót tegyen, ................................................................................ La evangelio laŭ Marko 7:12 Esperanto ................................................................................ vi jam ne permesas al li fari ion por sia patro aux sia patrino; ................................................................................ Evankeliumi Markuksen mukaan 7:12 Finnish: Bible (1776) ................................................................................ Ja ette salli hänen mitään tehdä isällensä taikka äidillensä. ................................................................................ Evankeliumi Markuksen mukaan 7:12 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) ................................................................................ ja niin te ette enää salli hänen antaa mitään avustusta isälleen tai äidilleen. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 7:12 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ................................................................................ οὐκέτι ἀφίετε αὐτὸν οὐδὲν ποιῆσαι τῷ πατρὶ ἢ τῇ μητρί, ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 7:12 Greek NT: Greek Orthodox Church ................................................................................ καί οὐκέτι ἀφίετε αὐτὸν οὐδὲν ποιῆσαι τῷ πατρὶ αὐτοῦ ἢ τῇ μητρί αὐτοῦ, ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 7:12 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ................................................................................ καὶ οὐκέτι ἀφίετε αὐτὸν οὐδὲν ποιῆσαι τῷ πατρὶ αὐτοῦ ἢ τῇ μητρί αὐτοῦ, ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 7:12 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ................................................................................ οὐκέτι ἀφίετε αὐτὸν οὐδὲν ποιῆσαι τῷ πατρὶ ἢ τῇ μητρί, ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 7:12 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ................................................................................ ουκετι αφιετε αυτον ουδεν ποιησαι τω πατρι η τη μητρι ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 7:12 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ................................................................................ και ουκετι αφιετε αυτον ουδεν ποιησαι τω πατρι αυτου η τη μητρι αυτου ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 7:12 Greek NT: Textus Receptus (1550) ................................................................................ και ουκετι αφιετε αυτον ουδεν ποιησαι τω πατρι αυτου η τη μητρι αυτου ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 7:12 Greek NT: Textus Receptus (1894) ................................................................................ και ουκετι αφιετε αυτον ουδεν ποιησαι τω πατρι αυτου η τη μητρι αυτου ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 7:12 Greek NT: Westcott/Hort ................................................................................ ουκετι αφιετε αυτον ουδεν ποιησαι τω πατρι η τη μητρι ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 7:12 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants ................................................................................ ουκετι αφιετε αυτον ουδεν ποιησαι τω πατρι η τη μητρι ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 7:12 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated ................................................................................ ouketi aphiete auton ouden poiēsai tō patri ē tē mētri ................................................................................ ouketi aphiete auton ouden poiEsai tO patri E tE mEtri ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 7:12 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated ................................................................................ kai ouketi aphiete auton ouden poiēsai tō patri autou ē tē mētri autou ................................................................................ kai ouketi aphiete auton ouden poiEsai tO patri autou E tE mEtri autou ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 7:12 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated ................................................................................ kai ouketi aphiete auton ouden poiēsai tō patri autou ē tē mētri autou ................................................................................ kai ouketi aphiete auton ouden poiEsai tO patri autou E tE mEtri autou ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 7:12 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated ................................................................................ kai ouketi aphiete auton ouden poiēsai tō patri autou ē tē mētri autou ................................................................................ kai ouketi aphiete auton ouden poiEsai tO patri autou E tE mEtri autou ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 7:12 Westcott/Hort (1881) - Transliterated ................................................................................ ouketi aphiete auton ouden poiēsai tō patri ē tē mētri ................................................................................ ouketi aphiete auton ouden poiEsai tO patri E tE mEtri ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 7:12 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated ................................................................................ ouketi aphiete auton ouden poiēsai tō patri ē tē mētri ................................................................................ ouketi aphiete auton ouden poiEsai tO patri E tE mEtri ................................................................................ Mak 7:12 Haitian Creole Bible ................................................................................ nan ka sa a, li pa bezwen fè anyen pou papa l' osinon manman li. ................................................................................
ﻣﺮﻗﺲ 7:12 Arabic: Smith & Van Dyke ................................................................................ فلا تدعونه في ما بعد يفعل شيئا لابيه او امه. ................................................................................ Mark 7:12 Hebrew Bible ................................................................................ ולא תניחו לו לעשות עוד מאומה לאביו ולאמו׃ ................................................................................ Mark 7:12 Aramaic NT: Peshitta ................................................................................ ܘܠܐ ܫܒܩܝܢ ܐܢܬܘܢ ܠܗ ܕܢܥܒܕ ܡܕܡ ܠܐܒܘܗܝ ܐܘ ܠܐܡܗ ܀ | Marco 7:12 Italian: Riveduta Bible (1927) ................................................................................ non gli permettete più di far cosa alcuna a pro di suo padre o di sua madre; ................................................................................ MARKUS 7:12 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) ................................................................................ maka tiada kamu beri ia berbuat barang sesuatu lagi bagi bapanya atau ibunya. ................................................................................ Mark 7:12 Kabyle: NT ................................................................................ S wakka tserrḥem-as ur yețɛawan ara imawlan-is. ................................................................................ 마가복음 7:12 Korean ................................................................................ 제 아비나 어미에게 다시 아무것이라도 하여 드리기를 허하지 아니하여 ................................................................................ Sv. Marks 7:12 Latvian New Testament ................................................................................ Tad jūs neļaujat viņam vairs nekā darīt sava tēva un mātes labā, ................................................................................ Evangelija pagal Morkø 7:12 Lithuanian ................................................................................ tada jūs nebeleidžiate jam padėti tėvui ar motinai, ................................................................................ Mark 7:12 Maori ................................................................................ Kahore koutou aianei i te tuku i a ia ki te mea i tetahi aha ma tona papa, ma tona whaea ranei; ................................................................................ Markus 7:12 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) ................................................................................ så lar I ham ikke lenger få lov til å gjøre noget for far eller mor, ................................................................................ Polish: Biblia Gdanska ................................................................................ I nie dopuścicie mu nic więcej czynić ojcu swemu albo matce swojej, ................................................................................ Marcos 7:12 Portugese Bible ................................................................................ não mais lhe permitis fazer coisa alguma por seu pai ou por sua mãe, ................................................................................ Marcu 7:12 Romanian: Cornilescu ................................................................................ şi nu -l mai lăsaţi să facă nimic pentru tatăl sau pentru mama sa. ................................................................................ От Марка 7:12 Russian: Synodal Translation (1876) ................................................................................ тому вы уже попускаете ничего не делать для отца своего или матери своей, ................................................................................ От Марка 7:12 Russian: Victor Zhuromsky NT ................................................................................ тому вы уже попускаете ничего не делать для отца своего или матери своей, ................................................................................ От Марка 7:12 Russian koi8r ................................................................................ тому вы уже попускаете ничего не делать для отца своего или матери своей, ................................................................................ Mark 7:12 Shuar New Testament ................................................................................ T·rasha ßtumka ParisΘutirmeka, antsu ju Tßrume: "Shuar ni Aparφn ni Nukurφn chicharuk "Wi Yßintinian takakjana nu Kurpanaiti" takuinkia, atumsha pΘnkeraiti, aparincha nukurincha Yßinchatφ" tarume. (Kurpan tana nuka, Yus susamu, tawai.) ................................................................................ Marcos 7:12 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ................................................................................ ya no le dejan hacer nada en favor de su padre o de su madre; ................................................................................ Marcos 7:12 Spanish: Reina Valera (1909) ................................................................................ Y no le dejáis hacer más por su padre ó por su madre, ................................................................................ Marcos 7:12 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ................................................................................ y no le dejáis hacer más por su padre o por su madre, ................................................................................ Marcos 7:12 Spanish: Modern ................................................................................ ya no le permitís hacer nada por su padre o su madre. ................................................................................ Markus 7:12 Swedish (1917) ................................................................................ då kunnen I icke tillstädja honom att vidare göra något för sin fader eller sin moder. ................................................................................ Marko 7:12 Swahili NT ................................................................................ basi, halazimiki tena kuwasaidia wazazi wake. ................................................................................ Marcos 7:12 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) ................................................................................ Hindi na ninyo siya pinabayaang gumawa ng anoman na ukol sa kaniyang ama o sa kaniyang ina; ................................................................................ Markos 7:12 Turkish ................................................................................
................................................................................ Марко 7:12 Ukrainian: NT ................................................................................ і не даєте йому нічого більше робити батькові своєму, або матері своїй, ................................................................................ Mark 7:12 Uma New Testament ................................................................................ Hiaa' koi' metudui' hewa toi: uma-pi mingki' tabila' tina pai' tuama-ta, asala ta'uli' -raka hewa toi: `Napa to masipato' kuwai' -kokoi totu'a, oti-mi kupajadi' pepue' hi Alata'ala.' Tauna to mpo'uli' hewa toe, nibahaka-imi ngkai kinolo-na mpotulungi tina pai' tuama-na. ................................................................................ Maùc 7:12 Vietnamese (1934) ................................................................................ vậy người ấy không được phép giúp cha mẹ mình sự gì nữa; ................................................................................ Marco 7:12 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) ................................................................................ voi non gli lasciate più far cosa alcuna per suo padre, o per sua madre; ................................................................................ MARKUS 7:12 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) ................................................................................ maka kalian membebaskan orang itu dari kewajibannya menolong ayah ibunya. ................................................................................ MARKUS 7:12 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) ................................................................................ maka kamu tidak membiarkannya lagi berbuat sesuatupun untuk bapanya atau ibunya. ................................................................................ Allow .......... Aught .......... Longer .......... Mother .......... Ought .......... Permit .......... Suffer ................................................................................ Allow .......... Aught .......... Longer .......... Mother .......... Ought .......... Permit .......... Suffer ................................................................................ Alphabetical: anything .......... do .......... father .......... for .......... him .......... his .......... let .......... longer .......... mother .......... no .......... or .......... permit .......... then .......... to .......... you ................................................................................ NT Gospels ................................................................................ ............... (Mar ............... Mk ............... Mr ............... Mrk ............... M) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... M ............... M7 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 12 ................................................................................ Scripturetext.com Multilingual Bible |