New American Standard Bible (©1995) ................................................................................ And He was saying to her, "Let the children be satisfied first, for it is not good to take the children's bread and throw it to the dogs." ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 7:27 Greek NT: Westcott / Hort, UBS4 Variants ................................................................................ καὶ ἔλεγεν αὐτῇ· ἄφες πρῶτον χορτασθῆναι τὰ τέκνα, οὐ γάρ ἐστιν καλὸν λαβεῖν τὸν ἄρτον τῶν τέκνων καὶ τοῖς κυναρίοις βαλεῖν. ................................................................................ Latin: Biblia Sacra Vulgata ................................................................................ qui dixit illi sine prius saturari filios non est enim bonum sumere panem filiorum et mittere canibus ................................................................................ Marcos 7:27 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ................................................................................ Y El le decía: Deja que primero los hijos se sacien, pues no está bien tomar el pan de los hijos y echarlo a los perrillos. ................................................................................ Markus 7:27 German: Luther (1912) ................................................................................ Jesus aber sprach zu ihr: Laß zuvor die Kinder satt werden; es ist nicht fein, daß man der Kinder Brot nehme und werfe es vor die Hunde. ................................................................................ Marc 7:27 French: Louis Segond (1910) ................................................................................ Jésus lui dit: Laisse d'abord les enfants se rassasier; car il n'est pas bien de prendre le pain des enfants, et de le jeter aux petits chiens. ................................................................................ 馬 可 福 音 7:27 Chinese Bible: Union (Simplified) ................................................................................ 耶 稣 对 他 说 : 让 儿 女 们 先 吃 饱 , 不 好 拿 儿 女 的 饼 丢 给 狗 吃 。 ................................................................................ King James Bible ................................................................................ But Jesus said unto her, Let the children first be filled: for it is not meet to take the children's bread, and to cast it unto the dogs. ................................................................................ American King James Version ................................................................................ But Jesus said to her, Let the children first be filled: for it is not meet to take the children's bread, and to cast it to the dogs. ................................................................................ American Standard Version ................................................................................ And he said unto her, Let the children first be filled: for it is not meet to take the children's bread and cast it to the dogs. ................................................................................ Bible in Basic English ................................................................................ And he said to her, Let the children first have their food: for it is not right to take the children's bread and give it to the dogs. ................................................................................ Douay-Rheims Bible ................................................................................ Who said to her: Suffer first the children to be filled: for it is not good to take the bread of the children, and cast it to the dogs. ................................................................................ Darby Bible Translation ................................................................................ But Jesus said to her, Suffer the children to be first filled; for it is not right to take the children's bread and cast it to the dogs. ................................................................................ English Revised Version ................................................................................ And he said unto her, Let the children first be filled: for it is not meet to take the children's bread and cast it to the dogs. ................................................................................ GOD'S WORD® Translation (©1995) ................................................................................ Jesus said to her, "First, let the children eat all they want. It's not right to take the children's food and throw it to the dogs." ................................................................................ Tyndale New Testament ................................................................................ Iesus said unto her: let the children first be fed. It is not meet, to take the children's bread, and to cast it unto whelps. ................................................................................ Weymouth New Testament ................................................................................ "Let the children first eat all they want," He said; "it is not right to take the children's bread and throw it to the dogs." ................................................................................ Webster's Bible Translation ................................................................................ But Jesus said to her, Let the children first be satisfied: for it is not meet to take the children's bread, and to cast it to the dogs. ................................................................................ World English Bible ................................................................................ But Jesus said to her, "Let the children be filled first, for it is not appropriate to take the children's bread and throw it to the dogs." ................................................................................ Young's Literal Translation ................................................................................ And Jesus said to her, 'Suffer first the children to be filled, for it is not good to take the children's bread, and to cast it to the little dogs.' ................................................................................ 馬 可 福 音 7:27 Chinese Bible: Union (Traditional) ................................................................................ 耶 穌 對 他 說 : 讓 兒 女 們 先 吃 飽 , 不 好 拿 兒 女 的 餅 丟 給 狗 吃 。 ................................................................................ 馬 可 福 音 7:27 Chinese Bible: NCV (Traditional) ................................................................................ 耶穌對她說:“應該先讓兒女吃飽。拿兒女的餅去丟給小狗吃是不好的。” ................................................................................ 馬 可 福 音 7:27 Chinese Bible: NCV (Simplified) ................................................................................ 耶稣对她说:“应该先让儿女吃饱。拿儿女的饼去丢给小狗吃是不好的。” ................................................................................ Marc 7:27 French: Darby ................................................................................ Et Jésus lui dit: Laisse premièrement rassasier les enfants; car il ne convient pas de prendre le pain des enfants et de le jeter aux chiens. ................................................................................ Marc 7:27 French: Martin (1744) ................................................................................ Mais Jésus lui dit : laisse premièrement rassasier les enfants; car il n'est pas raisonnable de prendre le pain des enfants, et de le jeter aux petits chiens. ................................................................................ Marc 7:27 French: Ostervald (1744) ................................................................................ Et Jésus lui dit: Laisse premièrement rassasier les enfants; car il n'est pas juste de prendre le pain des enfants, et de le jeter aux petits chiens. ................................................................................ Markus 7:27 German: Luther (1545) ................................................................................ Jesus aber sprach zu ihr: Laß zuvor die Kinder satt werden! Es ist nicht fein, daß man der Kinder Brot nehme und werfe es vor die Hunde. ................................................................................ Markus 7:27 German: Elberfelder (1871) ................................................................................ Jesus aber sprach zu ihr: Laßt zuerst die Kinder gesättigt werden, denn es ist nicht schön, das Brot der Kinder zu nehmen und den Hündlein (S. die Anm. zu Mat. 15,26) hinzuwerfen. | Marku 7:27 Albanian ................................................................................ por Jezusi i tha: ''Lëri më parë fëmijët të ngopen, sepse nuk është mirë të merret buka e fëmijëve e t'u hidhet këlyshëve të qenve''. ................................................................................ ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 7:27 Armenian (Western): NT ................................................................................ Յիսուս ըսաւ անոր. «Թո՛յլ տուր՝ որ նախ զաւակնե՛րը կշտանան, քանի որ լաւ չէ առնել զաւակներուն հացը եւ նետել շուներուն»: ................................................................................ Euangelioa S. Marc-en araura. 7:27 Basque (Navarro-Labourdin): NT ................................................................................ Eta Iesusec erran cieçón, Vtzan behin haourrac ressasia ditecen: ecen eztun gauça bidezcoa haourrén oguiaren hartzea, eta chakurrey egoiztea. ................................................................................ Марко 7:27 Bulgarian ................................................................................ А [Исус] й рече: Остави да се наситят децата; защото не е прилично да се вземе хляба на децата и да се даде на кученцата. ................................................................................ Evanðelje po Marku 7:27 Croatian Bible ................................................................................ A on joj govoraše: Pusti da se prije nasite djeca! Ne priliči uzeti kruh djeci i baciti ga psićima. ................................................................................ Marek 7:27 Czech BKR ................................................................................ Ale Ježíš řekl jí: Nechať se prve nasytí synové; nebť není slušné vzíti chléb synů a vrci štěňatům. ................................................................................ Markus 7:27 Danish ................................................................................ Og han sagde til hende: "Lad først Børnene mættes; thi det er ikke smukt at tage Børnenes Brød og kaste det for de små Hunde." ................................................................................ Markus 7:27 Dutch Staten Vertaling ................................................................................ Maar Jezus zeide tot haar: Laat eerst de kinderen verzadigd worden; want het is niet betamelijk dat men het brood der kinderen neme, en den hondekens voor werpe. ................................................................................ Márk 7:27 Hungarian: Karoli ................................................................................ Jézus pedig monda néki: Engedd, hogy elõször a fiak elégíttessenek meg. Mert nem jó a fiak kenyerét elvenni, és az ebeknek vetni. ................................................................................ La evangelio laŭ Marko 7:27 Esperanto ................................................................................ Kaj li diris al sxi:Lasu unue satigi la infanojn, cxar ne decas preni la panon de la infanoj kaj jxeti gxin al la hundetoj. ................................................................................ Evankeliumi Markuksen mukaan 7:27 Finnish: Bible (1776) ................................................................................ Niin Jesus sanoi hänelle: salli ensin lapset ravittaa; sillä ei se ole kohtuullinen, ottaa lasten leipää ja heittää penikoille. ................................................................................ Evankeliumi Markuksen mukaan 7:27 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) ................................................................................ Niin Jeesus sanoi hänelle: "Anna ensin lasten tulla ravituiksi; sillä ei ole soveliasta ottaa lasten leipää ja heittää penikoille". ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 7:27 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ................................................................................ καὶ ἔλεγεν αὐτῇ· ἄφες πρῶτον χορτασθῆναι τὰ τέκνα· οὐ γάρ ἐστιν καλὸν λαβεῖν τὸν ἄρτον τῶν τέκνων καὶ τοῖς κυναρίοις βαλεῖν. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 7:27 Greek NT: Greek Orthodox Church ................................................................................ ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτῇ· Ἄφες πρῶτον χορτασθῆναι τὰ τέκνα· οὐ γάρ ἐστι καλὸν λαβεῖν τὸν ἄρτον τῶν τέκνων καὶ τοῖς κυναρίοις βαλεῖν. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 7:27 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ................................................................................ ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτῇ Ἄφες πρῶτον χορτασθῆναι τὰ τέκνα οὐ γάρ καλὸν ἐστιν λαβεῖν τὸν ἄρτον τῶν τέκνων καὶ βαλεῖν τοῖς κυναρίοις ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 7:27 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ................................................................................ καὶ ἔλεγεν αὐτῇ· ἄφες πρῶτον χορτασθῆναι τὰ τέκνα, οὐ γὰρ ἐστιν καλὸν λαβεῖν τὸν ἄρτον τῶν τέκνων καὶ τοῖς κυναρίοις βαλεῖν. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 7:27 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ................................................................................ και ελεγεν αυτη αφες πρωτον χορτασθηναι τα τεκνα ου γαρ εστιν καλον λαβειν τον αρτον των τεκνων και τοις κυναριοις βαλειν ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 7:27 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ................................................................................ ο δε ιησους ειπεν αυτη αφες πρωτον χορτασθηναι τα τεκνα ου γαρ καλον εστιν λαβειν τον αρτον των τεκνων και βαλειν τοις κυναριοις ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 7:27 Greek NT: Textus Receptus (1550) ................................................................................ ο δε ιησους ειπεν αυτη αφες πρωτον χορτασθηναι τα τεκνα ου γαρ καλον εστιν λαβειν τον αρτον των τεκνων και βαλειν τοις κυναριοις ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 7:27 Greek NT: Textus Receptus (1894) ................................................................................ ο δε ιησους ειπεν αυτη αφες πρωτον χορτασθηναι τα τεκνα ου γαρ καλον εστιν λαβειν τον αρτον των τεκνων και βαλειν τοις κυναριοις ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 7:27 Greek NT: Westcott/Hort ................................................................................ και ελεγεν αυτη αφες πρωτον χορτασθηναι τα τεκνα ου γαρ εστιν καλον λαβειν τον αρτον των τεκνων και τοις κυναριοις βαλειν ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 7:27 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants ................................................................................ και ελεγεν αυτη αφες πρωτον χορτασθηναι τα τεκνα ου γαρ εστιν καλον λαβειν τον αρτον των τεκνων και τοις κυναριοις βαλειν ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 7:27 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated ................................................................................ kai elegen autē aphes prōton chortasthēnai ta tekna ou gar estin kalon labein ton arton tōn teknōn kai tois kunariois balein ................................................................................ kai elegen autE aphes prOton chortasthEnai ta tekna ou gar estin kalon labein ton arton tOn teknOn kai tois kunariois balein ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 7:27 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated ................................................................................ o de iēsous eipen autē aphes prōton chortasthēnai ta tekna ou gar kalon estin labein ton arton tōn teknōn kai balein tois kunariois ................................................................................ o de iEsous eipen autE aphes prOton chortasthEnai ta tekna ou gar kalon estin labein ton arton tOn teknOn kai balein tois kunariois ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 7:27 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated ................................................................................ o de iēsous eipen autē aphes prōton chortasthēnai ta tekna ou gar kalon estin labein ton arton tōn teknōn kai balein tois kunariois ................................................................................ o de iEsous eipen autE aphes prOton chortasthEnai ta tekna ou gar kalon estin labein ton arton tOn teknOn kai balein tois kunariois ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 7:27 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated ................................................................................ o de iēsous eipen autē aphes prōton chortasthēnai ta tekna ou gar kalon estin labein ton arton tōn teknōn kai balein tois kunariois ................................................................................ o de iEsous eipen autE aphes prOton chortasthEnai ta tekna ou gar kalon estin labein ton arton tOn teknOn kai balein tois kunariois ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 7:27 Westcott/Hort (1881) - Transliterated ................................................................................ kai elegen autē aphes prōton chortasthēnai ta tekna ou gar estin kalon labein ton arton tōn teknōn kai tois kunariois balein ................................................................................ kai elegen autE aphes prOton chortasthEnai ta tekna ou gar estin kalon labein ton arton tOn teknOn kai tois kunariois balein ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 7:27 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated ................................................................................ kai elegen autē aphes prōton chortasthēnai ta tekna ou gar estin kalon labein ton arton tōn teknōn kai tois kunariois balein ................................................................................ kai elegen autE aphes prOton chortasthEnai ta tekna ou gar estin kalon labein ton arton tOn teknOn kai tois kunariois balein ................................................................................ Mak 7:27 Haitian Creole Bible ................................................................................ Men Jezi di l' konsa: -Kite vant ti moun yo plen anvan; paske sa pa bon pou wete pen nan bouch timoun pou bay ti chen. ................................................................................
ﻣﺮﻗﺲ 7:27 Arabic: Smith & Van Dyke ................................................................................ واما يسوع فقال لها دعي البنين اولا يشبعون. لانه ليس حسنا ان يؤخذ خبز البنين ويطرح للكلاب. ................................................................................ Mark 7:27 Hebrew Bible ................................................................................ ויאמר אליה ישוע הניחו לשבע בראשונה הבנים כי לא טוב לקחת לחם הבנים ולהשליכו לצעירי הכלבים׃ ................................................................................ Mark 7:27 Aramaic NT: Peshitta ................................................................................ ܘܐܡܪ ܠܗ ܝܫܘܥ ܫܒܘܩܝ ܠܘܩܕܡ ܕܢܤܒܥܘܢ ܒܢܝܐ ܠܐ ܗܘܬ ܓܝܪ ܫܦܝܪܐ ܕܢܤܒ ܠܚܡܐ ܕܒܢܝܐ ܘܢܪܡܐ ܠܟܠܒܐ ܀ | Marco 7:27 Italian: Riveduta Bible (1927) ................................................................................ Ma Gesù le disse: Lascia che prima siano saziati i figliuoli; ché non è bene prendere il pane dei figliuoli per buttarlo a’ cagnolini. ................................................................................ MARKUS 7:27 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) ................................................................................ Tetapi kata-Nya kepada perempuan itu, "Biarlah anak-anak dikenyangkan dahulu, karena tiada patut diambil roti dari anak-anak, lalu mencampakkan kepada anjing." ................................................................................ Mark 7:27 Kabyle: NT ................................................................................ Sidna Ɛisa yenna-yas : Eǧǧ uqbel arrac n wexxam ad ṛwun, axaṭer ur ilaq ara a nḍeggeṛ aɣṛum n warrac i yeqjan imecṭaḥ. ................................................................................ 마가복음 7:27 Korean ................................................................................ 예수께서 이르시되 `자녀로 먼저 배불리 먹게 할지니 자녀의 떡을 취하여 개들에게 던짐이 마땅치 아니하니라' ................................................................................ Sv. Marks 7:27 Latvian New Testament ................................................................................ Viņš tai sacīja: Pagaidi, lai vispirms bērni tiek paēdināti, jo nav labi atņemt maizi bērniem un nomest to sunīšiem. ................................................................................ Evangelija pagal Morkø 7:27 Lithuanian ................................................................................ Jėzus jai tarė: “Leisk pirmiau pasisotinti vaikams. Juk nedera imti vaikų duoną ir mesti šunyčiams”. ................................................................................ Mark 7:27 Maori ................................................................................ Na ka mea a Ihu ki a ia, Tukua kia matua makona nga tamariki: e kore hoki e pai kia tangohia te taro a nga tamariki, kia maka ma nga kuri. ................................................................................ Markus 7:27 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) ................................................................................ Og han sa til henne: La først barna bli mette! for det er ikke vakkert å ta brødet fra barna og kaste det for de små hunder. ................................................................................ Polish: Biblia Gdanska ................................................................................ Ale jej Jezus rzekł: Niech się pierwej dzieci nasycą; boć nie jest dobra, brać chleb dzieciom i miotać szczeniętom. ................................................................................ Marcos 7:27 Portugese Bible ................................................................................ Respondeu-lhes Jesus: Deixa que primeiro se fartem os filhos; porque não é bom tomar o pão dos filhos e lança-lo aos cachorrinhos. ................................................................................ Marcu 7:27 Romanian: Cornilescu ................................................................................ Isus i -a zis: ,,Lasă să se sature mai întîi copiii; căci nu este bine să iei pînea copiilor, şi s'o arunci la căţei.`` ................................................................................ От Марка 7:27 Russian: Synodal Translation (1876) ................................................................................ Но Иисус сказал ей: дай прежде насытиться детям, ибо нехорошо взять хлеб у детей и бросить псам. ................................................................................ От Марка 7:27 Russian: Victor Zhuromsky NT ................................................................................ Но Иисус сказал ей: дай прежде насытиться детям, ибо нехорошо взять хлеб у детей и бросить псам. ................................................................................ От Марка 7:27 Russian koi8r ................................................................................ Но Иисус сказал ей: дай прежде насытиться детям, ибо нехорошо взять хлеб у детей и бросить псам. ................................................................................ Mark 7:27 Shuar New Testament ................................................................................ Tutai Jesus nuwan chicharuk "Uchi emka Ejemarartφ. Uchi apatkuri atankir yawach S·satin pΘnkerchaiti" Tφmiayi. ................................................................................ Marcos 7:27 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ................................................................................ Y Jesús le decía: "Deja que primero los hijos se sacien, pues no está bien tomar el pan de los hijos y echarlo a los perrillos." ................................................................................ Marcos 7:27 Spanish: Reina Valera (1909) ................................................................................ Más Jesús le dijo: Deja primero hartarse los hijos, porque no es bien tomar el pan de los hijos y echarlo á los perrillos. ................................................................................ Marcos 7:27 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ................................................................................ Más Jesús le dijo: Deja primero saciarse los hijos, porque no es bien tomar el pan de los hijos y echarlo a los perrillos. ................................................................................ Marcos 7:27 Spanish: Modern ................................................................................ Pero Jesús le dijo: --Deja primero que se sacien los hijos, porque no es bueno tomar el pan de los hijos y echarlo a los perritos. ................................................................................ Markus 7:27 Swedish (1917) ................................................................................ Men han sade till henne: »Låt barnen först bliva mättade; det är ju otillbörligt att taga brödet från barnen och kasta det åt hundarna.» ................................................................................ Marko 7:27 Swahili NT ................................................................................ Yesu akamwambia, "Kwanza watoto washibe; kwa maana si vizuri kuchukua chakula cha watoto na kuwatupia mbwa." ................................................................................ Marcos 7:27 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) ................................................................................ At sinabi niya sa kaniya, Pabayaan mo munang mangabusog ang mga anak: sapagka't hindi marapat na kunin ang tinapay ng mga anak at itapon sa mga aso. ................................................................................ Markos 7:27 Turkish ................................................................................ İsa ona, ‹‹Bırak, önce çocuklar doysunlar›› dedi. ‹‹Çocukların ekmeğini alıp köpeklere atmak doğru değildir.›› ................................................................................ Марко 7:27 Ukrainian: NT ................................................................................ Ісус же рече їй: Дай перше наїстись дітям: не добре бо взяти хліб у дїтей, і кинути собакам. ................................................................................ Mark 7:27 Uma New Testament ................................................................................ Toe pai' na'uli' Yesus mpo'uli' -ki: "Aku', mpotulungi to Yahudi-a-kuna ulu. Uma lompe' mpo'ala' koni' ana', pai' rarora-ki dike'." ................................................................................ Maùc 7:27 Vietnamese (1934) ................................................................................ Ðức Chúa Jêsus phán cùng người rằng: Hãy để con cái ăn no nê trước đã; vì không lẽ lấy bánh của con cái quăng cho chó. ................................................................................ Marco 7:27 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) ................................................................................ Ma Gesù le disse: Lascia che prima i figliuoli sieno saziati; perciocchè non è onesto prendere il pan de’ figliuoli, e gettarlo a’ cagnuoli. ................................................................................ MARKUS 7:27 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) ................................................................................ Yesus berkata kepadanya, Anak-anak harus diberi makan terlebih dahulu. Tidak baik mengambil makanan anak-anak untuk dilemparkan kepada anjing. ................................................................................ MARKUS 7:27 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) ................................................................................ Lalu Yesus berkata kepadanya: "Biarlah anak-anak kenyang dahulu, sebab tidak patut mengambil roti yang disediakan bagi anak-anak dan melemparkannya kepada anjing." ................................................................................ Appropriate .......... Bread .......... Cast .......... Children .......... Children's .......... Dogs .......... Eat .......... Fed .......... Filled .......... First .......... Food .......... Good .......... Jesus .......... Little .......... Meet .......... Right .......... Satisfied .......... Suffer .......... Throw .......... Toss .......... Want ................................................................................ Appropriate .......... Bread .......... Cast .......... Children .......... Children's .......... Dogs .......... Eat .......... Fed .......... Filled .......... First .......... Food .......... Good .......... Jesus .......... Little .......... Meet .......... Right .......... Satisfied .......... Suffer .......... Throw .......... Toss .......... Want ................................................................................ Alphabetical: all .......... and .......... be .......... bread .......... children .......... children's .......... dogs .......... eat .......... First .......... for .......... good .......... he .......... her .......... is .......... it .......... let .......... not .......... right .......... satisfied .......... saying .......... take .......... the .......... their .......... they .......... throw .......... to .......... told .......... toss .......... want .......... was ................................................................................ NT Gospels ................................................................................ ............... (Mar ............... Mk ............... Mr ............... Mrk ............... M) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... M ............... M7 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 27 ................................................................................ Scripturetext.com Multilingual Bible |