Mark 7:15
New International Version
Nothing outside a person can defile them by going into them. Rather, it is what comes out of a person that defiles them."

New Living Translation
It's not what goes into your body that defiles you; you are defiled by what comes from your heart."

English Standard Version
There is nothing outside a person that by going into him can defile him, but the things that come out of a person are what defile him.”

Berean Study Bible
Nothing that enters a man from the outside can defile him; but the things that come out of a man, these are what defile him.”

New American Standard Bible
there is nothing outside the man which can defile him if it goes into him; but the things which proceed out of the man are what defile the man.

King James Bible
There is nothing from without a man, that entering into him can defile him: but the things which come out of him, those are they that defile the man.

Holman Christian Standard Bible
Nothing that goes into a person from outside can defile him, but the things that come out of a person are what defile him.

International Standard Version
Nothing that goes into a person from the outside can make him unclean. It's what comes out of a person that makes a person unclean.

NET Bible
There is nothing outside of a person that can defile him by going into him. Rather, it is what comes out of a person that defiles him."

Aramaic Bible in Plain English
“There is nothing outside of a man that enters into him that can defile him, but the thing that proceeds from him, that is what defiles the man.”

GOD'S WORD® Translation
Nothing that goes into a person from the outside can make him unclean. It's what comes out of a person that makes him unclean.

Jubilee Bible 2000
there is nothing from outside the man that entering into him can defile him, but the things which come out of him, those are what defile the man.

King James 2000 Bible
There is nothing from outside a man, that entering into him can defile him: but the things which come out of him, those are they that defile the man.

American King James Version
There is nothing from without a man, that entering into him can defile him: but the things which come out of him, those are they that defile the man.

American Standard Version
there is nothing from without the man, that going into him can defile him; but the things which proceed out of the man are those that defile the man.

Douay-Rheims Bible
There is nothing from without a man that entering into him, can defile him. But the things which come from a man, those are they that defile a man.

Darby Bible Translation
There is nothing from outside a man entering into him which can defile him; but the things which go out from him, those it is which defile the man.

English Revised Version
there is nothing from without the man, that going into him can defile him: but the things which proceed out of the man are those that defile the man.

Webster's Bible Translation
There is nothing from without a man, that entering into him, can defile him: but the things which come out of him, those are they that defile the man.

Weymouth New Testament
There is nothing outside a man which entering him can make him unclean; but it is the things which come out of a man that make him unclean."

World English Bible
There is nothing from outside of the man, that going into him can defile him; but the things which proceed out of the man are those that defile the man.

Young's Literal Translation
there is nothing from without the man entering into him that is able to defile him, but the things coming out from him, those are the things defiling the man.

Markus 7:15 Afrikaans PWL
daar is niks wat van buite af in die mens ingaan wat die vermoë het om hom onrein te maak nie, maar dit wat uit hom uitgaan, dít is wat die mens onrein maak.

Marku 7:15 Albanian
Nuk ka asgjë jashtë njeriut që, duke hyrë në të, mund ta ndotë atë; përkundrazi janë ato gjëra që dalin prej tij që e ndotin.

ﻣﺮﻗﺲ 7:15 Arabic: Smith & Van Dyke
ليس شيء من خارج الانسان اذا دخل فيه يقدر ان ينجسه. لكن الاشياء التي تخرج منه هي التي تنجس الانسان.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 7:15 Armenian (Western): NT
Ոչինչ կայ՝ որ դուրսէն մտնէ մարդուն մէջ ու կարող ըլլայ պղծել զայն. հապա ինչ որ դուրս կ՚ելլէ անկէ, անիկա՛ է որ կը պղծէ մարդը:

Euangelioa S. Marc-en araura. 7:15 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Ezta deus guiçonaren campotic, hura baithan sartzen denic, hura satsu ahal deçaquenic: baina harenganic ilkiten diraden gauçác dirade, guiçona satsutzen dutenac.

Dyr Marx 7:15 Bavarian
Nix, was von aussn eyn n Menschn einhinkimmt, macht n unrain, sundern grad

Марко 7:15 Bulgarian
Няма нищо извън човека, което, като влиза в него, може да го оскверни; но тия неща, които излизат от него, те оскверняват човека.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
從人外面進到他裡面的,沒有一樣能使人汙穢;相反,從人裡面出來的,才會使人汙穢。

中文标准译本 (CSB Simplified)
从人外面进到他里面的,没有一样能使人污秽;相反,从人里面出来的,才会使人污秽。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
從外面進去的不能汙穢人,唯有從裡面出來的乃能汙穢人。」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
从外面进去的不能污秽人,唯有从里面出来的乃能污秽人。”

馬 可 福 音 7:15 Chinese Bible: Union (Traditional)
從 外 面 進 去 的 不 能 污 穢 人 , 惟 有 從 裡 面 出 來 的 乃 能 污 穢 人 。 ( 有 古 卷 在 此 有 :

馬 可 福 音 7:15 Chinese Bible: Union (Simplified)
从 外 面 进 去 的 不 能 污 秽 人 , 惟 有 从 里 面 出 来 的 乃 能 污 秽 人 。 ( 有 古 卷 在 此 有 :

Evanðelje po Marku 7:15 Croatian Bible
Ništa što izvana ulazi u čovjeka ne može ga onečistiti, nego što iz čovjeka izlazi - to ga onečišćuje.

Marek 7:15 Czech BKR
Nic není z zevnitřku vcházejícího do člověka, což by jej poskvrniti mohlo; ale to, což pochází z něho, toť jest, což poskvrňuje člověka.

Markus 7:15 Danish
Der er intet uden for Mennesket, som, naar det gaar ind i ham, kan gøre ham uren; men hvad der gaar ud af Mennesket, det er det, som gør Mennesket urent.

Markus 7:15 Dutch Staten Vertaling
Er is niets van buiten den mens in hem ingaande, hetwelk hem kan ontreinigen; maar de dingen, die van hem uitgaan, die zijn het, welke den mens ontreinigen.

Nestle Greek New Testament 1904
οὐδέν ἐστιν ἔξωθεν τοῦ ἀνθρώπου εἰσπορευόμενον εἰς αὐτὸν ὃ δύναται κοινῶσαι αὐτόν· ἀλλὰ τὰ ἐκ τοῦ ἀνθρώπου ἐκπορευόμενά ἐστιν τὰ κοινοῦντα τὸν ἄνθρωπον.

Westcott and Hort 1881
οὐδὲν ἔστιν ἔξωθεν τοῦ ἀνθρώπου εἰσπορευόμενον εἰς αὐτὸν ὃ δύναται κοινῶσαι αὐτόν· ἀλλὰ τὰ ἐκ τοῦ ἀνθρώπου ἐκπορευόμενά ἐστιν τὰ κοινοῦντα τὸν ἄνθρωπον.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
οὐδὲν ἔστιν ἔξωθεν τοῦ ἀνθρώπου εἰσπορευόμενον εἰς αὐτὸν ὃ δύναται κοινῶσαι αὐτόν· ἀλλὰ τὰ ἐκ τοῦ ἀνθρώπου ἐκπορευόμενά ἐστιν τὰ κοινοῦντα τὸν ἄνθρωπον.

RP Byzantine Majority Text 2005
Οὐδέν ἐστιν ἔξωθεν τοῦ ἀνθρώπου εἰσπορευόμενον εἰς αὐτόν, ὃ δύναται αὐτὸν κοινῶσαι· ἀλλὰ τὰ ἐκπορευόμενα ἀπ’ αὐτοῦ, ἐκεῖνά ἐστιν τὰ κοινοῦντα τὸν ἄνθρωπον.

Greek Orthodox Church 1904
οὐδέν ἐστιν ἔξωθεν τοῦ ἀνθρώπου εἰσπορευόμενον εἰς αὐτὸν ὃ δύναται αὐτόν κοινῶσαι, ἀλλὰ τὰ ἐκπορευόμενά ἐστι τὰ κοινοῦντα τὸν ἄνθρωπον.

Tischendorf 8th Edition
οὐδέν ἐστιν ἔξωθεν τοῦ ἀνθρώπου εἰσπορευόμενον εἰς αὐτὸν ὃ δύναται κοινῶσαι αὐτόν· ἀλλὰ τὰ ἐκ τοῦ ἀνθρώπου ἐκπορευόμενά ἐστιν τὰ κοινοῦντα τὸν ἄνθρωπον.

Scrivener's Textus Receptus 1894
οὐδέν ἐστιν ἔξωθεν τοῦ ἀνθρώπου εἰσπορευόμενον εἰς αὐτόν, ὃ δύναται αὐτὸν κοινῶσαι· ἀλλὰ τὰ ἐκπορευόμενα ἀπ’ αὐτοῦ, ἐκεῖνά ἐστι τὰ κοινοῦντα τὸν ἄνθρωπον.

Stephanus Textus Receptus 1550
οὐδέν ἐστιν ἔξωθεν τοῦ ἀνθρώπου εἰσπορευόμενον εἰς αὐτὸν ὃ δύναται αὐτόν κοινῶσαι ἀλλὰ τὰ ἐκπορευόμενά ἀπ' αὐτοῦ, ἐκεῖνά ἐστιν τὰ κοινοῦντα τὸν ἄνθρωπον

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
ουδεν εστιν εξωθεν του ανθρωπου εισπορευομενον εις αυτον ο δυναται κοινωσαι αυτον αλλα τα εκ του ανθρωπου εκπορευομενα εστιν τα κοινουντα τον ανθρωπον 7:16

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
ουδεν εστιν εξωθεν του ανθρωπου εισπορευομενον εις αυτον ο δυναται κοινωσαι αυτον αλλα τα εκ του ανθρωπου εκπορευομενα εστιν τα κοινουντα τον ανθρωπον

Stephanus Textus Receptus 1550
ουδεν εστιν εξωθεν του ανθρωπου εισπορευομενον εις αυτον ο δυναται αυτον κοινωσαι αλλα τα εκπορευομενα απ αυτου εκεινα εστιν τα κοινουντα τον ανθρωπον

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
ουδεν εστιν εξωθεν του ανθρωπου εισπορευομενον εις αυτον, ο δυναται αυτον κοινωσαι· αλλα τα εκπορευομενα απ αυτου, εκεινα εστι τα κοινουντα τον ανθρωπον.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
ουδεν εστιν εξωθεν του ανθρωπου εισπορευομενον εις αυτον ο δυναται αυτον κοινωσαι αλλα τα εκπορευομενα απ αυτου εκεινα εστιν τα κοινουντα τον ανθρωπον

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
ουδεν εστιν εξωθεν του ανθρωπου εισπορευομενον εις αυτον ο δυναται κοινωσαι αυτον αλλα τα εκ του ανθρωπου εκπορευομενα εστιν τα κοινουντα τον ανθρωπον 7:16

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
ouden estin exōthen tou anthrōpou eisporeuomenon eis auton ho dynatai koinōsai auton; alla ta ek tou anthrōpou ekporeuomena estin ta koinounta ton anthrōpon.

ouden estin exothen tou anthropou eisporeuomenon eis auton ho dynatai koinosai auton; alla ta ek tou anthropou ekporeuomena estin ta koinounta ton anthropon.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
ouden estin exōthen tou anthrōpou eisporeuomenon eis auton ho dynatai koinōsai auton; alla ta ek tou anthrōpou ekporeuomena estin ta koinounta ton anthrōpon.

ouden estin exothen tou anthropou eisporeuomenon eis auton ho dynatai koinosai auton; alla ta ek tou anthropou ekporeuomena estin ta koinounta ton anthropon.

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 7:15 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
ouden estin exōthen tou anthrōpou eisporeuomenon eis auton o dunatai koinōsai auton alla ta ek tou anthrōpou ekporeuomena estin ta koinounta ton anthrōpon

ouden estin exOthen tou anthrOpou eisporeuomenon eis auton o dunatai koinOsai auton alla ta ek tou anthrOpou ekporeuomena estin ta koinounta ton anthrOpon

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 7:15 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
ouden estin exōthen tou anthrōpou eisporeuomenon eis auton o dunatai auton koinōsai alla ta ekporeuomena ap autou ekeina estin ta koinounta ton anthrōpon

ouden estin exOthen tou anthrOpou eisporeuomenon eis auton o dunatai auton koinOsai alla ta ekporeuomena ap autou ekeina estin ta koinounta ton anthrOpon

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 7:15 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
ouden estin exōthen tou anthrōpou eisporeuomenon eis auton o dunatai auton koinōsai alla ta ekporeuomena ap autou ekeina estin ta koinounta ton anthrōpon

ouden estin exOthen tou anthrOpou eisporeuomenon eis auton o dunatai auton koinOsai alla ta ekporeuomena ap autou ekeina estin ta koinounta ton anthrOpon

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 7:15 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
ouden estin exōthen tou anthrōpou eisporeuomenon eis auton o dunatai auton koinōsai alla ta ekporeuomena ap autou ekeina estin ta koinounta ton anthrōpon

ouden estin exOthen tou anthrOpou eisporeuomenon eis auton o dunatai auton koinOsai alla ta ekporeuomena ap autou ekeina estin ta koinounta ton anthrOpon

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 7:15 Westcott/Hort - Transliterated
ouden estin exōthen tou anthrōpou eisporeuomenon eis auton o dunatai koinōsai auton alla ta ek tou anthrōpou ekporeuomena estin ta koinounta ton anthrōpon 7:16

ouden estin exOthen tou anthrOpou eisporeuomenon eis auton o dunatai koinOsai auton alla ta ek tou anthrOpou ekporeuomena estin ta koinounta ton anthrOpon 7:16

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 7:15 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
ouden estin exōthen tou anthrōpou eisporeuomenon eis auton o dunatai koinōsai auton alla ta ek tou anthrōpou ekporeuomena estin ta koinounta ton anthrōpon 7:16

ouden estin exOthen tou anthrOpou eisporeuomenon eis auton o dunatai koinOsai auton alla ta ek tou anthrOpou ekporeuomena estin ta koinounta ton anthrOpon 7:16

Márk 7:15 Hungarian: Karoli
Nincs semmi az emberen kívülvaló, a mi bemenvén õ belé, megfertõztethetné õt; hanem a mik belõle jõnek ki, azok fertõztetik meg az embert.

La evangelio laŭ Marko 7:15 Esperanto
ekzistas nenio, kio, enirante en homon de ekstere, povas lin profani; sed kio eliras el homo, tio profanas la homon.

Evankeliumi Markuksen mukaan 7:15 Finnish: Bible (1776)
Ei ole ulkona ihmisestä mitään, joka häneen menee sisälle, ja taitaa hänen saastuttaa; mutta ne, mitkä hänestä tulevat ulos, ne ovat ne, jotka saastuttavat ihmisen.

Marc 7:15 French: Darby
Il n'y a rien en dehors de l'homme, qui, entrant au dedans de lui, puisse le souiller; mais les choses qui sortent de lui, ce sont celles qui souille l'homme.

Marc 7:15 French: Louis Segond (1910)
Il n'est hors de l'homme rien qui, entrant en lui, puisse le souiller; mais ce qui sort de l'homme, c'est ce qui le souille.

Marc 7:15 French: Martin (1744)
Il n'y a rien de ce qui est hors de l'homme, qui entrant au dedans de lui, puisse le souiller; mais les choses qui sortent de lui, ce sont celles qui souillent l'homme.

Markus 7:15 German: Modernized
Es ist nichts außer dem Menschen, was ihn könnte gemein machen, so es in ihn gehet; sondern was von ihm ausgehet, das ist's, was den Menschen gemein macht.

Markus 7:15 German: Luther (1912)
Es ist nichts außerhalb des Menschen, das ihn könnte gemein machen, so es in ihn geht; sondern was von ihm ausgeht, das ist's, was den Menschen gemein macht.

Markus 7:15 German: Textbibel (1899)
Nichts was von außerhalb des Menschen in ihn eingeht, kann ihn verunreinigen, sondern das, was aus dem Menschen ausgeht, ist es, was den Menschen verunreinigt.

Marco 7:15 Italian: Riveduta Bible (1927)
Non v’è nulla fuori dell’uomo che entrando in lui possa contaminarlo; ma son le cose che escono dall’uomo quelle che contaminano l’uomo.

Marco 7:15 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Non vi è nulla di fuor dell’uomo, che, entrando in lui, possa contaminarlo; ma le cose che escon di lui son quelle che lo contaminano.

MARKUS 7:15 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Tiadalah barang sesuatu pun yang datang dari luar orang, serta masuk ke dalamnya, dapat menajiskan dia, hanyalah barang yang keluar dari dalam orang, itulah menajiskan dia.

Mark 7:15 Kabyle: NT
Mačči d ayen ikečmen ɣer daxel n wemdan ara t-yesneǧsen, meɛna d ayen i d-ițeffɣen seg ul-is.

마가복음 7:15 Korean
무엇이든지 밖에서 사람에게로 들어가는 것은 능히 사람을 더럽게 하지 못하되

Marcus 7:15 Latin: Vulgata Clementina
Nihil est extra hominem introiens in eum, quod possit eum coinquare, sed quæ de homine procedunt illa sunt quæ communicant hominem.

Sv. Marks 7:15 Latvian New Testament
Nekas cilvēku nevar sagānīt, kas no ārienes viņā ieiet, bet kas no cilvēka iziet, tas ir, kas cilvēku apgāna.

Evangelija pagal Morkø 7:15 Lithuanian
nėra nieko, kas, iš išorės patekęs į žmogų, galėtų jį suteršti. Žmogų suteršia vien tai, kas iš žmogaus išeina.

Mark 7:15 Maori
Kahore he mea o waho o te tangata ka tapoko nei ki roto ki a ia hei whakanoa i a ia: engari nga mea e puta ana mai i roto i a ia, ma ena e noa ai te tangata.

Markus 7:15 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Det er intet utenfor mennesket som kan gjøre ham uren når det kommer inn i ham; men det som går ut av mennesket, det er det som gjør mennesket urent.

Marcos 7:15 Spanish: La Biblia de las Américas
no hay nada fuera del hombre que al entrar en él pueda contaminarlo; sino que lo que sale de adentro del hombre es lo que contamina al hombre.

Marcos 7:15 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
no hay nada fuera del hombre que al entrar en él pueda contaminarlo; sino que lo que sale de adentro del hombre es lo que contamina al hombre.

Marcos 7:15 Spanish: Reina Valera Gómez
Nada hay fuera del hombre que entrando en él, le pueda contaminar, mas lo que sale de él, eso es lo que contamina al hombre.

Marcos 7:15 Spanish: Reina Valera 1909
Nada hay fuera del hombre que entre en él, que le pueda contaminar: mas lo que sale de él, aquello es lo que contamina al hombre.

Marcos 7:15 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Nada hay fuera del hombre que entre en él, que le pueda contaminar; mas lo que sale de él, aquello es lo que contamina al hombre.

Marcos 7:15 Bíblia King James Atualizada Português
Nada existe fora da pessoa humana que, entrando nela, a possa tornar impura. Ao contrário, o que sai do ser humano é que o faz impuro.

Marcos 7:15 Portugese Bible
Nada há fora do homem que, entrando nele, possa contaminá-lo; mas o que sai do homem, isso é que o contamina.   

Marcu 7:15 Romanian: Cornilescu
Afară din om nu este nimic care, intrînd în el, să -l poată spurca; dar ce iese din om, aceea -l spurcă.

От Марка 7:15 Russian: Synodal Translation (1876)
ничто, входящее в человека извне, не может осквернить его; но что исходит из него, то оскверняет человека.

От Марка 7:15 Russian koi8r
ничто, входящее в человека извне, не может осквернить его; но что исходит из него, то оскверняет человека.

Mark 7:15 Shuar New Testament
Aaya ayashnium wayaana nu, Shußran yajauch awajsachminiaiti; tura antsu ni Enentßinia jiinia nu, yajauch awajsattawai.

Markus 7:15 Swedish (1917)
Intet som utifrån går in i människan kan orena henne, men vad som går ut ifrån människan, detta är det som orenar henne.»

Marko 7:15 Swahili NT
Hakuna kitu kinachoingia ndani ya mtu toka nje ambacho chaweza kumtia mtu najisi. Lakini kinachotoka ndani ya mtu ndicho kinachomtia mtu najisi."

Marcos 7:15 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Walang anomang nasa labas ng katawan ng tao, na pagpasok sa kaniya ay makakahawa sa kaniya; datapuwa't ang mga bagay na nagsisilabas sa tao yaon ang nangakakahawa sa tao.

Ǝlinjil wa n Markus 7:15 Tawallamat Tamajaq NT
Wər t-illa arat itaggazan taɣəssa n aggadəm, ifrâgan əsəmmədəs-net. Kalar awa t-id-igammadan a tat-isamadasan.

มาระโก 7:15 Thai: from KJV
ไม่มีสิ่งใดภายนอกที่เข้าไปภายในมนุษย์จะกระทำให้มนุษย์เป็นมลทินได้ แต่สิ่งซึ่งออกมาจากภายในมนุษย์ สิ่งนั้นแหละกระทำให้มนุษย์เป็นมลทิน

Markos 7:15 Turkish
‹‹İnsanın dışında olup içine giren hiçbir şey onu kirletemez. İnsanı kirleten, insanın içinden çıkandır.››

Марко 7:15 Ukrainian: NT
Нема нічого осторонь чоловіка, що ввійшовши в него, могло б опоганити його; а що виходить від него, се те, що поганить чоловіка.

Mark 7:15 Uma New Testament
Nau' ba napa-napa to takoni', uma-hawo toe to mpakada'a-ta hi poncilo Alata'ala. Kehi to mehupa' ngkai rala nono-ta, toe-die to mpakada'a-ta hi poncilo Alata'ala-e. ((

Maùc 7:15 Vietnamese (1934)
Chẳng sự gì từ ngoài vào trong cơ thể làm dơ dáy người được; nhưng sự gì từ trong người ra, đó là sự làm dơ dáy người.

Mark 7:14
Top of Page
Top of Page