New American Standard Bible (©1995) When he had left the crowd and entered the house, His disciples questioned Him about the parable.ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 7:17 Greek NT: WH / UBS ................................................................................ καὶ ὅτε εἰσῆλθεν εἰς οἶκον ἀπὸ τοῦ ὄχλου, ἐπηρώτων αὐτὸν οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ τὴν παραβολήν. ................................................................................ Latin: Biblia Sacra Vulgata ................................................................................ et cum introisset in domum a turba interrogabant eum discipuli eius parabolam ................................................................................ Marcos 7:17 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ................................................................................ Y cuando dejó a la multitud y entró en la casa, sus discípulos le preguntaron acerca de la parábola. ................................................................................ Markus 7:17 German: Luther (1912) ................................................................................ Und da er von dem Volk ins Haus kam, fragten ihn seine Jünger um dies Gleichnis. ................................................................................ Marc 7:17 French: Louis Segond (1910) ................................................................................ Lorsqu'il fut entré dans la maison, loin de la foule, ses disciples l'interrogèrent sur cette parabole. ................................................................................ 馬 可 福 音 7:17 Chinese Bible: Union (Simplified) ................................................................................ 耶 稣 离 开 众 人 , 进 了 屋 子 , 门 徒 就 问 他 这 比 喻 的 意 思 。 ................................................................................ King James Bible And when he was entered into the house from the people, his disciples asked him concerning the parable. American King James Version And when he was entered into the house from the people, his disciples asked him concerning the parable. American Standard Version And when he was entered into the house from the multitude, his disciples asked of him the parable. Bible in Basic English And when he had gone into the house away from all the people, his disciples put questions to him about the saying. Douay-Rheims Bible And when he was come into the house from the multitude, his disciples asked him the parable. Darby Bible Translation And when he went indoors from the crowd, his disciples asked him concerning the parable. English Revised Version And when he was entered into the house from the multitude, his disciples asked of him the parable. GOD'S WORD® Translation (©1995) When he had left the people and gone home, his disciples asked him about this illustration. Tyndale New Testament And when he came into a house away from the people, his disciples asked him of the similitude, Weymouth New Testament After He had left the crowd and gone indoors, His disciples began to ask Him about this figure of speech. Webster's Bible Translation And when he had entered into the house from the people, his disciples asked him concerning the parable. World English Bible When he had entered into a house away from the multitude, his disciples asked him about the parable. Young's Literal Translation And when he entered into a house from the multitude, his disciples were questioning him about the simile, ................................................................................ 馬 可 福 音 7:17 Chinese Bible: Union (Traditional) ................................................................................ 耶 穌 離 開 眾 人 , 進 了 屋 子 , 門 徒 就 問 他 這 比 喻 的 意 思 。 ................................................................................ Marc 7:17 French: Darby ................................................................................ Et quand il fut entré dans la maison, s'étant retiré d'avec la foule, ses disciples l'interrogèrent touchant cette parabole. ................................................................................ Marc 7:17 French: Martin (1744) ................................................................................ Puis quand il fut entré dans la maison, [s'étant retiré] d'avec les troupes, ses Disciples l'interrogèrent touchant cette similitude. ................................................................................ Marc 7:17 French: Ostervald (1744) ................................................................................ Quand il fut entré dans la maison, après avoir quitté la multitude, ses disciples l'interrogèrent sur cette parabole. ................................................................................ Markus 7:17 German: Luther (1545) ................................................................................ Und da er von dem Volk ins Haus kam, fragten ihn seine Jünger um dieses Gleichnis ................................................................................ Markus 7:17 German: Elberfelder (1871) ................................................................................ Und als er von der Volksmenge weg in ein Haus (O. ins Haus) eintrat, befragten ihn seine Jünger über das Gleichnis. | Marku 7:17 Albanian ................................................................................ Më pas, kur ai u kthye në shtëpi, larg turmës, dishepujt e vet e pyetën për kuptimin e shëmbëlltyrës. ................................................................................ ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 7:17 Armenian (Western): NT ................................................................................ Երբ ինք՝ զատուելով այդ բազմութենէն՝ տուն մտաւ, իր աշակերտները հարցուցին իրեն այդ առակին մասին: ................................................................................ Euangelioa S. Marc-en araura. 7:17 Basque (Navarro-Labourdin): NT ................................................................................ Guero etchean sarthu cenean populutic retiraturic interroga ceçaten bere discipuluéc comparationeaz. ................................................................................ Марко 7:17 Bulgarian ................................................................................ И като остави народа и влезе в къщи, учениците Му Го попитаха за притчата. ................................................................................ Evanðelje po Marku 7:17 Croatian Bible ................................................................................ I kad od mnoštva uđe u kuću, upitaše ga učenici za prispodobu. ................................................................................ Marek 7:17 Czech BKR ................................................................................ A když všel do domu od zástupu, tázali se ho učedlníci jeho o tom podobenství. ................................................................................ Markus 7:17 Danish ................................................................................ Og da han var gået ind i Huset og var borte fra Skaren, spurgte hans Disciple ham om Lignelsen. ................................................................................ Markus 7:17 Dutch Staten Vertaling ................................................................................ En toen Hij van de schare in huis gekomen was, vraagden Hem Zijn discipelen van de gelijkenis. ................................................................................ Márk 7:17 Hungarian: Karoli ................................................................................ És mikor házba ment vala be a sokaság közül, megkérdezék õt tanítványai a példázat felõl. ................................................................................ La evangelio laŭ Marko 7:17 Esperanto ................................................................................ Kaj kiam li eniris en domon for de la homamaso, liaj discxiploj demandis lin pri la parabolo. ................................................................................ Evankeliumi Markuksen mukaan 7:17 Finnish: Bible (1776) ................................................................................ Ja kuin hän kansan tyköä meni huoneeseen, kysyivät hänen opetuslapsensa häneltä tästä vertauksesta. ................................................................................ Evankeliumi Markuksen mukaan 7:17 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) ................................................................................ Ja kun hän kansasta erottuaan oli mennyt erääseen taloon, kysyivät hänen opetuslapsensa häneltä sitä vertausta. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 7:17 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ................................................................................ Καὶ ὅτε εἰσῆλθεν εἰς τὸν οἶκον ἀπὸ τοῦ ὄχλου, ἐπηρώτων αὐτὸν οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ τὴν παραβολήν. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 7:17 Greek NT: Greek Orthodox Church ................................................................................ Καὶ ὅτε εἰσῆλθεν εἰς οἶκον ἀπὸ τοῦ ὄχλου, ἐπηρώτων αὐτὸν οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ περὶ τῆς παραβολῆς. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 7:17 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ................................................................................ Καὶ ὅτε εἰσῆλθεν εἰς οἶκον ἀπὸ τοῦ ὄχλου ἐπηρώτων αὐτὸν οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ περὶ τὴς παραβολής ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 7:17 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ................................................................................ Καὶ ὅτε εἰσῆλθεν εἰς οἶκον ἀπὸ τοῦ ὄχλου, ἐπηρώτων αὐτὸν οἱ μαθηταὶ αὐτοὺ τὴν παραβολήν. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 7:17 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ................................................................................ και οτε εισηλθεν εις τον οικον απο του οχλου επηρωτων αυτον οι μαθηται αυτου την παραβολην ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 7:17 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ................................................................................ και οτε εισηλθεν εις οικον απο του οχλου επηρωτων αυτον οι μαθηται αυτου περι της παραβολης ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 7:17 Greek NT: Textus Receptus (1550) ................................................................................ και οτε εισηλθεν εις οικον απο του οχλου επηρωτων αυτον οι μαθηται αυτου περι της παραβολης ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 7:17 Greek NT: Textus Receptus (1894) ................................................................................ και οτε εισηλθεν εις οικον απο του οχλου επηρωτων αυτον οι μαθηται αυτου περι της παραβολης ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 7:17 Greek NT: Westcott/Hort ................................................................................ και οτε εισηλθεν εις οικον απο του οχλου επηρωτων αυτον οι μαθηται αυτου την παραβολην ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 7:17 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants ................................................................................ και οτε εισηλθεν εις οικον απο του οχλου επηρωτων αυτον οι μαθηται αυτου την παραβολην ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 7:17 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated ................................................................................ kai ote eisēlthen eis ton oikon apo tou ochlou epērōtōn auton oi mathētai autou tēn parabolēn kai ote eisElthen eis ton oikon apo tou ochlou epErOtOn auton oi mathEtai autou tEn parabolEn ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 7:17 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated ................................................................................ kai ote eisēlthen eis oikon apo tou ochlou epērōtōn auton oi mathētai autou peri tēs parabolēs kai ote eisElthen eis oikon apo tou ochlou epErOtOn auton oi mathEtai autou peri tEs parabolEs ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 7:17 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated ................................................................................ kai ote eisēlthen eis oikon apo tou ochlou epērōtōn auton oi mathētai autou peri tēs parabolēs kai ote eisElthen eis oikon apo tou ochlou epErOtOn auton oi mathEtai autou peri tEs parabolEs ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 7:17 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated ................................................................................ kai ote eisēlthen eis oikon apo tou ochlou epērōtōn auton oi mathētai autou peri tēs parabolēs kai ote eisElthen eis oikon apo tou ochlou epErOtOn auton oi mathEtai autou peri tEs parabolEs ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 7:17 Westcott/Hort (1881) - Transliterated ................................................................................ kai ote eisēlthen eis oikon apo tou ochlou epērōtōn auton oi mathētai autou tēn parabolēn kai ote eisElthen eis oikon apo tou ochlou epErOtOn auton oi mathEtai autou tEn parabolEn ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 7:17 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated ................................................................................ kai ote eisēlthen eis oikon apo tou ochlou epērōtōn auton oi mathētai autou tēn parabolēn kai ote eisElthen eis oikon apo tou ochlou epErOtOn auton oi mathEtai autou tEn parabolEn ................................................................................ Mak 7:17 Haitian Creole Bible ................................................................................ Lè l' fin kite foul moun yo dèyè, li antre nan kay la. Disip li yo mande l' esplike yo parabòl sa a.ﻣﺮﻗﺲ 7:17 Arabic: Smith & Van Dyke ................................................................................ ولما دخل من عند الجمع الى البيت سأله تلاميذه عن المثل. ................................................................................ Mark 7:17 Hebrew Bible ................................................................................ ויהי כאשר שב הביתה מן ההמון וישאלהו תלמידיו על דבר המשל׃ ................................................................................ Mark 7:17 Aramaic NT: Peshitta ................................................................................ ܟܕ ܕܝܢ ܥܠ ܝܫܘܥ ܠܒܝܬܐ ܡܢ ܟܢܫܐ ܫܐܠܘܗܝ ܬܠܡܝܕܘܗܝ ܥܠ ܡܬܠܐ ܗܘ ܀ | Marco 7:17 Italian: Riveduta Bible (1927) ................................................................................ E quando, lasciata la moltitudine, fu entrato in casa, i suoi discepoli lo interrogarono intorno alla parabola. ................................................................................ MARKUS 7:17 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) ................................................................................ Maka tatkala Yesus meninggalkan orang banyak itu serta masuk ke dalam rumah, datanglah murid-murid-Nya bertanyakan hal perumpamaan ini kepada-Nya. ................................................................................ Mark 7:17 Kabyle: NT ................................................................................ Mi geǧǧa lɣaci-nni, yekcem ɣer yiwen wexxam, inelmaden-is ssutren as a sen-d-issefhem lemtel nni. ................................................................................ 마가복음 7:17 Korean ................................................................................ 무리를 떠나 집으로 들어가시니 제자들이 그 비유를 묻자온대 ................................................................................ Sv. Marks 7:17 Latvian New Testament ................................................................................ Un kad Viņš aizgāja no ļaudīm namā, Viņa mācekļi jautāja Viņam par šo līdzību. ................................................................................ Evangelija pagal Morkø 7:17 Lithuanian ................................................................................ Kai sugrįžo nuo minios į namus, Jo mokiniai paklausė apie palyginimą. ................................................................................ Mark 7:17 Maori ................................................................................ A, no ka mawehe ke ia i te mano ki te whare, ka ui ana akonga ki a ia ki te tikanga o tena kupu whakarite. ................................................................................ Markus 7:17 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) ................................................................................ Og da han var kommet inn i et hus, bort fra folket, spurte hans disipler ham om denne lignelse. ................................................................................ Polish: Biblia Gdanska ................................................................................ A gdy wszedł w dom od onego ludu, pytali go uczniowie jego o to podobieństwo. ................................................................................ Marcos 7:17 Portugese Bible ................................................................................ Depois, quando deixou a multidão e entrou em casa, os seus discípulos o interrogaram acerca da parábola. ................................................................................ Marcu 7:17 Romanian: Cornilescu ................................................................................ Dupăce a intrat în casă, pe cînd era departe de norod, ucenicii Lui L-au întrebat despre pilda aceasta. ................................................................................ От Марка 7:17 Russian: Synodal Translation (1876) ................................................................................ И когда Он от народа вошел в дом, ученики Его спросили Его о притче. ................................................................................ От Марка 7:17 Russian: Victor Zhuromsky NT ................................................................................ И когда Он от народа вошел в дом, ученики Его спросили Его о притче. ................................................................................ От Марка 7:17 Russian koi8r ................................................................................ И когда Он от народа вошел в дом, ученики Его спросили Его о притче. ................................................................................ Mark 7:17 Shuar New Testament ................................................................................ Nuyß aentsun ikuiak, jea wayamtai, ni unuiniamuri aniasarmiayi "┐Nu mΘtek-taku chicham warintiua?" tiarmiayi. ................................................................................ Marcos 7:17 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ................................................................................ Cuando Jesús dejó a la multitud y entró en casa, Sus discípulos Le preguntaron acerca de la parábola. ................................................................................ Marcos 7:17 Spanish: Reina Valera (1909) ................................................................................ Y apartado de la multitud, habiendo entrado en casa, le preguntaron sus discípulos sobra la parábola. ................................................................................ Marcos 7:17 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ................................................................................ Y dejando la multitud y entrándose en casa, le preguntaron sus discípulos sobre la parábola. ................................................................................ Marcos 7:17 Spanish: Modern ................................................................................ Cuando entró en casa, aparte de la multitud, sus discípulos le preguntaron acerca de la parábola. ................................................................................ Markus 7:17 Swedish (1917) ................................................................................ När han sedan hade lämnat folket och kommit inomhus, frågade hans lärjungar honom om detta bildliga tal. ................................................................................ Marko 7:17 Swahili NT ................................................................................ Alipouacha umati wa watu na kuingia nyumbani, wanafunzi wake walimwuliza maana ya huo mfano. ................................................................................ Marcos 7:17 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) ................................................................................ At nang pumasok siya sa bahay na mula sa karamihan, ay itinanong sa kaniya ng kaniyang mga alagad ang talinghaga. ................................................................................ Markos 7:17 Turkish ................................................................................ İsa kalabalığı bırakıp eve girince, öğrencileri Ona bu benzetmenin anlamını sordular. ................................................................................ Марко 7:17 Ukrainian: NT ................................................................................ І як увійшов у господа від людей, питали в Него ученики Його про приповість. ................................................................................ Mark 7:17 Uma New Testament ................................................................................ Oti toe, Yesus mpalahii tauna to wori', pai' -i mesua' hi rala tomi. Ana'guru-na mpekune' -i ba napa patuju tudui' -na toe we'i. ................................................................................ Maùc 7:17 Vietnamese (1934) ................................................................................ Khi Ngài vào trong nhà, cách xa đoàn dân rồi, môn đồ hỏi Ngài về lời thí dụ ấy. ................................................................................ Marco 7:17 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) ................................................................................ Poi, quando egli fu entrato in casa, lasciando la moltitudine, i suoi discepoli lo domandarono intorno alla parabola. ................................................................................ MARKUS 7:17 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) ................................................................................ Ketika Yesus meninggalkan orang banyak itu dan masuk rumah, pengikut-pengikut-Nya bertanya kepada-Nya tentang maksud perumpamaan itu. ................................................................................ MARKUS 7:17 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) ................................................................................ Sesudah Ia masuk ke sebuah rumah untuk menyingkir dari orang banyak, murid-murid-Nya bertanya kepada-Nya tentang arti perumpamaan itu.Crowd .......... Disciples .......... Entered .......... Figure .......... House .......... Indoors .......... Multitude .......... Parable .......... Questioned .......... Questioning .......... Questions .......... Simile .......... Speech Crowd .......... Disciples .......... Entered .......... Figure .......... House .......... Indoors .......... Multitude .......... Parable .......... Questioned .......... Questioning .......... Questions .......... Simile .......... Speech Alphabetical: about .......... After .......... and .......... asked .......... crowd .......... disciples .......... entered .......... had .......... he .......... him .......... his .......... house .......... left .......... parable .......... questioned .......... the .......... this .......... When NT Gospels ............... (Mar ............... Mk ............... Mr ............... Mrk ............... M) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... M ............... M7 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 17 Scripturetext.com Multilingual Bible |