Mark 7:33
New American Standard Bible (©1995)
Jesus took him aside from the crowd, by himself, and put His fingers into his ears, and after spitting, He touched his tongue with the saliva;

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 7:33 Greek NT: WH / UBS
................................................................................
καὶ ἀπολαβόμενος αὐτὸν ἀπὸ τοῦ ὄχλου κατ' ἰδίαν ἔβαλεν τοὺς δακτύλους αὐτοῦ εἰς τὰ ὦτα αὐτοῦ καὶ πτύσας ἥψατο τῆς γλώσσης αὐτοῦ,
................................................................................
Latin: Biblia Sacra Vulgata
................................................................................
et adprehendens eum de turba seorsum misit digitos suos in auriculas et expuens tetigit linguam eius
................................................................................
Marcos 7:33 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
................................................................................
Entonces Jesús, tomándolo aparte de la multitud, a solas, le metió los dedos en los oídos, y escupiendo, le tocó la lengua con la saliva;
................................................................................
Markus 7:33 German: Luther (1912)
................................................................................
Und er nahm ihn von dem Volk besonders und legte ihm die Finger in die Ohren und spützte und rührte seine Zunge
................................................................................
Marc 7:33 French: Louis Segond (1910)
................................................................................
Il le prit à part loin de la foule, lui mit les doigts dans les oreilles, et lui toucha la langue avec sa propre salive;
................................................................................
馬 可 福 音 7:33 Chinese Bible: Union (Simplified)
................................................................................
耶 稣 领 他 离 开 众 人 , 到 一 边 去 , 就 用 指 头 探 他 的 耳 朵 , 吐 唾 沫 抹 他 的 舌 头 ,
................................................................................
King James Bible
And he took him aside from the multitude, and put his fingers into his ears, and he spit, and touched his tongue;

American King James Version
And he took him aside from the multitude, and put his fingers into his ears, and he spit, and touched his tongue;

American Standard Version
And he took him aside from the multitude privately, and put his fingers into his ears, and he spat, and touched his tongue;

Bible in Basic English
And he took him on one side from the people privately, and put his fingers into his ears, and he put water from his mouth on the man's tongue with his finger;

Douay-Rheims Bible
And taking him from the multitude apart, he put his fingers into his ears, and spitting, he touched his tongue:

Darby Bible Translation
And having taken him away from the crowd apart, he put his fingers to his ears; and having spit, he touched his tongue;

English Revised Version
And he took him aside from the multitude privately, and put his fingers into his ears, and he spat, and touched his tongue;

GOD'S WORD® Translation (©1995)
Jesus took him away from the crowd to be alone with him. He put his fingers into the man's ears, and after spitting, he touched the man's tongue.

Tyndale New Testament
And he took him aside from the people, and put his fingers in his ears, and did spit, and touched his tongue,

Weymouth New Testament
So Jesus taking him aside, apart from the crowd, put His fingers into his ears, and spat, and moistened his tongue;

Webster's Bible Translation
And he took him aside from the multitude, and put his fingers into his ears, and he spit, and touched his tongue.

World English Bible
He took him aside from the multitude, privately, and put his fingers into his ears, and he spat, and touched his tongue.

Young's Literal Translation
And having taken him away from the multitude by himself, he put his fingers to his ears, and having spit, he touched his tongue,
................................................................................
馬 可 福 音 7:33 Chinese Bible: Union (Traditional)
................................................................................
耶 穌 領 他 離 開 眾 人 , 到 一 邊 去 , 就 用 指 頭 探 他 的 耳 朵 , 吐 唾 沫 抹 他 的 舌 頭 ,
................................................................................
Marc 7:33 French: Darby
................................................................................
Et l'ayant tiré à l'écart, hors de la foule, il lui mit les doigts dans les oreilles; et ayant craché, il lui toucha la langue;
................................................................................
Marc 7:33 French: Martin (1744)
................................................................................
Et [Jésus] l'ayant tiré à part, hors de la foule, lui mit les doigts dans les oreilles; et ayant craché, lui toucha la langue.
................................................................................
Marc 7:33 French: Ostervald (1744)
................................................................................
Et l'ayant tiré de la foule à part, il lui mit les doigts dans les oreilles; et ayant pris de sa salive, il lui toucha la langue.
................................................................................
Markus 7:33 German: Luther (1545)
................................................................................
Und er nahm ihn von dem Volk besonders und legte ihm die Finger in die Ohren und spützete und rührete seine Zunge.
................................................................................
Markus 7:33 German: Elberfelder (1871)
................................................................................
Und er nahm ihn von der Volksmenge weg besonders und legte seine Finger in seine Ohren; und er spützte und rührte seine Zunge an;

Marku 7:33 Albanian
................................................................................
Si e mori veçmas, larg turmës, ia shtiu gishtrinjtë në vesh dhe mbasi e pështyu ia preku gjuhën.
................................................................................
ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 7:33 Armenian (Western): NT
................................................................................
Բազմութենէն մէկդի առնելով զայն՝ իր մատները մխեց անոր ականջներուն մէջ ու թքնեց, եւ դպաւ անոր լեզուին.
................................................................................
Euangelioa S. Marc-en araura. 7:33 Basque (Navarro-Labourdin): NT
................................................................................
Eta hura gendetzetic appart harturic, eçar citzan bere erhiac haren beharrietan: eta thu eguinic, hunqui ceçan haren mihia.
................................................................................
Марко 7:33 Bulgarian
................................................................................
[Исус], като го отведе от народа насаме, вложи пръстите Си в ушите му, и, като плюна, докосна се до езика му;
................................................................................
Evanðelje po Marku 7:33 Croatian Bible
................................................................................
On ga uzme nasamo od mnoštva, utisne svoje prste u njegove uši, zatim pljune i dotakne se njegova jezika.
................................................................................
Marek 7:33 Czech BKR
................................................................................
A pojav jej soukromí ven z zástupu, vložil prsty své v uši jeho, a plinuv, dotekl se jazyka jeho.
................................................................................
Markus 7:33 Danish
................................................................................
Og han tog ham afsides fra Skaren og lagde sine Fingre i hans Øren og spyttede og rørte ved hans Tunge
................................................................................
Markus 7:33 Dutch Staten Vertaling
................................................................................
En hem van de schare alleen genomen hebbende, stak Hij Zijn vingeren in zijn oren, en gespogen hebbende, raakte Hij zijn tong aan;
................................................................................
Márk 7:33 Hungarian: Karoli
................................................................................
Õ pedig, mikor kivitte vala azt a sokaság közül egy magát, az újjait annak fülébe bocsátá, és köpvén illeté annak nyelvét,
................................................................................
La evangelio laŭ Marko 7:33 Esperanto
................................................................................
Kaj kondukinte lin el la homamaso en apartan lokon, li metis siajn fingrojn en liajn orelojn, kaj kracxinte, li tusxis lian langon;
................................................................................
Evankeliumi Markuksen mukaan 7:33 Finnish: Bible (1776)
................................................................................
Ja hän otti hänen erinänsä kansasta ja pisti sormensa hänen korviinsa, sylki ja rupesi hänen kieleensä,
................................................................................
Evankeliumi Markuksen mukaan 7:33 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
................................................................................
Niin hän otti hänet erilleen kansasta, pisti sormensa hänen korviinsa, sylki ja koski hänen kieleensä
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 7:33 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
................................................................................
καὶ ἀπολαβόμενος αὐτὸν ἀπὸ τοῦ ὄχλου κατ’ ἰδίαν ἔβαλεν τοὺς δακτύλους εἰς τὰ ὦτα αὐτοῦ καὶ πτύσας ἥψατο τῆς γλώσσης αὐτοῦ,
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 7:33 Greek NT: Greek Orthodox Church
................................................................................
καὶ ἀπολαβόμενος αὐτὸν ἀπὸ τοῦ ὄχλου κατ’ ἰδίαν ἔβαλε τοὺς δακτύλους αὐτοῦ εἰς τὰ ὦτα αὐτοῦ, καὶ πτύσας ἥψατο τῆς γλώσσης αὐτοῦ,
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 7:33 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
................................................................................
καὶ ἀπολαβόμενος αὐτὸν ἀπὸ τοῦ ὄχλου κατ' ἰδίαν ἔβαλεν τοὺς δακτύλους αὐτοῦ εἰς τὰ ὦτα αὐτοῦ καὶ πτύσας ἥψατο τῆς γλώσσης αὐτοῦ
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 7:33 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
................................................................................
καὶ ἀπολαβόμενος αὐτὸν ἀπὸ τοῦ ὄχλου κατ’ ἰδίαν ἔβαλεν τοὺς δακτύλους αὐτοῦ εἰς τὰ ὦτα αὐτοῦ καὶ πτύσας ἥψατο τῆς γλώσσης αὐτοῦ,
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 7:33 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
................................................................................
και απολαβομενος αυτον απο του οχλου κατ ιδιαν εβαλεν τους δακτυλους εις τα ωτα αυτου και πτυσας ηψατο της γλωσσης αυτου
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 7:33 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
................................................................................
και απολαβομενος αυτον απο του οχλου κατ ιδιαν εβαλεν τους δακτυλους αυτου εις τα ωτα αυτου και πτυσας ηψατο της γλωσσης αυτου
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 7:33 Greek NT: Textus Receptus (1550)
................................................................................
και απολαβομενος αυτον απο του οχλου κατ ιδιαν εβαλεν τους δακτυλους αυτου εις τα ωτα αυτου και πτυσας ηψατο της γλωσσης αυτου
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 7:33 Greek NT: Textus Receptus (1894)
................................................................................
και απολαβομενος αυτον απο του οχλου κατ ιδιαν εβαλεν τους δακτυλους αυτου εις τα ωτα αυτου και πτυσας ηψατο της γλωσσης αυτου
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 7:33 Greek NT: Westcott/Hort
................................................................................
και απολαβομενος αυτον απο του οχλου κατ ιδιαν εβαλεν τους δακτυλους αυτου εις τα ωτα αυτου και πτυσας ηψατο της γλωσσης αυτου
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 7:33 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
................................................................................
και απολαβομενος αυτον απο του οχλου κατ ιδιαν εβαλεν τους δακτυλους αυτου εις τα ωτα αυτου και πτυσας ηψατο της γλωσσης αυτου
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 7:33 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
................................................................................
kai apolabomenos auton apo tou ochlou kat idian ebalen tous daktulous eis ta ōta autou kai ptusas ēpsato tēs glōssēs autou
kai apolabomenos auton apo tou ochlou kat idian ebalen tous daktulous eis ta Ota autou kai ptusas Epsato tEs glOssEs autou

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 7:33 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
................................................................................
kai apolabomenos auton apo tou ochlou kat idian ebalen tous daktulous autou eis ta ōta autou kai ptusas ēpsato tēs glōssēs autou
kai apolabomenos auton apo tou ochlou kat idian ebalen tous daktulous autou eis ta Ota autou kai ptusas Epsato tEs glOssEs autou

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 7:33 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
................................................................................
kai apolabomenos auton apo tou ochlou kat idian ebalen tous daktulous autou eis ta ōta autou kai ptusas ēpsato tēs glōssēs autou
kai apolabomenos auton apo tou ochlou kat idian ebalen tous daktulous autou eis ta Ota autou kai ptusas Epsato tEs glOssEs autou

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 7:33 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
................................................................................
kai apolabomenos auton apo tou ochlou kat idian ebalen tous daktulous autou eis ta ōta autou kai ptusas ēpsato tēs glōssēs autou
kai apolabomenos auton apo tou ochlou kat idian ebalen tous daktulous autou eis ta Ota autou kai ptusas Epsato tEs glOssEs autou

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 7:33 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
................................................................................
kai apolabomenos auton apo tou ochlou kat idian ebalen tous daktulous autou eis ta ōta autou kai ptusas ēpsato tēs glōssēs autou
kai apolabomenos auton apo tou ochlou kat idian ebalen tous daktulous autou eis ta Ota autou kai ptusas Epsato tEs glOssEs autou

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 7:33 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
................................................................................
kai apolabomenos auton apo tou ochlou kat idian ebalen tous daktulous autou eis ta ōta autou kai ptusas ēpsato tēs glōssēs autou
kai apolabomenos auton apo tou ochlou kat idian ebalen tous daktulous autou eis ta Ota autou kai ptusas Epsato tEs glOssEs autou

................................................................................
Mak 7:33 Haitian Creole Bible
................................................................................
Men Jezi pran men nonm lan, li fè l' soti nan mitan foul moun yo, li mennen l' sou kote. Li mete dwèt li nan zòrèy nonm lan, li krache, epi li manyen lang nonm lan.

ﻣﺮﻗﺲ 7:33 Arabic: Smith & Van Dyke
................................................................................
فأخذه من بين الجمع على ناحية ووضع اصابعه في اذنيه وتفل ولمس لسانه.
................................................................................
Mark 7:33 Hebrew Bible
................................................................................
ויקח אתו לבדו מקרב ההמון וישם את אצבעותיו באזניו וירק ויגע על לשנו׃
................................................................................
Mark 7:33 Aramaic NT: Peshitta
................................................................................
ܘܢܓܕܗ ܡܢ ܟܢܫܐ ܒܠܚܘܕܘܗܝ ܘܐܪܡܝ ܨܒܥܬܗ ܒܐܕܢܘܗܝ ܘܪܩ ܘܩܪܒ ܠܠܫܢܗ ܀
Marco 7:33 Italian: Riveduta Bible (1927)
................................................................................
Ed egli, trattolo in disparte fuor dalla folla, gli mise le dite negli orecchi e con la saliva gli toccò la lingua;
................................................................................
MARKUS 7:33 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
................................................................................
Maka diasingkan-Nya orang itu daripada orang banyak itu, lalu dimasukkan-Nya jari-Nya ke dalam telinganya; kemudian Ia meludah serta menjamah lidahnya.
................................................................................
Mark 7:33 Kabyle: NT
................................................................................
Sidna Ɛisa yewwi-t yid-es, issebɛed-it ɣef lɣaci ; mi gessekcem iḍuḍan-is deg imeẓẓuɣen n wergaz nni, idhen iḍuḍan-is s imetman, yennul-as iles-is yis-sen,
................................................................................
마가복음 7:33 Korean
................................................................................
예수께서 그 사람을 따로 데리고 무리를 떠나사 손가락을 그의 양 귀에 넣고 침 뱉아 그의 혀에 손을 대시며
................................................................................
Sv. Marks 7:33 Latvian New Testament
................................................................................
Un Viņš, paņēmis to savrup no ļaudīm, ielika savus pirkstus tā ausīs; un Viņš izspļāvis aizskāra tā mēli.
................................................................................
Evangelija pagal Morkø 7:33 Lithuanian
................................................................................
Jis pasivedė jį nuošaliau nuo minios, įkišo savo pirštus į jo ausis, palietė seilėmis jo liežuvį,
................................................................................
Mark 7:33 Maori
................................................................................
Na ka tangohia ia e ia i roto i te mano ki tahaki, a kuhua ana ona maihao ki ona taringa, na ka tuwha, ka whakapa ki tona arero;
................................................................................
Markus 7:33 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
................................................................................
Og han tok ham avsides fra folket, og stakk sine fingrer i hans ører og spyttet og rørte ved hans tunge,
................................................................................
Polish: Biblia Gdanska
................................................................................
A wziąwszy go Pan od ludu osobno, włożył palce swoje w uszy jego, a plunąwszy dotknął się języka jego;
................................................................................
Marcos 7:33 Portugese Bible
................................................................................
Jesus, pois, tirou-o de entre a multidão, à parte, meteu-lhe os dedos nos ouvidos e, cuspindo, tocou-lhe na língua;   
................................................................................
Marcu 7:33 Romanian: Cornilescu
................................................................................
El l -a luat la o parte din norod, i -a pus degetele în urechi, şi i -a atins limba cu scuipatul Lui.
................................................................................
От Марка 7:33 Russian: Synodal Translation (1876)
................................................................................
Иисус , отведя его в сторону от народа, вложилперсты Свои в уши ему и, плюнув, коснулся языка его;
................................................................................
От Марка 7:33 Russian: Victor Zhuromsky NT
................................................................................
Иисус, отведя его в сторону от народа, вложил персты Свои в уши ему и, плюнув, коснулся языка его;
................................................................................
От Марка 7:33 Russian koi8r
................................................................................
[Иисус], отведя его в сторону от народа, вложил персты Свои в уши ему и, плюнув, коснулся языка его;
................................................................................
Mark 7:33 Shuar New Testament
................................................................................
Shuar matsatmanumia Jesus niin akanki Jukφ kuishin tsara uwejejai tsutsukruamiayi. Tura usukia, nu shuara iniain antintkiamiayi.
................................................................................
Marcos 7:33 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
................................................................................
Entonces Jesús, tomándolo aparte de la multitud, a solas, le metió los dedos en los oídos, y escupiendo, le tocó la lengua con la saliva;
................................................................................
Marcos 7:33 Spanish: Reina Valera (1909)
................................................................................
Y tomándole aparte de la gente, metió sus dedos en las orejas de él, y escupiendo, tocó su lengua;
................................................................................
Marcos 7:33 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
................................................................................
Tomándole aparte de la multitud, metió sus dedos en las orejas de él, y escupiendo, tocó su lengua (con la saliva);
................................................................................
Marcos 7:33 Spanish: Modern
................................................................................
Y tomándole aparte de la multitud, metió los dedos en sus orejas, escupió y tocó su lengua.
................................................................................
Markus 7:33 Swedish (1917)
................................................................................
Då tog han honom avsides ifrån folket och satte sina fingrar i hans öron och spottade och rörde vid hans tunga
................................................................................
Marko 7:33 Swahili NT
................................................................................
Yesu akamtenga na umati wa watu, akamtia vidole masikioni, akatema mate na kumgusa ulimi.
................................................................................
Marcos 7:33 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
................................................................................
At siya'y inihiwalay niya ng bukod sa karamihan, at isinuot ang kaniyang mga daliri sa mga tainga niya, at siya'y lumura, at hinipo ang kaniyang dila;
................................................................................
Markos 7:33 Turkish
................................................................................
İsa adamı kalabalıktan ayırıp bir yana çekti. Parmaklarını adamın kulaklarına soktu, tükürüp onun diline dokundu.
................................................................................
Марко 7:33 Ukrainian: NT
................................................................................
І, взявши його від народу окреме, вложив пучки свої в уші йому, й сплюнувши, приторкнувсь до язика йому;
................................................................................
Mark 7:33 Uma New Testament
................................................................................
Yesus mpokeni tauna toei ngkai laintongo' ntodea. Ka'oti-na napatani' -i, nape'uso karawe-na hi tilinga-na ntimalia, mpetiliku-i, pai' -i mpojama jila' -na tauna toei.
................................................................................
Maùc 7:33 Vietnamese (1934)
................................................................................
Ngài đem riêng người ra, cách xa đám đông, rồi để ngón tay vào lỗ tai người, và thấm nước miếng xức lưỡi người.
................................................................................
Marco 7:33 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
................................................................................
Ed egli, trattolo da parte d’infra la moltitudine, gli mise le dita nelle orecchie; ed avendo sputato, gli toccò la lingua:
................................................................................
MARKUS 7:33 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
................................................................................
Yesus membawa orang itu menyendiri dari orang banyak, lalu meletakkan jari-Nya ke dalam kedua telinga orang itu. Lantas Yesus meludah, dan menjamah lidah orang itu.
................................................................................
MARKUS 7:33 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
................................................................................
Dan sesudah Yesus memisahkan dia dari orang banyak, sehingga mereka sendirian, Ia memasukkan jari-Nya ke telinga orang itu, lalu Ia meludah dan meraba lidah orang itu.

Apart .......... Crowd .......... Ears .......... Finger .......... Fingers .......... Jesus .......... Moistened .......... Mouth .......... Multitude .......... Privately .......... Saliva .......... Side .......... Spat .......... Spit .......... Spitting .......... Tongue .......... Touched .......... Water

Apart .......... Crowd .......... Ears .......... Finger .......... Fingers .......... Jesus .......... Moistened .......... Mouth .......... Multitude .......... Privately .......... Saliva .......... Side .......... Spat .......... Spit .......... Spitting .......... Tongue .......... Touched .......... Water

Alphabetical: After .......... and .......... aside .......... away .......... by .......... crowd .......... ears .......... fingers .......... from .......... he .......... him .......... himself .......... his .......... into .......... Jesus .......... man's .......... put .......... saliva .......... spit .......... spitting .......... the .......... Then .......... tongue .......... took .......... touched .......... with

NT Gospels

............... (Mar ............... Mk ............... Mr ............... Mrk ............... M) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... M ............... M7 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 33

Scripturetext.com Multilingual Bible