New American Standard Bible (©1995) ................................................................................ thus invalidating the word of God by your tradition which you have handed down; and you do many things such as that." ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 7:13 Greek NT: Westcott / Hort, UBS4 Variants ................................................................................ ἀκυροῦντες τὸν λόγον τοῦ θεοῦ τῇ παραδόσει ὑμῶν ᾗ παρεδώκατε· καὶ παρόμοια τοιαῦτα πολλὰ ποιεῖτε. ................................................................................ Latin: Biblia Sacra Vulgata ................................................................................ rescindentes verbum Dei per traditionem vestram quam tradidistis et similia huiusmodi multa facitis ................................................................................ Marcos 7:13 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ................................................................................ invalidando así la palabra de Dios por vuestra tradición, la cual habéis transmitido, y hacéis muchas cosas semejantes a éstas. ................................................................................ Markus 7:13 German: Luther (1912) ................................................................................ und hebt auf Gottes Wort durch eure Aufsätze, die ihr aufgesetzt habt; und desgleichen tut ihr viel. ................................................................................ Marc 7:13 French: Louis Segond (1910) ................................................................................ annulant ainsi la parole de Dieu par votre tradition, que vous avez établie. Et vous faites beaucoup d'autres choses semblables. ................................................................................ 馬 可 福 音 7:13 Chinese Bible: Union (Simplified) ................................................................................ 这 就 是 你 们 承 接 遗 传 , 废 了 神 的 道 。 你 们 还 做 许 多 这 样 的 事 。 ................................................................................ King James Bible ................................................................................ Making the word of God of none effect through your tradition, which ye have delivered: and many such like things do ye. ................................................................................ American King James Version ................................................................................ Making the word of God of none effect through your tradition, which you have delivered: and many such like things do you. ................................................................................ American Standard Version ................................................................................ making void the word of God by your tradition, which ye have delivered: and many such like things ye do. ................................................................................ Bible in Basic English ................................................................................ Making the word of God of no effect by your rule, which you have given: and a number of other such things you do. ................................................................................ Douay-Rheims Bible ................................................................................ Making void the word of God by your own tradition, which you have given forth. And many other such like things you do. ................................................................................ Darby Bible Translation ................................................................................ making void the word of God by your traditional teaching which ye have delivered; and many such like things ye do. ................................................................................ English Revised Version ................................................................................ making void the word of God by your tradition, which ye have delivered: and many such like things ye do. ................................................................................ GOD'S WORD® Translation (©1995) ................................................................................ Because of your traditions you have destroyed the authority of God's word. And you do many other things like that." ................................................................................ Tyndale New Testament ................................................................................ and thus have ye made the commandment of God of none effect through your own traditions which ye have ordained. And many such things ye do. ................................................................................ Weymouth New Testament ................................................................................ thus nullifying God's precept by your tradition which you have handed down. And many things of that kind you do." ................................................................................ Webster's Bible Translation ................................................................................ Making the word of God of no effect through your traditions, which ye have delivered: and many such like things ye do. ................................................................................ World English Bible ................................................................................ making void the word of God by your tradition, which you have handed down. You do many things like this." ................................................................................ Young's Literal Translation ................................................................................ setting aside the word of God for your tradition that ye delivered; and many such like things ye do.' ................................................................................ 馬 可 福 音 7:13 Chinese Bible: Union (Traditional) ................................................................................ 這 就 是 你 們 承 接 遺 傳 , 廢 了 神 的 道 。 你 們 還 做 許 多 這 樣 的 事 。 ................................................................................ 馬 可 福 音 7:13 Chinese Bible: NCV (Traditional) ................................................................................ 這樣,你們藉著所領受的傳統,把 神的話廢棄了。你們還作了許多這一類的事。” ................................................................................ 馬 可 福 音 7:13 Chinese Bible: NCV (Simplified) ................................................................................ 这样,你们借着所领受的传统,把 神的话废弃了。你们还作了许多这一类的事。” ................................................................................ Marc 7:13 French: Darby ................................................................................ annulant la parole de Dieu par votre tradition que vous vous êtes transmise les uns aux autres; et vous faites beaucoup de choses semblables. ................................................................................ Marc 7:13 French: Martin (1744) ................................................................................ Anéantissant ainsi la parole de Dieu par votre tradition que vous avez établie; et vous faites [encore] plusieurs choses semblables. ................................................................................ Marc 7:13 French: Ostervald (1744) ................................................................................ Anéantissant la parole de Dieu par votre tradition, que vous avez établie; et vous faites beaucoup d'autres choses semblables. ................................................................................ Markus 7:13 German: Luther (1545) ................................................................................ und hebet auf Gottes Wort durch eure Aufsätze, die ihr aufgesetzt habt; und desgleichen tut ihr viel. ................................................................................ Markus 7:13 German: Elberfelder (1871) ................................................................................ indem ihr das Wort Gottes ungültig machet durch eure Überlieferung, die ihr überliefert habt; und vieles dergleichen Ähnliche tut ihr. | Marku 7:13 Albanian ................................................................................ duke e anuluar kështu fjalën e Perëndisë me traditën tuaj, që ju e keni trashëguar. Dhe ju po bëni shumë gjëra të tjera të ngjashme''. ................................................................................ ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 7:13 Armenian (Western): NT ................................................................................ Անվաւեր կը դարձնէք Աստուծոյ խօսքը՝ ձեր փոխանցած աւանդութեամբ, ու շատ ուրիշ բաներ կ՚ընէք՝ ասոր նման»: ................................................................................ Euangelioa S. Marc-en araura. 7:13 Basque (Navarro-Labourdin): NT ................................................................................ Ezdeusten duçuela Iaincoaren hitza ceuroc ordenatu duçuen ordenançáz: eta hunelaco berce gauçaric anhitz eguiten duçue. ................................................................................ Марко 7:13 Bulgarian ................................................................................ И тъй, осуетявате Божието слово заради вашето предание, което сте предали и вършите много такива неща подобни на това. ................................................................................ Evanðelje po Marku 7:13 Croatian Bible ................................................................................ Tako dokidate riječ Božju svojom predajom, koju sami sebi predadoste. I još štošta tomu slično činite. ................................................................................ Marek 7:13 Czech BKR ................................................................................ Rušíce přikázání Boží ustanoveními vašimi, kteráž jste ustanovili. A mnohé těm podobné věci činíte. ................................................................................ Markus 7:13 Danish ................................................................................ idet I ophæve Guds Ord ved eders Overlevering, som I have overleveret; og mange lignende Ting gøre I." ................................................................................ Markus 7:13 Dutch Staten Vertaling ................................................................................ Makende alzo Gods woord krachteloos door uw inzetting, die gij ingezet hebt; en vele dergelijke dingen doet gij. ................................................................................ Márk 7:13 Hungarian: Karoli ................................................................................ Eltörölvén az Isten beszédét a ti rendelésetekkel, a melyet rendeltetek; és sok effélét is cselekesztek. ................................................................................ La evangelio laŭ Marko 7:13 Esperanto ................................................................................ vantigante la vorton de Dio per via tradicio, kiun vi transdonis; kaj multajn tiajn aferojn vi faras. ................................................................................ Evankeliumi Markuksen mukaan 7:13 Finnish: Bible (1776) ................................................................................ Ja hylkäätte Jumalan sanan teidän säädyllänne, jonka te säätäneet olette, ja senkaltaisia paljon te teette. ................................................................................ Evankeliumi Markuksen mukaan 7:13 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) ................................................................................ Te teette Jumalan sanan tyhjäksi perinnäissäännöllänne, jonka olette säätäneet. Ja paljon muuta samankaltaista te teette." ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 7:13 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ................................................................................ ἀκυροῦντες τὸν λόγον τοῦ θεοῦ τῇ παραδόσει ὑμῶν ᾗ παρεδώκατε. καὶ παρόμοια τοιαῦτα πολλὰ ποιεῖτε. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 7:13 Greek NT: Greek Orthodox Church ................................................................................ ἀκυροῦντες τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ τῇ παραδόσει ὑμῶν ᾗ παρεδώκατε· καὶ παρόμοια τοιαῦτα πολλὰ ποιεῖτε. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 7:13 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ................................................................................ ἀκυροῦντες τὸν λόγον τοῦ θεοῦ τῇ παραδόσει ὑμῶν ᾗ παρεδώκατε· καὶ παρόμοια τοιαῦτα πολλὰ ποιεῖτε ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 7:13 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ................................................................................ ἀκυροῦντες τὸν λόγον τοῦ θεοῦ τῇ παραδόσει ὑμῶν ᾗ παρεδώκατε· καὶ παρόμοια τοιαῦτα πολλὰ ποιεῖτε. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 7:13 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ................................................................................ ακυρουντες τον λογον του θεου τη παραδοσει υμων η παρεδωκατε και παρομοια τοιαυτα πολλα ποιειτε ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 7:13 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ................................................................................ ακυρουντες τον λογον του θεου τη παραδοσει υμων η παρεδωκατε και παρομοια τοιαυτα πολλα ποιειτε ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 7:13 Greek NT: Textus Receptus (1550) ................................................................................ ακυρουντες τον λογον του θεου τη παραδοσει υμων η παρεδωκατε και παρομοια τοιαυτα πολλα ποιειτε ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 7:13 Greek NT: Textus Receptus (1894) ................................................................................ ακυρουντες τον λογον του θεου τη παραδοσει υμων η παρεδωκατε και παρομοια τοιαυτα πολλα ποιειτε ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 7:13 Greek NT: Westcott/Hort ................................................................................ ακυρουντες τον λογον του θεου τη παραδοσει υμων η παρεδωκατε και παρομοια τοιαυτα πολλα ποιειτε ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 7:13 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants ................................................................................ ακυρουντες τον λογον του θεου τη παραδοσει υμων η παρεδωκατε και παρομοια τοιαυτα πολλα ποιειτε ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 7:13 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated ................................................................................ akurountes ton logon tou theou tē paradosei umōn ē paredōkate kai paromoia toiauta polla poieite ................................................................................ akurountes ton logon tou theou tE paradosei umOn E paredOkate kai paromoia toiauta polla poieite ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 7:13 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated ................................................................................ akurountes ton logon tou theou tē paradosei umōn ē paredōkate kai paromoia toiauta polla poieite ................................................................................ akurountes ton logon tou theou tE paradosei umOn E paredOkate kai paromoia toiauta polla poieite ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 7:13 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated ................................................................................ akurountes ton logon tou theou tē paradosei umōn ē paredōkate kai paromoia toiauta polla poieite ................................................................................ akurountes ton logon tou theou tE paradosei umOn E paredOkate kai paromoia toiauta polla poieite ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 7:13 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated ................................................................................ akurountes ton logon tou theou tē paradosei umōn ē paredōkate kai paromoia toiauta polla poieite ................................................................................ akurountes ton logon tou theou tE paradosei umOn E paredOkate kai paromoia toiauta polla poieite ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 7:13 Westcott/Hort (1881) - Transliterated ................................................................................ akurountes ton logon tou theou tē paradosei umōn ē paredōkate kai paromoia toiauta polla poieite ................................................................................ akurountes ton logon tou theou tE paradosei umOn E paredOkate kai paromoia toiauta polla poieite ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 7:13 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated ................................................................................ akurountes ton logon tou theou tē paradosei umōn ē paredōkate kai paromoia toiauta polla poieite ................................................................................ akurountes ton logon tou theou tE paradosei umOn E paredOkate kai paromoia toiauta polla poieite ................................................................................ Mak 7:13 Haitian Creole Bible ................................................................................ Se konsa nou fè pawòl Bondye yo pase pou anyen ak pawòl pa nou n'ap transmèt yonn bay lòt. Nou fè anpil lòt bagay konsa ankò. ................................................................................
ﻣﺮﻗﺲ 7:13 Arabic: Smith & Van Dyke ................................................................................ مبطلين كلام الله بتقليدكم الذي سلمتموه. وأمورا كثيرة مثل هذه تفعلون ................................................................................ Mark 7:13 Hebrew Bible ................................................................................ ותפרו את דבר האלהים על ידי קבלתכם אשר קבלתם והרבה כאלה אתם עשים׃ ................................................................................ Mark 7:13 Aramaic NT: Peshitta ................................................................................ ܘܡܤܠܝܢ ܐܢܬܘܢ ܡܠܬܐ ܕܐܠܗܐ ܡܛܠ ܡܫܠܡܢܘܬܐ ܕܐܫܠܡܬܘܢ ܘܕܕܡܝܢ ܠܗܠܝܢ ܤܓܝܐܬܐ ܥܒܕܝܢ ܐܢܬܘܢ ܀ | Marco 7:13 Italian: Riveduta Bible (1927) ................................................................................ annullando così la parola di Dio con la tradizione che voi vi siete tramandata. E di cose consimili ne fate tante! ................................................................................ MARKUS 7:13 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) ................................................................................ Demikianlah kamu meniadakan firman Allah oleh adat istiadat orang tua-tuamu yang sudah kamu tentukan, dan banyak perkara yang sebagai itu kamu perbuat." ................................................................................ Mark 7:13 Kabyle: NT ................................................................................ Atah wamek i tețbeddilem awal n Ṛebbi s lɛaddat-nwen yerna aṭas n temsalin nniḍen i txeddmem am tigi. ................................................................................ 마가복음 7:13 Korean ................................................................................ 너희의 전한 유전으로 하나님의 말씀을 폐하며 또 이같은 일을 많이 행하느니라' 하시고 ................................................................................ Sv. Marks 7:13 Latvian New Testament ................................................................................ Atceldami Dieva vārdu ar jūsu ieražām, ko jūs esat ieveduši. Un daudz šim līdzīga jūs darāt. ................................................................................ Evangelija pagal Morkø 7:13 Lithuanian ................................................................................ savo perduodama tradicija Dievo žodį darydami negaliojantį. Ir daug panašių dalykų darote”. ................................................................................ Mark 7:13 Maori ................................................................................ Ka waiho e koutou ta koutou whakarerenga iho, i whakarerea iho nei e koutou, hei whakakahore mo ta te Atua kupu: he maha hoki nga mea pena e meinga ana e koutou. ................................................................................ Markus 7:13 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) ................................................................................ og således gjør I Guds ord til intet ved eders vedtekt, som I har pålagt menneskene. Og meget av samme slag gjør I. ................................................................................ Polish: Biblia Gdanska ................................................................................ Wniwecz obracając słowo Boże ustawą waszą, którąście ustawili; i wiele innych rzeczy tym podobnych czynicie. ................................................................................ Marcos 7:13 Portugese Bible ................................................................................ invalidando assim a palavra de Deus pela vossa tradição que vós transmitistes; também muitas outras coisas semelhantes fazeis. ................................................................................ Marcu 7:13 Romanian: Cornilescu ................................................................................ Şi aşa, aţi desfiinţat Cuvîntul lui Dumnezeu, prin datina voastră. Şi faceţi multe alte lucruri de felul acesta!`` ................................................................................ От Марка 7:13 Russian: Synodal Translation (1876) ................................................................................ устраняя слово Божие преданием вашим, которое вы установили; и делаете многое сему подобное. ................................................................................ От Марка 7:13 Russian: Victor Zhuromsky NT ................................................................................ устраняя слово Божие преданием вашим, которое вы установили; и делаете многое сему подобное. ................................................................................ От Марка 7:13 Russian koi8r ................................................................................ устраняя слово Божие преданием вашим, которое вы установили; и делаете многое сему подобное. ................................................................................ Mark 7:13 Shuar New Testament ................................................................................ Nekaatarum, ParisΘutiram. "Iφ yaunchu uuntri chichame tuke umiki wΘtiniaitji" Tßkurum, Yus-Chicham penkΘ ßntar chichama N·nin awajearme. N·nisrumek chikichcha Untsurφ T·rarme." Tu timiayi Jesus. ................................................................................ Marcos 7:13 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ................................................................................ invalidando así la palabra de Dios por la tradición de ustedes, la cual han transmitido, y hacen muchas cosas semejantes a éstas." ................................................................................ Marcos 7:13 Spanish: Reina Valera (1909) ................................................................................ Invalidando la palabra de Dios con vuestra tradición que disteis: y muchas cosas hacéis semejantes á éstas. ................................................................................ Marcos 7:13 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ................................................................................ invalidando la palabra de Dios con vuestra tradición que disteis; y muchas cosas hacéis semejantes a éstas. ................................................................................ Marcos 7:13 Spanish: Modern ................................................................................ Así invalidáis la palabra de Dios mediante vuestra tradición que habéis trasmitido, y hacéis muchas cosas semejantes a éstas. ................................................................................ Markus 7:13 Swedish (1917) ................................................................................ På detta sätt gören I Guds budord om intet genom edra fäderneärvda stadgar. Och mycket annat sådant gören I.» ................................................................................ Marko 7:13 Swahili NT ................................................................................ Hivyo ndivyo mnavyodharau neno la Mungu kwa ajili ya mafundisho mnayopokezana. Tena mnafanya mambo mengi ya namna hiyo." ................................................................................ Marcos 7:13 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) ................................................................................ Na niwawalang kabuluhan ang salita ng Dios ng inyong sali't-saling sabi, na inyong itinuro: at nagsisigawa kayo ng iba pang maraming bagay na kawangis nito. ................................................................................ Markos 7:13 Turkish ................................................................................ Böylece kuşaktan kuşağa aktardığınız törelerle Tanrının sözünü geçersiz kılıyorsunuz. Buna benzer daha birçok şey yapıyorsunuz.›› ................................................................................ Марко 7:13 Ukrainian: NT ................................................................................ обертаючи в нїщо слово Боже переказом вашим, що ви переказали; й подібного такого багато робите. ................................................................................ Mark 7:13 Uma New Testament ................................................................................ Jadi', Lolita Alata'ala uma nisaile', ada to nitarima ngkai totu'a-ni, tetu lau-mi to nitudui' -raka ntodea. Wori' -pidi to hewa tohe'i to nibabehi." ................................................................................ Maùc 7:13 Vietnamese (1934) ................................................................................ dường ấy, các ngươi lấy lời truyền khẩu mình lập ra mà bỏ mất lời Ðức Chúa Trời. Các ngươi còn làm nhiều việc khác nữa giống như vậy. ................................................................................ Marco 7:13 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) ................................................................................ annullando così la parola di Dio con la vostra tradizione, la quale voi avete ordinata. E fate assai cose simili. ................................................................................ MARKUS 7:13 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) ................................................................................ Jadi dengan ajaranmu sendiri yang kalian berikan kepada orang-orang, kalian meniadakan perkataan Allah. Masih banyak hal seperti ini yang kalian lakukan. ................................................................................ MARKUS 7:13 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) ................................................................................ Dengan demikian firman Allah kamu nyatakan tidak berlaku demi adat istiadat yang kamu ikuti itu. Dan banyak hal lain seperti itu yang kamu lakukan." ................................................................................ Delivered .......... Effect .......... God's .......... Hand .......... Handed .......... Kind .......... Making .......... Precept .......... Rule .......... Setting .......... Teaching .......... Tradition .......... Traditional .......... Traditions .......... Void .......... Word ................................................................................ Delivered .......... Effect .......... God's .......... Hand .......... Handed .......... Kind .......... Making .......... Precept .......... Rule .......... Setting .......... Teaching .......... Tradition .......... Traditional .......... Traditions .......... Void .......... Word ................................................................................ Alphabetical: And .......... as .......... by .......... do .......... down .......... God .......... handed .......... have .......... invalidating .......... like .......... many .......... nullify .......... of .......... such .......... that .......... the .......... things .......... Thus .......... tradition .......... which .......... word .......... you .......... your ................................................................................ NT Gospels ................................................................................ ............... (Mar ............... Mk ............... Mr ............... Mrk ............... M) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... M ............... M7 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 13 ................................................................................ Scripturetext.com Multilingual Bible |