Mark 7:28
New American Standard Bible (©1995)
................................................................................
But she answered and said to Him, "Yes, Lord, but even the dogs under the table feed on the children's crumbs."
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 7:28 Greek NT: Westcott / Hort, UBS4 Variants
................................................................................
ἡ δὲ ἀπεκρίθη καὶ λέγει αὐτῷ· (ναί), κύριε· καὶ τὰ κυνάρια ὑποκάτω τῆς τραπέζης ἐσθίουσιν ἀπὸ τῶν ψιχίων τῶν παιδίων.
................................................................................
Latin: Biblia Sacra Vulgata
................................................................................
at illa respondit et dicit ei utique Domine nam et catelli sub mensa comedunt de micis puerorum

................................................................................
Marcos 7:28 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
................................................................................
Pero ella respondió y le dijo: Es cierto, Señor; pero aun los perrillos debajo de la mesa comen las migajas de los hijos.
................................................................................
Markus 7:28 German: Luther (1912)
................................................................................
Sie antwortete aber und sprach zu ihm: Ja, HERR; aber doch essen die Hündlein unter dem Tisch von den Brosamen der Kinder.
................................................................................
Marc 7:28 French: Louis Segond (1910)
................................................................................
Oui, Seigneur, lui répondit-elle, mais les petits chiens, sous la table, mangent les miettes des enfants.
................................................................................
馬 可 福 音 7:28 Chinese Bible: Union (Simplified)
................................................................................
妇 人 回 答 说 : 主 阿 , 不 错 ; 但 是 狗 在 桌 子 底 下 也 吃 孩 子 们 的 碎 渣 儿 。
................................................................................
King James Bible
................................................................................
And she answered and said unto him, Yes, Lord: yet the dogs under the table eat of the children's crumbs.
................................................................................
American King James Version
................................................................................
And she answered and said to him, Yes, Lord: yet the dogs under the table eat of the children's crumbs.
................................................................................
American Standard Version
................................................................................
But she answered and saith unto him, Yea, Lord; even the dogs under the table eat of the children's crumbs.
................................................................................
Bible in Basic English
................................................................................
But she said to him in answer, Yes, Lord: even the dogs under the table take the bits dropped by the children.
................................................................................
Douay-Rheims Bible
................................................................................
But she answered and said to him: Yea, Lord; for the whelps also eat under the table of the crumbs of the children.
................................................................................
Darby Bible Translation
................................................................................
But she answered and says to him, Yea, Lord; for even the dogs under the table eat of the children's crumbs.
................................................................................
English Revised Version
................................................................................
But she answered and saith unto him, Yea, Lord: even the dogs under the table eat of the children's crumbs.
................................................................................
GOD'S WORD® Translation (©1995)
................................................................................
She answered him, "Lord, even the dogs under the table eat some of the children's scraps."
................................................................................
Tyndale New Testament
................................................................................
She answered and said unto him: even so Master, nevertheless, the whelps also eat under the table of the children's crumbs.
................................................................................
Weymouth New Testament
................................................................................
"True, Sir," she replied, "and yet the dogs under the table eat the children's scraps."
................................................................................
Webster's Bible Translation
................................................................................
And she answered and said to him, Yes, Lord: yet the dogs under the table eat of the children's crums.
................................................................................
World English Bible
................................................................................
But she answered him, "Yes, Lord. Yet even the dogs under the table eat the children's crumbs."
................................................................................
Young's Literal Translation
................................................................................
And she answered and saith to him, 'Yes, sir; for the little dogs also under the table do eat of the children's crumbs.'
................................................................................
馬 可 福 音 7:28 Chinese Bible: Union (Traditional)
................................................................................
婦 人 回 答 說 : 主 阿 , 不 錯 ; 但 是 狗 在 桌 子 底 下 也 吃 孩 子 們 的 碎 渣 兒 。
................................................................................
馬 可 福 音 7:28 Chinese Bible: NCV (Traditional)
................................................................................
那女人回答他:“主啊,是的,不過小狗在桌子底下,也可以吃孩子們掉下來的碎渣。”
................................................................................
馬 可 福 音 7:28 Chinese Bible: NCV (Simplified)
................................................................................
那女人回答他:“主啊,是的,不过小狗在桌子底下,也可以吃孩子们掉下来的碎渣。”
................................................................................
Marc 7:28 French: Darby
................................................................................
Et elle répondit et lui dit: Oui, Seigneur; car même les chiens, sous la table, mangent des miettes des enfants.
................................................................................
Marc 7:28 French: Martin (1744)
................................................................................
Et elle lui répondit, et dit : cela est vrai, Seigneur! cependant les petits chiens mangent sous la table les miettes que les enfants laissent tomber .
................................................................................
Marc 7:28 French: Ostervald (1744)
................................................................................
Mais elle répondit et lui dit: Il est vrai, Seigneur; cependant les petits chiens mangent, sous la table, les miettes des enfants.
................................................................................
Markus 7:28 German: Luther (1545)
................................................................................
Sie antwortete aber und sprach zu ihm: Ja, HERR; aber doch essen die Hündlein unter dem Tisch von den Brosamen der Kinder.
................................................................................
Markus 7:28 German: Elberfelder (1871)
................................................................................
Sie aber antwortete und spricht zu ihm: Ja, Herr; denn es essen ja auch die Hündlein unter dem Tische von den Brosamen der Kinder. (Hier "Kinder" im allgemeinen Sinne; ein anderes Wort als im vorhergehenden Verse)
Marku 7:28 Albanian
................................................................................
Por ajo u përgjigj dhe i tha: ''Mirë po flet, o Zot, por edhe këlyshët nën tryezë hanë thërimet e fëmijëve!''
................................................................................
ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 7:28 Armenian (Western): NT
................................................................................
Ան ալ պատասխանեց անոր. «Այո՛, Տէ՛ր. սակայն շուներն ալ՝ սեղանին ներքեւ՝ կը կերակրուին զաւակներուն փշրանքներէն»:
................................................................................
Euangelioa S. Marc-en araura. 7:28 Basque (Navarro-Labourdin): NT
................................................................................
Eta harc ihardets ceçan, eta erran cieçón, Hala duc Iauna: badaric-ere chakurréc iaten dié mahain azpian haourrén appurretaric.
................................................................................
Марко 7:28 Bulgarian
................................................................................
А тя в отговор Му каза: Така Господи, но и кученцата под трапезата ядат от трохите [паднали] от децата.
................................................................................
Evanðelje po Marku 7:28 Croatian Bible
................................................................................
A ona će mu: Da, Gospodine! Ali i psići ispod stola jedu od mrvica dječjih.
................................................................................
Marek 7:28 Czech BKR
................................................................................
A ona odpověděla a řekla mu: Ovšem, Pane, nebo štěňátka jedí pod stolem drobty synů.
................................................................................
Markus 7:28 Danish
................................................................................
Men hun svarede og siger til ham: "Jo, Herre! også de små Hunde æde under Bordet af Børnenes Smuler."
................................................................................
Markus 7:28 Dutch Staten Vertaling
................................................................................
Maar zij antwoordde en zeide tot Hem: Ja, Heere, doch ook de hondekens eten onder de tafel van de kruimkens der kinderen.
................................................................................
Márk 7:28 Hungarian: Karoli
................................................................................
Az pedig felele és monda néki: Úgy van Uram; de hiszen az ebek is esznek az asztal alatt a gyermekek morzsalékaiból.
................................................................................
La evangelio laŭ Marko 7:28 Esperanto
................................................................................
Sed sxi respondis kaj diris al li:Jes, Sinjoro; cxar ecx la hundetoj sub la tablo mangxas el la panpecetoj de la infanoj.
................................................................................
Evankeliumi Markuksen mukaan 7:28 Finnish: Bible (1776)
................................................................................
Mutta hän vastasi ja sanoi hänelle: tosin Herra: syövät penikatkin pöydän alla lasten muruista.
................................................................................
Evankeliumi Markuksen mukaan 7:28 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
................................................................................
Mutta hän vastasi ja sanoi hänelle: "Niin, Herra; mutta syöväthän penikatkin pöydän alla lasten muruja".
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 7:28 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
................................................................................
ἡ δὲ ἀπεκρίθη καὶ λέγει αὐτῷ· ναί, κύριε· καὶ τὰ κυνάρια ὑποκάτω τῆς τραπέζης ἐσθίουσιν ἀπὸ τῶν ψιχίων τῶν παιδίων.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 7:28 Greek NT: Greek Orthodox Church
................................................................................
ἡ δὲ ἀπεκρίθη καὶ λέγει αὐτῷ· Ναί, Κύριε· καὶ τὰ κυνάρια ὑποκάτω τῆς τραπέζης ἐσθίουσιν ἀπὸ τῶν ψιχίων τῶν παιδίων.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 7:28 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
................................................................................
ἡ δὲ ἀπεκρίθη καὶ λέγει αὐτῷ Ναὶ, Κύριε καὶ γὰρ τὰ κυνάρια ὑποκάτω τῆς τραπέζης ἐσθίει ἀπὸ τῶν ψιχίων τῶν παιδίων
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 7:28 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
................................................................................
ἡ δὲ ἀπεκρίθη καὶ λέγει αὐτῷ· ναί, κύριε· καὶ τὰ κυνάρια ὑποκάτω τῆς τραπέζης ἐσθίουσιν ἀπὸ τῶν ψιχίων τῶν παιδίων.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 7:28 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
................................................................................
η δε απεκριθη και λεγει αυτω ναι κυριε και τα κυναρια υποκατω της τραπεζης εσθιουσιν απο των ψιχιων των παιδιων
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 7:28 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
................................................................................
η δε απεκριθη και λεγει αυτω ναι κυριε και γαρ τα κυναρια υποκατω της τραπεζης εσθιει απο των ψιχιων των παιδιων
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 7:28 Greek NT: Textus Receptus (1550)
................................................................................
η δε απεκριθη και λεγει αυτω ναι κυριε και γαρ τα κυναρια υποκατω της τραπεζης εσθιει απο των ψιχιων των παιδιων
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 7:28 Greek NT: Textus Receptus (1894)
................................................................................
η δε απεκριθη και λεγει αυτω ναι κυριε και γαρ τα κυναρια υποκατω της τραπεζης εσθιει απο των ψιχιων των παιδιων
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 7:28 Greek NT: Westcott/Hort
................................................................................
η δε απεκριθη και λεγει αυτω ναι κυριε και τα κυναρια υποκατω της τραπεζης εσθιουσιν απο των ψιχιων των παιδιων
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 7:28 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
................................................................................
η δε απεκριθη και λεγει αυτω {VAR1: ναι } κυριε και τα κυναρια υποκατω της τραπεζης εσθιουσιν απο των ψιχιων των παιδιων
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 7:28 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
................................................................................
ē de apekrithē kai legei autō nai kurie kai ta kunaria upokatō tēs trapezēs esthiousin apo tōn psichiōn tōn paidiōn
................................................................................
E de apekrithE kai legei autO nai kurie kai ta kunaria upokatO tEs trapezEs esthiousin apo tOn psichiOn tOn paidiOn

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 7:28 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
................................................................................
ē de apekrithē kai legei autō nai kurie kai gar ta kunaria upokatō tēs trapezēs esthiei apo tōn psichiōn tōn paidiōn
................................................................................
E de apekrithE kai legei autO nai kurie kai gar ta kunaria upokatO tEs trapezEs esthiei apo tOn psichiOn tOn paidiOn

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 7:28 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
................................................................................
ē de apekrithē kai legei autō nai kurie kai gar ta kunaria upokatō tēs trapezēs esthiei apo tōn psichiōn tōn paidiōn
................................................................................
E de apekrithE kai legei autO nai kurie kai gar ta kunaria upokatO tEs trapezEs esthiei apo tOn psichiOn tOn paidiOn

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 7:28 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
................................................................................
ē de apekrithē kai legei autō nai kurie kai gar ta kunaria upokatō tēs trapezēs esthiei apo tōn psichiōn tōn paidiōn
................................................................................
E de apekrithE kai legei autO nai kurie kai gar ta kunaria upokatO tEs trapezEs esthiei apo tOn psichiOn tOn paidiOn

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 7:28 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
................................................................................
ē de apekrithē kai legei autō nai kurie kai ta kunaria upokatō tēs trapezēs esthiousin apo tōn psichiōn tōn paidiōn
................................................................................
E de apekrithE kai legei autO nai kurie kai ta kunaria upokatO tEs trapezEs esthiousin apo tOn psichiOn tOn paidiOn

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 7:28 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
................................................................................
ē de apekrithē kai legei autō {WH: nai } kurie kai ta kunaria upokatō tēs trapezēs esthiousin apo tōn psichiōn tōn paidiōn
................................................................................
E de apekrithE kai legei autO {WH: nai} kurie kai ta kunaria upokatO tEs trapezEs esthiousin apo tOn psichiOn tOn paidiOn

................................................................................
Mak 7:28 Haitian Creole Bible
................................................................................
Fanm lan reponn li: -Se vre wi, Mèt. Men, ti chen ki anba tab manje ti kal pen timoun jete atè.
................................................................................
ﻣﺮﻗﺲ 7:28 Arabic: Smith & Van Dyke
................................................................................
فاجابت وقالت له نعم يا سيد. والكلاب ايضا تحت المائدة تأكل من فتات البنين.
................................................................................
Mark 7:28 Hebrew Bible
................................................................................
ותען ותאמר אליו כן אדני אבל גם צעירי הכלבים יאכלו תחת השלחן מפרורי לחם הבנים׃
................................................................................
Mark 7:28 Aramaic NT: Peshitta
................................................................................
ܗܝ ܕܝܢ ܥܢܬ ܘܐܡܪܐ ܠܗ ܐܝܢ ܡܪܝ ܐܦ ܟܠܒܐ ܡܢ ܬܚܝܬ ܦܬܘܪܐ ܐܟܠܝܢ ܦܪܬܘܬܐ ܕܒܢܝܐ ܀
Marco 7:28 Italian: Riveduta Bible (1927)
................................................................................
Ma ella rispose: Dici bene, Signore; e i cagnolini, sotto la tavola, mangiano de’ minuzzoli dei figliuoli.
................................................................................
MARKUS 7:28 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
................................................................................
Maka sahut perempuan itu, serta berkata kepada-Nya, "Benarlah, ya Rabbi, tetapi anjing yang di bawah meja itu pun makan segala remah-remah anak-anak itu."
................................................................................
Mark 7:28 Kabyle: NT
................................................................................
Terra-yas : Ih a Sidi, meɛna iqjan imecṭaḥ ddaw ṭṭabla, tețțen tifețțitin iɣellin i warrac.
................................................................................
마가복음 7:28 Korean
................................................................................
여자가 대답하여 가로되 `주여, 옳소이다마는 상 아래 개들도 아이들의 먹던 부스러기를 먹나이다'
................................................................................
Sv. Marks 7:28 Latvian New Testament
................................................................................
Bet tā atbildēja un sacīja Viņam: Jā gan, Kungs, jo arī sunīši ēd zem galda no bērnu druskām.
................................................................................
Evangelija pagal Morkø 7:28 Lithuanian
................................................................................
Moteris tarė: “Taip, Viešpatie! Bet ir šunyčiai po stalu ėda vaikų trupinius”.
................................................................................
Mark 7:28 Maori
................................................................................
Otira ka whakahoki ia, ka mea ki a ia, Ae ra, e te Ariki, e kai ana ano nga kuri i raro i te tepu i nga kongakonga a nga tamariki.
................................................................................
Markus 7:28 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
................................................................................
Men hun svarte ham: Det er sant, Herre! de små hunder eter jo under bordet av barnas smuler.
................................................................................
Polish: Biblia Gdanska
................................................................................
A ona odpowiedziała i rzekła mu: Tak jest, Panie! Wszakże i szczenięta jadają pod stołem z odrobin dziecinnych.
................................................................................
Marcos 7:28 Portugese Bible
................................................................................
Ela, porém, replicou, e disse-lhe: Sim, Senhor; mas também os cachorrinhos debaixo da mesa comem das migalhas dos filhos.   
................................................................................
Marcu 7:28 Romanian: Cornilescu
................................................................................
,,Da, Doamne``, I -a răspuns ea; ,,dar şi căţeii de supt masă mănîncă din fărămiturile copiilor.``
................................................................................
От Марка 7:28 Russian: Synodal Translation (1876)
................................................................................
Она же сказала Ему в ответ: так, Господи; но и псы под столом едят крохи удетей.
................................................................................
От Марка 7:28 Russian: Victor Zhuromsky NT
................................................................................
Она же сказала Ему в ответ: так, Господи; но и псы под столом едят крохи у детей.
................................................................................
От Марка 7:28 Russian koi8r
................................................................................
Она же сказала Ему в ответ: так, Господи; но и псы под столом едят крохи у детей.
................................................................................
Mark 7:28 Shuar New Testament
................................................................................
Tutai nuwa ayak "Nekas, Uunta, tame. Tura yawachisha misanam wakenam pujuinia nu, uchi apatkun yurumuk juyumak Kßkeamun Yuφniatsuk" Tφmiayi.
................................................................................
Marcos 7:28 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
................................................................................
"Es cierto, Señor," le dijo ella; "pero aun los perrillos debajo de la mesa comen las migajas de los hijos."
................................................................................
Marcos 7:28 Spanish: Reina Valera (1909)
................................................................................
Y respondió ella, y le dijo: Sí, Señor; pero aun los perrillos debajo de la mesa, comen de las migajas de los hijos.
................................................................................
Marcos 7:28 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
................................................................................
Y respondió ella, y le dijo: Sí, Señor; pero aun los perrillos debajo de la mesa, comen de las migajas de los hijos.
................................................................................
Marcos 7:28 Spanish: Modern
................................................................................
Ella respondió y le dijo: --Sí, Señor; también los perritos debajo de la mesa comen de las migajas de los hijos.
................................................................................
Markus 7:28 Swedish (1917)
................................................................................
Hon svarade och sade till honom: »Ja, Herre; också äta hundarna under bordet allenast av barnens smulor.»
................................................................................
Marko 7:28 Swahili NT
................................................................................
Lakini huyo mama akasema, "Sawa, Bwana, lakini hata mbwa walio chini ya meza hula makombo ya watoto."
................................................................................
Marcos 7:28 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
................................................................................
Datapuwa't siya'y sumagot at sinabi sa kaniya, Oo, Panginoon; kahit ang mga aso sa ilalim ng dulang ay nagsisikain ng mga mumo ng mga anak.
................................................................................
Markos 7:28 Turkish
................................................................................
Kadın buna karşılık, ‹‹Haklısın, Rab›› dedi. ‹‹Ama köpekler de sofranın altında çocukların ekmek kırıntılarını yer.››
................................................................................
Марко 7:28 Ukrainian: NT
................................................................................
Вона ж озвалась, та й каже до Него: Так, Господи; тільки ж і собаки під столом їдять кришки від дітей.
................................................................................
Mark 7:28 Uma New Testament
................................................................................
Na'uli' -mi-hawo tobine toei: "Makono moto-di Pue'. Aga dike' to hi une' meja' wo'o-hawo-le, biasa-ra ngkoni' koni' ana' to mohewu' ngkai lolo meja'."
................................................................................
Maùc 7:28 Vietnamese (1934)
................................................................................
Song người đáp lại rằng: Lạy Chúa, hẳn vậy rồi; nhưng mà chó dưới bàn ăn mấy miếng bánh vụn của con cái.
................................................................................
Marco 7:28 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
................................................................................
Ma ella rispose, e gli disse: Dici bene, o Signore: poichè anche i cagnuoli, di sotto alla tavola, mangiano delle miche de’ figliuoli.
................................................................................
MARKUS 7:28 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
................................................................................
Tuan, jawab wanita itu, anjing-anjing di bawah meja pun makan sisa-sisa yang dijatuhkan anak-anak!
................................................................................
MARKUS 7:28 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
................................................................................
Tetapi perempuan itu menjawab: "Benar, Tuhan. Tetapi anjing yang di bawah meja juga makan remah-remah yang dijatuhkan anak-anak."
................................................................................
Bits .......... Children .......... Children's .......... Crumbs .......... Crums .......... Dogs .......... Dropped .......... Eat .......... Feed .......... Little .......... Scraps .......... Sir .......... Table .......... True.
................................................................................
Bits .......... Children .......... Children's .......... Crumbs .......... Crums .......... Dogs .......... Dropped .......... Eat .......... Feed .......... Little .......... Scraps .......... Sir .......... Table .......... True.
................................................................................
Alphabetical: and .......... answered .......... but .......... children's .......... crumbs .......... dogs .......... eat .......... even .......... feed .......... Him .......... Lord .......... on .......... replied .......... said .......... she .......... table .......... the .......... to .......... under .......... Yes
................................................................................
NT Gospels
................................................................................
............... (Mar ............... Mk ............... Mr ............... Mrk ............... M) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... M ............... M7 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 28
................................................................................
Scripturetext.com Multilingual Bible