Mark 7:17
New International Version
After he had left the crowd and entered the house, his disciples asked him about this parable.

New Living Translation
Then Jesus went into a house to get away from the crowd, and his disciples asked him what he meant by the parable he had just used.

English Standard Version
And when he had entered the house and left the people, his disciples asked him about the parable.

Berean Study Bible
After Jesus had left the crowd and gone into the house, His disciples inquired about the parable.

New American Standard Bible
When he had left the crowd and entered the house, His disciples questioned Him about the parable.

King James Bible
And when he was entered into the house from the people, his disciples asked him concerning the parable.

Holman Christian Standard Bible
When He went into the house away from the crowd, the disciples asked Him about the parable.

International Standard Version
When he had left the crowd and gone home, his disciples began asking him about the parable.

NET Bible
Now when Jesus had left the crowd and entered the house, his disciples asked him about the parable.

Aramaic Bible in Plain English
But when Yeshua entered the house from the crowds, his disciples asked him about that parable.

GOD'S WORD® Translation
When he had left the people and gone home, his disciples asked him about this illustration.

Jubilee Bible 2000
And when he was entered into the house from the people, his disciples asked him concerning the parable.

King James 2000 Bible
And when he was entered into the house from the people, his disciples asked him concerning the parable.

American King James Version
And when he was entered into the house from the people, his disciples asked him concerning the parable.

American Standard Version
And when he was entered into the house from the multitude, his disciples asked of him the parable.

Douay-Rheims Bible
And when he was come into the house from the multitude, his disciples asked him the parable.

Darby Bible Translation
And when he went indoors from the crowd, his disciples asked him concerning the parable.

English Revised Version
And when he was entered into the house from the multitude, his disciples asked of him the parable.

Webster's Bible Translation
And when he had entered into the house from the people, his disciples asked him concerning the parable.

Weymouth New Testament
After He had left the crowd and gone indoors, His disciples began to ask Him about this figure of speech.

World English Bible
When he had entered into a house away from the multitude, his disciples asked him about the parable.

Young's Literal Translation
And when he entered into a house from the multitude, his disciples were questioning him about the simile,

Markus 7:17 Afrikaans PWL
Toe Hy in die huis ingegaan het, weg van die skare af, vra Sy studentevolgelinge Hom oor daardie vergelykende storie

Marku 7:17 Albanian
Më pas, kur ai u kthye në shtëpi, larg turmës, dishepujt e vet e pyetën për kuptimin e shëmbëlltyrës.

ﻣﺮﻗﺲ 7:17 Arabic: Smith & Van Dyke
ولما دخل من عند الجمع الى البيت سأله تلاميذه عن المثل.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 7:17 Armenian (Western): NT
Երբ ինք՝ զատուելով այդ բազմութենէն՝ տուն մտաւ, իր աշակերտները հարցուցին իրեն այդ առակին մասին:

Euangelioa S. Marc-en araura. 7:17 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Guero etchean sarthu cenean populutic retiraturic interroga ceçaten bere discipuluéc comparationeaz.

Dyr Marx 7:17 Bavarian
Wie yr umbb dyr Menig wider z Hörberg gangen war, gfraagnd n seine Kebn, was yr n +daa dyrmit schoon wider gmaint habeb.

Марко 7:17 Bulgarian
И като остави народа и влезе в къщи, учениците Му Го попитаха за притчата.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
耶穌離開人群,一進了房子,他的門徒們就問他這比喻的意思。

中文标准译本 (CSB Simplified)
耶稣离开人群,一进了房子,他的门徒们就问他这比喻的意思。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
耶穌離開眾人,進了屋子,門徒就問他這比喻的意思。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
耶稣离开众人,进了屋子,门徒就问他这比喻的意思。

馬 可 福 音 7:17 Chinese Bible: Union (Traditional)
耶 穌 離 開 眾 人 , 進 了 屋 子 , 門 徒 就 問 他 這 比 喻 的 意 思 。

馬 可 福 音 7:17 Chinese Bible: Union (Simplified)
耶 稣 离 开 众 人 , 进 了 屋 子 , 门 徒 就 问 他 这 比 喻 的 意 思 。

Evanðelje po Marku 7:17 Croatian Bible
I kad od mnoštva uđe u kuću, upitaše ga učenici za prispodobu.

Marek 7:17 Czech BKR
A když všel do domu od zástupu, tázali se ho učedlníci jeho o tom podobenství.

Markus 7:17 Danish
Og da han var gaaet ind i Huset og var borte fra Skaren, spurgte hans Disciple ham om Lignelsen.

Markus 7:17 Dutch Staten Vertaling
En toen Hij van de schare in huis gekomen was, vraagden Hem Zijn discipelen van de gelijkenis.

Nestle Greek New Testament 1904
Καὶ ὅτε εἰσῆλθεν εἰς οἶκον ἀπὸ τοῦ ὄχλου, ἐπηρώτων αὐτὸν οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ τὴν παραβολήν.

Westcott and Hort 1881
Καὶ ὅτε εἰσῆλθεν εἰς οἶκον ἀπὸ τοῦ ὄχλου, ἐπηρώτων αὐτὸν οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ τὴν παραβολήν.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
Καὶ ὅτε εἰσῆλθεν εἰς οἶκον ἀπὸ τοῦ ὄχλου, ἐπηρώτων αὐτὸν οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ τὴν παραβολήν.

RP Byzantine Majority Text 2005
Καὶ ὅτε εἰσῆλθεν εἰς ο ἴκον ἀπὸ τοῦ ὄχλου, ἐπηρώτων αὐτὸν οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ περὶ τῆς παραβολῆς.

Greek Orthodox Church 1904
Καὶ ὅτε εἰσῆλθεν εἰς οἶκον ἀπὸ τοῦ ὄχλου, ἐπηρώτων αὐτὸν οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ περὶ τῆς παραβολῆς.

Tischendorf 8th Edition
Καὶ ὅτε εἰσῆλθεν εἰς τὸν οἶκον ἀπὸ τοῦ ὄχλου, ἐπηρώτων αὐτὸν οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ τὴν παραβολήν.

Scrivener's Textus Receptus 1894
καὶ ὅτε εἰσῆλθεν εἰς οἶκον ἀπὸ τοῦ ὄχλου, ἐπηρώτων αὐτὸν οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ περὶ τῆς παραβολῆς.

Stephanus Textus Receptus 1550
Καὶ ὅτε εἰσῆλθεν εἰς οἶκον ἀπὸ τοῦ ὄχλου ἐπηρώτων αὐτὸν οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ περὶ τὴς παραβολής

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
και οτε εισηλθεν εις οικον απο του οχλου επηρωτων αυτον οι μαθηται αυτου την παραβολην

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
και οτε εισηλθεν εις τον οικον απο του οχλου επηρωτων αυτον οι μαθηται αυτου την παραβολην

Stephanus Textus Receptus 1550
και οτε εισηλθεν εις οικον απο του οχλου επηρωτων αυτον οι μαθηται αυτου περι της παραβολης

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
και οτε εισηλθεν εις οικον απο του οχλου, επηρωτων αυτον οι μαθηται αυτου περι της παραβολης.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
και οτε εισηλθεν εις οικον απο του οχλου επηρωτων αυτον οι μαθηται αυτου περι της παραβολης

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
και οτε εισηλθεν εις οικον απο του οχλου επηρωτων αυτον οι μαθηται αυτου την παραβολην

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
Kai hote eisēlthen eis oikon apo tou ochlou, epērōtōn auton hoi mathētai autou tēn parabolēn.

Kai hote eiselthen eis oikon apo tou ochlou, eperoton auton hoi mathetai autou ten parabolen.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
Kai hote eisēlthen eis oikon apo tou ochlou, epērōtōn auton hoi mathētai autou tēn parabolēn.

Kai hote eiselthen eis oikon apo tou ochlou, eperoton auton hoi mathetai autou ten parabolen.

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 7:17 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
kai ote eisēlthen eis ton oikon apo tou ochlou epērōtōn auton oi mathētai autou tēn parabolēn

kai ote eisElthen eis ton oikon apo tou ochlou epErOtOn auton oi mathEtai autou tEn parabolEn

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 7:17 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
kai ote eisēlthen eis oikon apo tou ochlou epērōtōn auton oi mathētai autou peri tēs parabolēs

kai ote eisElthen eis oikon apo tou ochlou epErOtOn auton oi mathEtai autou peri tEs parabolEs

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 7:17 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
kai ote eisēlthen eis oikon apo tou ochlou epērōtōn auton oi mathētai autou peri tēs parabolēs

kai ote eisElthen eis oikon apo tou ochlou epErOtOn auton oi mathEtai autou peri tEs parabolEs

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 7:17 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
kai ote eisēlthen eis oikon apo tou ochlou epērōtōn auton oi mathētai autou peri tēs parabolēs

kai ote eisElthen eis oikon apo tou ochlou epErOtOn auton oi mathEtai autou peri tEs parabolEs

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 7:17 Westcott/Hort - Transliterated
kai ote eisēlthen eis oikon apo tou ochlou epērōtōn auton oi mathētai autou tēn parabolēn

kai ote eisElthen eis oikon apo tou ochlou epErOtOn auton oi mathEtai autou tEn parabolEn

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 7:17 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
kai ote eisēlthen eis oikon apo tou ochlou epērōtōn auton oi mathētai autou tēn parabolēn

kai ote eisElthen eis oikon apo tou ochlou epErOtOn auton oi mathEtai autou tEn parabolEn

Márk 7:17 Hungarian: Karoli
És mikor házba ment vala be a sokaság közül, megkérdezék õt tanítványai a példázat felõl.

La evangelio laŭ Marko 7:17 Esperanto
Kaj kiam li eniris en domon for de la homamaso, liaj discxiploj demandis lin pri la parabolo.

Evankeliumi Markuksen mukaan 7:17 Finnish: Bible (1776)
Ja kuin hän kansan tyköä meni huoneeseen, kysyivät hänen opetuslapsensa häneltä tästä vertauksesta.

Marc 7:17 French: Darby
Et quand il fut entre dans la maison, s'etant retire d'avec la foule, ses disciples l'interrogerent touchant cette parabole.

Marc 7:17 French: Louis Segond (1910)
Lorsqu'il fut entré dans la maison, loin de la foule, ses disciples l'interrogèrent sur cette parabole.

Marc 7:17 French: Martin (1744)
Puis quand il fut entré dans la maison, [s'étant retiré] d'avec les troupes, ses Disciples l'interrogèrent touchant cette similitude.

Markus 7:17 German: Modernized
Und da er von dem Volk ins Haus kam, fragten ihn seine Jünger um dieses Gleichnis

Markus 7:17 German: Luther (1912)
Und da er von dem Volk ins Haus kam, fragten ihn seine Jünger um dies Gleichnis.

Markus 7:17 German: Textbibel (1899)
Und wie er von der Menge weg nach Hause gekommen war, befragten ihn seine Jünger nach dem Gleichnis.

Marco 7:17 Italian: Riveduta Bible (1927)
E quando, lasciata la moltitudine, fu entrato in casa, i suoi discepoli lo interrogarono intorno alla parabola.

Marco 7:17 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Poi, quando egli fu entrato in casa, lasciando la moltitudine, i suoi discepoli lo domandarono intorno alla parabola.

MARKUS 7:17 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka tatkala Yesus meninggalkan orang banyak itu serta masuk ke dalam rumah, datanglah murid-murid-Nya bertanyakan hal perumpamaan ini kepada-Nya.

Mark 7:17 Kabyle: NT
Mi geǧǧa lɣaci-nni, yekcem ɣer yiwen wexxam, inelmaden-is ssutren as a sen-d-issefhem lemtel nni.

마가복음 7:17 Korean
무리를 떠나 집으로 들어가시니 제자들이 그 비유를 묻자온대

Marcus 7:17 Latin: Vulgata Clementina
Et cum introisset in domum a turba, interrogabant eum discipuli ejus parabolam.

Sv. Marks 7:17 Latvian New Testament
Un kad Viņš aizgāja no ļaudīm namā, Viņa mācekļi jautāja Viņam par šo līdzību.

Evangelija pagal Morkø 7:17 Lithuanian
Kai sugrįžo nuo minios į namus, Jo mokiniai paklausė apie palyginimą.

Mark 7:17 Maori
A, no ka mawehe ke ia i te mano ki te whare, ka ui ana akonga ki a ia ki te tikanga o tena kupu whakarite.

Markus 7:17 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og da han var kommet inn i et hus, bort fra folket, spurte hans disipler ham om denne lignelse.

Marcos 7:17 Spanish: La Biblia de las Américas
Y cuando dejó a la multitud y entró en la casa, sus discípulos le preguntaron acerca de la parábola.

Marcos 7:17 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Cuando Jesús dejó a la multitud y entró en casa, Sus discípulos Le preguntaron acerca de la parábola.

Marcos 7:17 Spanish: Reina Valera Gómez
Y apartado de la multitud, habiendo entrado en casa, sus discípulos le preguntaron acerca de la parábola.

Marcos 7:17 Spanish: Reina Valera 1909
Y apartado de la multitud, habiendo entrado en casa, le preguntaron sus discípulos sobra la parábola.

Marcos 7:17 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y dejando la multitud y entrándose en casa, le preguntaron sus discípulos sobre la parábola.

Marcos 7:17 Bíblia King James Atualizada Português
Então, após haver deixado a multidão e entrado em casa, os discípulos lhe pediram uma explanação sobre aquela parábola.

Marcos 7:17 Portugese Bible
Depois, quando deixou a multidão e entrou em casa, os seus discípulos o interrogaram acerca da parábola.   

Marcu 7:17 Romanian: Cornilescu
Dupăce a intrat în casă, pe cînd era departe de norod, ucenicii Lui L-au întrebat despre pilda aceasta.

От Марка 7:17 Russian: Synodal Translation (1876)
И когда Он от народа вошел в дом, ученики Его спросили Его о притче.

От Марка 7:17 Russian koi8r
И когда Он от народа вошел в дом, ученики Его спросили Его о притче.

Mark 7:17 Shuar New Testament
Nuyß aentsun ikuiak, jea wayamtai, ni unuiniamuri aniasarmiayi "┐Nu mΘtek-taku chicham warintiua?" tiarmiayi.

Markus 7:17 Swedish (1917)
När han sedan hade lämnat folket och kommit inomhus, frågade hans lärjungar honom om detta bildliga tal.

Marko 7:17 Swahili NT
Alipouacha umati wa watu na kuingia nyumbani, wanafunzi wake walimwuliza maana ya huo mfano.

Marcos 7:17 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At nang pumasok siya sa bahay na mula sa karamihan, ay itinanong sa kaniya ng kaniyang mga alagad ang talinghaga.

Ǝlinjil wa n Markus 7:17 Tawallamat Tamajaq NT
As imməzzay Ɣaysa əd tamattay, iggaz ehan, əssəstanan-tu nəttulab-net d almaɣna n iggi wa iga den.

มาระโก 7:17 Thai: from KJV
ครั้นพระองค์ได้เสด็จเข้าไปในเรือนพ้นประชาชนแล้ว เหล่าสาวกของพระองค์ก็ได้ทูลถามพระองค์ถึงคำอุปมานั้น

Markos 7:17 Turkish
İsa kalabalığı bırakıp eve girince, öğrencileri Ona bu benzetmenin anlamını sordular.

Марко 7:17 Ukrainian: NT
І як увійшов у господа від людей, питали в Него ученики Його про приповість.

Mark 7:17 Uma New Testament
Oti toe, Yesus mpalahii tauna to wori', pai' -i mesua' hi rala tomi. Ana'guru-na mpekune' -i ba napa patuju tudui' -na toe we'i.

Maùc 7:17 Vietnamese (1934)
Khi Ngài vào trong nhà, cách xa đoàn dân rồi, môn đồ hỏi Ngài về lời thí dụ ấy.

Mark 7:16
Top of Page
Top of Page