Mark 7:12
New American Standard Bible (©1995)
................................................................................
you no longer permit him to do anything for his father or his mother;
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 7:12 Greek NT: Westcott / Hort, UBS4 Variants
................................................................................
οὐκέτι ἀφίετε αὐτὸν οὐδὲν ποιῆσαι τῷ πατρὶ ἢ τῇ μητρί,
................................................................................
Latin: Biblia Sacra Vulgata
................................................................................
et ultra non dimittitis eum quicquam facere patri suo aut matri

................................................................................
Marcos 7:12 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
................................................................................
ya no le dejáis hacer nada en favor de su padre o de su madre;
................................................................................
Markus 7:12 German: Luther (1912)
................................................................................
Und so laßt ihr hinfort ihn nichts tun seinem Vater oder seiner Mutter
................................................................................
Marc 7:12 French: Louis Segond (1910)
................................................................................
vous ne le laissez plus rien faire pour son père ou pour sa mère,
................................................................................
馬 可 福 音 7:12 Chinese Bible: Union (Simplified)
................................................................................
以 後 你 们 就 不 容 他 再 奉 养 父 母 。
................................................................................
King James Bible
................................................................................
And ye suffer him no more to do ought for his father or his mother;
................................................................................
American King James Version
................................................................................
And you suffer him no more to do ought for his father or his mother;
................................................................................
American Standard Version
................................................................................
ye no longer suffer him to do aught for his father or his mother;
................................................................................
Bible in Basic English
................................................................................
You no longer let him do anything for his father or his mother;
................................................................................
Douay-Rheims Bible
................................................................................
And further you suffer him not to do any thing for his father or mother,
................................................................................
Darby Bible Translation
................................................................................
And ye no longer suffer him to do anything for his father or his mother;
................................................................................
English Revised Version
................................................................................
ye no longer suffer him to do aught for his father or his mother;
................................................................................
GOD'S WORD® Translation (©1995)
................................................................................
he no longer has to do anything for his father or mother.'
................................................................................
Tyndale New Testament
................................................................................
And ye suffer no more that a man do anything for his father or mother,
................................................................................
Weymouth New Testament
................................................................................
And so you no longer allow him to do anything for his father or mother,
................................................................................
Webster's Bible Translation
................................................................................
And ye suffer him no more to do aught for his father or his mother;
................................................................................
World English Bible
................................................................................
then you no longer allow him to do anything for his father or his mother,
................................................................................
Young's Literal Translation
................................................................................
and no more do ye suffer him to do anything for his father or for his mother,
................................................................................
馬 可 福 音 7:12 Chinese Bible: Union (Traditional)
................................................................................
以 後 你 們 就 不 容 他 再 奉 養 父 母 。
................................................................................
馬 可 福 音 7:12 Chinese Bible: NCV (Traditional)
................................................................................
你們就不讓那人再為父母作甚麼。
................................................................................
馬 可 福 音 7:12 Chinese Bible: NCV (Simplified)
................................................................................
你们就不让那人再为父母作什么。
................................................................................
Marc 7:12 French: Darby
................................................................................
Et vous ne lui permettez plus de rien faire pour son père ou pour sa mère,
................................................................................
Marc 7:12 French: Martin (1744)
................................................................................
Et vous ne lui permettez plus de rien faire pour son père ou pour sa mère.
................................................................................
Marc 7:12 French: Ostervald (1744)
................................................................................
Et vous ne lui permettez plus de rien faire pour son père ou pour sa mère;
................................................................................
Markus 7:12 German: Luther (1545)
................................................................................
Und so laßt ihr hinfort ihn nichts tun seinem Vater oder seiner Mutter
................................................................................
Markus 7:12 German: Elberfelder (1871)
................................................................................
und ihr lasset ihn so nichts mehr für seinen Vater oder seine Mutter tun,
Marku 7:12 Albanian
................................................................................
nuk e lejoni atë të bëjë asgjë për atin e vet ose për nënën e vet,
................................................................................
ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 7:12 Armenian (Western): NT
................................................................................
եւ ա՛լ թոյլ չէք տար անոր՝ բա՛ն մը ընել իր հօր կամ մօր:
................................................................................
Euangelioa S. Marc-en araura. 7:12 Basque (Navarro-Labourdin): NT
................................................................................
Eta eztuçue permettitzen harc deus guehiagoric eguin dieçón bere aitari edo bere amari:
................................................................................
Марко 7:12 Bulgarian
................................................................................
вие не го оставяте вече да стори нищо за баща си или за майка си.
................................................................................
Evanðelje po Marku 7:12 Croatian Bible
................................................................................
takvome više ne dopuštate ništa učiniti za oca ili majku.
................................................................................
Marek 7:12 Czech BKR
................................................................................
A nedopustíte mu nic více učiniti otci svému nebo mateři své,
................................................................................
Markus 7:12 Danish
................................................................................
da tilstede I ham ikke mere at gøre noget for sin Fader eller Moder,
................................................................................
Markus 7:12 Dutch Staten Vertaling
................................................................................
En gij laat hem niet meer toe, iets aan zijn vader of zijn moeder te doen;
................................................................................
Márk 7:12 Hungarian: Karoli
................................................................................
Úgy már nem engeditek, hogy az atyjával vagy anyjával valami jót tegyen,
................................................................................
La evangelio laŭ Marko 7:12 Esperanto
................................................................................
vi jam ne permesas al li fari ion por sia patro aux sia patrino;
................................................................................
Evankeliumi Markuksen mukaan 7:12 Finnish: Bible (1776)
................................................................................
Ja ette salli hänen mitään tehdä isällensä taikka äidillensä.
................................................................................
Evankeliumi Markuksen mukaan 7:12 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
................................................................................
ja niin te ette enää salli hänen antaa mitään avustusta isälleen tai äidilleen.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 7:12 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
................................................................................
οὐκέτι ἀφίετε αὐτὸν οὐδὲν ποιῆσαι τῷ πατρὶ ἢ τῇ μητρί,
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 7:12 Greek NT: Greek Orthodox Church
................................................................................
καί οὐκέτι ἀφίετε αὐτὸν οὐδὲν ποιῆσαι τῷ πατρὶ αὐτοῦ ἢ τῇ μητρί αὐτοῦ,
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 7:12 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
................................................................................
καὶ οὐκέτι ἀφίετε αὐτὸν οὐδὲν ποιῆσαι τῷ πατρὶ αὐτοῦ ἢ τῇ μητρί αὐτοῦ,
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 7:12 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
................................................................................
οὐκέτι ἀφίετε αὐτὸν οὐδὲν ποιῆσαι τῷ πατρὶ ἢ τῇ μητρί,
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 7:12 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
................................................................................
ουκετι αφιετε αυτον ουδεν ποιησαι τω πατρι η τη μητρι
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 7:12 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
................................................................................
και ουκετι αφιετε αυτον ουδεν ποιησαι τω πατρι αυτου η τη μητρι αυτου
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 7:12 Greek NT: Textus Receptus (1550)
................................................................................
και ουκετι αφιετε αυτον ουδεν ποιησαι τω πατρι αυτου η τη μητρι αυτου
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 7:12 Greek NT: Textus Receptus (1894)
................................................................................
και ουκετι αφιετε αυτον ουδεν ποιησαι τω πατρι αυτου η τη μητρι αυτου
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 7:12 Greek NT: Westcott/Hort
................................................................................
ουκετι αφιετε αυτον ουδεν ποιησαι τω πατρι η τη μητρι
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 7:12 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
................................................................................
ουκετι αφιετε αυτον ουδεν ποιησαι τω πατρι η τη μητρι
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 7:12 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
................................................................................
ouketi aphiete auton ouden poiēsai tō patri ē tē mētri
................................................................................
ouketi aphiete auton ouden poiEsai tO patri E tE mEtri

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 7:12 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
................................................................................
kai ouketi aphiete auton ouden poiēsai tō patri autou ē tē mētri autou
................................................................................
kai ouketi aphiete auton ouden poiEsai tO patri autou E tE mEtri autou

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 7:12 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
................................................................................
kai ouketi aphiete auton ouden poiēsai tō patri autou ē tē mētri autou
................................................................................
kai ouketi aphiete auton ouden poiEsai tO patri autou E tE mEtri autou

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 7:12 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
................................................................................
kai ouketi aphiete auton ouden poiēsai tō patri autou ē tē mētri autou
................................................................................
kai ouketi aphiete auton ouden poiEsai tO patri autou E tE mEtri autou

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 7:12 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
................................................................................
ouketi aphiete auton ouden poiēsai tō patri ē tē mētri
................................................................................
ouketi aphiete auton ouden poiEsai tO patri E tE mEtri

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 7:12 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
................................................................................
ouketi aphiete auton ouden poiēsai tō patri ē tē mētri
................................................................................
ouketi aphiete auton ouden poiEsai tO patri E tE mEtri

................................................................................
Mak 7:12 Haitian Creole Bible
................................................................................
nan ka sa a, li pa bezwen fè anyen pou papa l' osinon manman li.
................................................................................
ﻣﺮﻗﺲ 7:12 Arabic: Smith & Van Dyke
................................................................................
فلا تدعونه في ما بعد يفعل شيئا لابيه او امه.
................................................................................
Mark 7:12 Hebrew Bible
................................................................................
ולא תניחו לו לעשות עוד מאומה לאביו ולאמו׃
................................................................................
Mark 7:12 Aramaic NT: Peshitta
................................................................................
ܘܠܐ ܫܒܩܝܢ ܐܢܬܘܢ ܠܗ ܕܢܥܒܕ ܡܕܡ ܠܐܒܘܗܝ ܐܘ ܠܐܡܗ ܀
Marco 7:12 Italian: Riveduta Bible (1927)
................................................................................
non gli permettete più di far cosa alcuna a pro di suo padre o di sua madre;
................................................................................
MARKUS 7:12 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
................................................................................
maka tiada kamu beri ia berbuat barang sesuatu lagi bagi bapanya atau ibunya.
................................................................................
Mark 7:12 Kabyle: NT
................................................................................
S wakka tserrḥem-as ur yețɛawan ara imawlan-is.
................................................................................
마가복음 7:12 Korean
................................................................................
제 아비나 어미에게 다시 아무것이라도 하여 드리기를 허하지 아니하여
................................................................................
Sv. Marks 7:12 Latvian New Testament
................................................................................
Tad jūs neļaujat viņam vairs nekā darīt sava tēva un mātes labā,
................................................................................
Evangelija pagal Morkø 7:12 Lithuanian
................................................................................
tada jūs nebeleidžiate jam padėti tėvui ar motinai,
................................................................................
Mark 7:12 Maori
................................................................................
Kahore koutou aianei i te tuku i a ia ki te mea i tetahi aha ma tona papa, ma tona whaea ranei;
................................................................................
Markus 7:12 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
................................................................................
så lar I ham ikke lenger få lov til å gjøre noget for far eller mor,
................................................................................
Polish: Biblia Gdanska
................................................................................
I nie dopuścicie mu nic więcej czynić ojcu swemu albo matce swojej,
................................................................................
Marcos 7:12 Portugese Bible
................................................................................
não mais lhe permitis fazer coisa alguma por seu pai ou por sua mãe,   
................................................................................
Marcu 7:12 Romanian: Cornilescu
................................................................................
şi nu -l mai lăsaţi să facă nimic pentru tatăl sau pentru mama sa.
................................................................................
От Марка 7:12 Russian: Synodal Translation (1876)
................................................................................
тому вы уже попускаете ничего не делать для отца своего или матери своей,
................................................................................
От Марка 7:12 Russian: Victor Zhuromsky NT
................................................................................
тому вы уже попускаете ничего не делать для отца своего или матери своей,
................................................................................
От Марка 7:12 Russian koi8r
................................................................................
тому вы уже попускаете ничего не делать для отца своего или матери своей,
................................................................................
Mark 7:12 Shuar New Testament
................................................................................
T·rasha ßtumka ParisΘutirmeka, antsu ju Tßrume: "Shuar ni Aparφn ni Nukurφn chicharuk "Wi Yßintinian takakjana nu Kurpanaiti" takuinkia, atumsha pΘnkeraiti, aparincha nukurincha Yßinchatφ" tarume. (Kurpan tana nuka, Yus susamu, tawai.)
................................................................................
Marcos 7:12 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
................................................................................
ya no le dejan hacer nada en favor de su padre o de su madre;
................................................................................
Marcos 7:12 Spanish: Reina Valera (1909)
................................................................................
Y no le dejáis hacer más por su padre ó por su madre,
................................................................................
Marcos 7:12 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
................................................................................
y no le dejáis hacer más por su padre o por su madre,
................................................................................
Marcos 7:12 Spanish: Modern
................................................................................
ya no le permitís hacer nada por su padre o su madre.
................................................................................
Markus 7:12 Swedish (1917)
................................................................................
då kunnen I icke tillstädja honom att vidare göra något för sin fader eller sin moder.
................................................................................
Marko 7:12 Swahili NT
................................................................................
basi, halazimiki tena kuwasaidia wazazi wake.
................................................................................
Marcos 7:12 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
................................................................................
Hindi na ninyo siya pinabayaang gumawa ng anoman na ukol sa kaniyang ama o sa kaniyang ina;
................................................................................
Markos 7:12 Turkish
................................................................................

................................................................................
Марко 7:12 Ukrainian: NT
................................................................................
і не даєте йому нічого більше робити батькові своєму, або матері своїй,
................................................................................
Mark 7:12 Uma New Testament
................................................................................
Hiaa' koi' metudui' hewa toi: uma-pi mingki' tabila' tina pai' tuama-ta, asala ta'uli' -raka hewa toi: `Napa to masipato' kuwai' -kokoi totu'a, oti-mi kupajadi' pepue' hi Alata'ala.' Tauna to mpo'uli' hewa toe, nibahaka-imi ngkai kinolo-na mpotulungi tina pai' tuama-na.
................................................................................
Maùc 7:12 Vietnamese (1934)
................................................................................
vậy người ấy không được phép giúp cha mẹ mình sự gì nữa;
................................................................................
Marco 7:12 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
................................................................................
voi non gli lasciate più far cosa alcuna per suo padre, o per sua madre;
................................................................................
MARKUS 7:12 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
................................................................................
maka kalian membebaskan orang itu dari kewajibannya menolong ayah ibunya.
................................................................................
MARKUS 7:12 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
................................................................................
maka kamu tidak membiarkannya lagi berbuat sesuatupun untuk bapanya atau ibunya.
................................................................................
Allow .......... Aught .......... Longer .......... Mother .......... Ought .......... Permit .......... Suffer
................................................................................
Allow .......... Aught .......... Longer .......... Mother .......... Ought .......... Permit .......... Suffer
................................................................................
Alphabetical: anything .......... do .......... father .......... for .......... him .......... his .......... let .......... longer .......... mother .......... no .......... or .......... permit .......... then .......... to .......... you
................................................................................
NT Gospels
................................................................................
............... (Mar ............... Mk ............... Mr ............... Mrk ............... M) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... M ............... M7 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 12
................................................................................
Scripturetext.com Multilingual Bible