New American Standard Bible (©1995) ................................................................................ "When I broke the seven for the four thousand, how many large baskets full of broken pieces did you pick up?" And they said to Him, "Seven." ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 8:20 Greek NT: Westcott / Hort, UBS4 Variants ................................................................................ ὅτε τοὺς ἑπτὰ εἰς τοὺς τετρακισχιλίους, πόσων σπυρίδων πληρώματα κλασμάτων ἤρατε; καὶ λέγουσιν αὐτῷ· ἑπτά. ................................................................................ Latin: Biblia Sacra Vulgata ................................................................................ quando et septem panes in quattuor milia quot sportas fragmentorum tulistis et dicunt ei septem ................................................................................ Marcos 8:20 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ................................................................................ Y cuando partí los siete panes entre los cuatro mil, ¿cuántas canastas llenas de los pedazos recogisteis? Y ellos le dijeron: Siete. ................................................................................ Markus 8:20 German: Luther (1912) ................................................................................ Da ich aber sieben brach unter die viertausend, wieviel Körbe voll Brocken hobt ihr da auf? Sie sprachen: Sieben. ................................................................................ Marc 8:20 French: Louis Segond (1910) ................................................................................ Et quand j'ai rompu les sept pains pour les quatre mille hommes, combien de corbeilles pleines de morceaux avez-vous emportées? Sept, répondirent-ils. ................................................................................ 馬 可 福 音 8:20 Chinese Bible: Union (Simplified) ................................................................................ 又 擘 开 那 七 个 饼 分 给 四 千 人 , 你 们 收 拾 的 零 碎 装 满 了 多 少 筐 子 呢 ? 他 们 说 : 七 个 。 ................................................................................ King James Bible ................................................................................ And when the seven among four thousand, how many baskets full of fragments took ye up? And they said, Seven. ................................................................................ American King James Version ................................................................................ And when the seven among four thousand, how many baskets full of fragments took you up? And they said, Seven. ................................................................................ American Standard Version ................................................................................ And when the seven among the four thousand, how many basketfuls of broken pieces took ye up? And they say unto him, Seven. ................................................................................ Bible in Basic English ................................................................................ And when the seven among the four thousand, what number of baskets full of broken bits did you take up? And they said to him, Seven. ................................................................................ Douay-Rheims Bible ................................................................................ When also the seven loaves among four thousand, how many baskets of fragments took you up? And they say to him, Seven. ................................................................................ Darby Bible Translation ................................................................................ And when the seven for the four thousand, the filling of how many baskets of fragments took ye up? And they said, Seven. ................................................................................ English Revised Version ................................................................................ And when the seven among the four thousand, how many basketfuls of broken pieces took ye up? And they say unto him, Seven. ................................................................................ GOD'S WORD® Translation (©1995) ................................................................................ "When I broke the seven loaves for the four thousand, how many large baskets did you fill with leftover pieces?" They answered him, "Seven." ................................................................................ Tyndale New Testament ................................................................................ When I brake .vij. among .iiij. M. how many baskets of the leavings of broken meat took ye up? They said, .vij. ................................................................................ Weymouth New Testament ................................................................................ "And when the seven for the 4,000, how many hampers full of portions did you take away?" "Seven," they answered. ................................................................................ Webster's Bible Translation ................................................................................ And when the seven among four thousand, how many baskets full of fragments took ye up? And they said, Seven. ................................................................................ World English Bible ................................................................................ "When the seven loaves fed the four thousand, how many baskets full of broken pieces did you take up?" They told him, "Seven." ................................................................................ Young's Literal Translation ................................................................................ 'And when the seven to the four thousand, how many hand-baskets full of broken pieces took ye up?' and they said, 'Seven.' ................................................................................ 馬 可 福 音 8:20 Chinese Bible: Union (Traditional) ................................................................................ 又 擘 開 那 七 個 餅 分 給 四 千 人 , 你 們 收 拾 的 零 碎 裝 滿 了 多 少 筐 子 呢 ? 他 們 說 : 七 個 。 ................................................................................ 馬 可 福 音 8:20 Chinese Bible: NCV (Traditional) ................................................................................ “那七個餅分給四千人吃,你們收拾的零碎裝滿了幾個大籃子呢?”他們說:“七個。” ................................................................................ 馬 可 福 音 8:20 Chinese Bible: NCV (Simplified) ................................................................................ “那七个饼分给四千人吃,你们收拾的零碎装满了几个大篮子呢?”他们说:“七个。” ................................................................................ Marc 8:20 French: Darby ................................................................................ Et quand je rompis les sept aux quatre mille, combien recueillîtes-vous de corbeilles pleines de morceaux? Et ils dirent: sept. ................................................................................ Marc 8:20 French: Martin (1744) ................................................................................ Et quand je distribuai les sept pains aux quatre mille hommes, combien recueillîtes-vous de corbeilles pleines des pièces qu'il y eut de reste? ils lui dirent : sept. ................................................................................ Marc 8:20 French: Ostervald (1744) ................................................................................ Et lorsque je rompis les sept pains pour les quatre mille hommes, combien remportâtes-vous de corbeilles pleines de morceaux? Ils lui dirent: Sept. ................................................................................ Markus 8:20 German: Luther (1545) ................................................................................ Da ich aber die sieben brach unter die viertausend, wieviel Körbe voll Brocken hubet ihr da auf? Sie sprachen: Sieben. ................................................................................ Markus 8:20 German: Elberfelder (1871) ................................................................................ Als aber die sieben unter die viertausend, wie viele Körbe, mit Brocken gefüllt, hobet ihr auf? Sie aber sagten: Sieben. | Marku 8:20 Albanian ................................................................................ ''Po kur theva të shtatë bukët për të katër mijtët, sa shporta plot me bukë mblodhët?''. Dhe ata thanë: ''Shtatë''. ................................................................................ ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 8:20 Armenian (Western): NT ................................................................................ «Ու երբ եօթը նկանակները կտրեցի չորս հազարին, բեկորներով լեցուն քանի՞ զամբիւղ վերցուցիք»: Անոնք ալ ըսին. «Եօթը»: ................................................................................ Euangelioa S. Marc-en araura. 8:20 Basque (Navarro-Labourdin): NT ................................................................................ Eta çazpiac laur milla guiçoney hautsi nerauztenean cembat sasqui çathiz betheric altchatu centuzten? Eta hec erran cieçoten, Çazpi. ................................................................................ Марко 8:20 Bulgarian ................................................................................ И когато седемте- на четирите хиляди души, колко кошници, пълни с къшеи дигнахте? Казват Му: Седем. ................................................................................ Evanðelje po Marku 8:20 Croatian Bible ................................................................................ A kada razlomih sedam na četiri tisuće, koliko punih košara ulomaka odnijeste? Odgovore: Sedam. ................................................................................ Marek 8:20 Czech BKR ................................................................................ A když také sedm chlebů lámal jsem mezi čtyři tisíce, kolik jste plných košů drobtů vzali? I řkou jemu: Sedm. ................................................................................ Markus 8:20 Danish ................................................................................ Og da jeg brød de syv til de fire Tusinde, hvor mange Kurve fulde af Stykker toge I da op? Og de sige til ham: "Syv." ................................................................................ Markus 8:20 Dutch Staten Vertaling ................................................................................ En toen Ik de zeven brak onder de vier duizend mannen, hoeveel volle manden met brokken gij opnaamt? En zij zeiden: Zeven. ................................................................................ Márk 8:20 Hungarian: Karoli ................................................................................ Mikor pedig a hetet a négyezernek, hány kosarat hoztatok el darabokkal tele? Azok pedig mondának: Hetet. ................................................................................ La evangelio laŭ Marko 8:20 Esperanto ................................................................................ Kaj kiam la sep por la kvar mil, kiom da korbegoj da fragmentoj vi kolektis? Kaj ili respondis al li:Sep. ................................................................................ Evankeliumi Markuksen mukaan 8:20 Finnish: Bible (1776) ................................................................................ Niin myös kuin minä ne seitsemän mursin neljälletuhannelle, kuinka monta täysinäistä koria tähteitä te korjasitte? he sanoivat: seitsemän. ................................................................................ Evankeliumi Markuksen mukaan 8:20 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) ................................................................................ Ja kun minä mursin ne seitsemän leipää neljälletuhannelle, kuinka monta vasun täyttä palasia te keräsitte? He sanoivat: "Seitsemän". ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 8:20 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ................................................................................ ὅτε καὶ τοὺς ἑπτὰ εἰς τοὺς τετρακισχιλίους, πόσων σπυρίδων πληρώματα κλασμάτων ἤρατε; καὶ λέγουσιν· ἑπτά. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 8:20 Greek NT: Greek Orthodox Church ................................................................................ ὅτε δὲ τοὺς ἑπτὰ εἰς τοὺς τετρακισχιλίους, πόσων σπυρίδων πληρώματα κλασμάτων ἤρατε; οἱ δὲ εἶπον· Ἑπτά. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 8:20 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ................................................................................ Ὅτε δὲ τοὺς ἑπτὰ εἰς τοὺς τετρακισχιλίους πόσων σπυρίδων πληρώματα κλασμάτων ἤρατε Οἱ δὲ εἶπον, Ἑπτά ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 8:20 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ................................................................................ ὅτε τοὺς ἑπτὰ εἰς τοὺς τετρακισχιλίους, πόσων σπυρίδων πληρώματα κλασμάτων ἤρατε; καὶ λέγουσιν αὐτῷ· ἑπτά. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 8:20 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ................................................................................ οτε και τους επτα εις τους τετρακισχιλιους ποσων σπυριδων πληρωματα κλασματων ηρατε και λεγουσιν επτα ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 8:20 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ................................................................................ οτε δε τους επτα εις τους τετρακισχιλιους ποσων σπυριδων πληρωματα κλασματων ηρατε οι δε ειπον επτα ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 8:20 Greek NT: Textus Receptus (1550) ................................................................................ οτε δε τους επτα εις τους τετρακισχιλιους ποσων σπυριδων πληρωματα κλασματων ηρατε οι δε ειπον επτα ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 8:20 Greek NT: Textus Receptus (1894) ................................................................................ οτε δε τους επτα εις τους τετρακισχιλιους ποσων σπυριδων πληρωματα κλασματων ηρατε οι δε ειπον επτα ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 8:20 Greek NT: Westcott/Hort ................................................................................ οτε τους επτα εις τους τετρακισχιλιους ποσων σπυριδων πληρωματα κλασματων ηρατε και λεγουσιν αυτω επτα ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 8:20 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants ................................................................................ οτε τους επτα εις τους τετρακισχιλιους ποσων σπυριδων πληρωματα κλασματων ηρατε και λεγουσιν {VAR1: αυτω } {VAR2: [αυτω] } επτα ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 8:20 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated ................................................................................ ote kai tous epta eis tous tetrakischilious posōn spuridōn plērōmata klasmatōn ērate kai legousin epta ................................................................................ ote kai tous epta eis tous tetrakischilious posOn spuridOn plErOmata klasmatOn Erate kai legousin epta ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 8:20 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated ................................................................................ ote de tous epta eis tous tetrakischilious posōn spuridōn plērōmata klasmatōn ērate oi de eipon epta ................................................................................ ote de tous epta eis tous tetrakischilious posOn spuridOn plErOmata klasmatOn Erate oi de eipon epta ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 8:20 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated ................................................................................ ote de tous epta eis tous tetrakischilious posōn spuridōn plērōmata klasmatōn ērate oi de eipon epta ................................................................................ ote de tous epta eis tous tetrakischilious posOn spuridOn plErOmata klasmatOn Erate oi de eipon epta ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 8:20 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated ................................................................................ ote de tous epta eis tous tetrakischilious posōn spuridōn plērōmata klasmatōn ērate oi de eipon epta ................................................................................ ote de tous epta eis tous tetrakischilious posOn spuridOn plErOmata klasmatOn Erate oi de eipon epta ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 8:20 Westcott/Hort (1881) - Transliterated ................................................................................ ote tous epta eis tous tetrakischilious posōn spuridōn plērōmata klasmatōn ērate kai legousin autō epta ................................................................................ ote tous epta eis tous tetrakischilious posOn spuridOn plErOmata klasmatOn Erate kai legousin autO epta ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 8:20 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated ................................................................................ ote tous epta eis tous tetrakischilious posōn spuridōn plērōmata klasmatōn ērate kai legousin {WH: autō } {UBS4: [autō] } epta ................................................................................ ote tous epta eis tous tetrakischilious posOn spuridOn plErOmata klasmatOn Erate kai legousin {WH: autO} {UBS4: [autO]} epta ................................................................................ Mak 8:20 Haitian Creole Bible ................................................................................ Jezi mande yo anko: -Lè m' te separe sèt pen bay katmil (4.000) moun yo, konbe panyen plen moso nou te pote ale? Yo reponn li: -Sèt panyen. ................................................................................
ﻣﺮﻗﺲ 8:20 Arabic: Smith & Van Dyke ................................................................................ وحين السبعة للاربعة الآلاف كم سل كسر مملوّا رفعتم. قالوا سبعة. ................................................................................ Mark 8:20 Hebrew Bible ................................................................................ ובשבע לארבעת אלפי איש כמה דודים מלאי פתותים נשאתם ויאמרו אליו שבעה׃ ................................................................................ Mark 8:20 Aramaic NT: Peshitta ................................................................................ ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܘܟܕ ܫܒܥܐ ܠܐܪܒܥܐ ܐܠܦܝܢ ܟܡܐ ܐܤܦܪܝܕܝܢ ܕܩܨܝܐ ܟܕ ܡܠܝܢ ܫܩܠܬܘܢ ܐܡܪܝܢ ܫܒܥܐ ܀ | Marco 8:20 Italian: Riveduta Bible (1927) ................................................................................ E quando spezzai i sette pani per i quattromila, quanti panieri pieni levaste? ................................................................................ MARKUS 8:20 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) ................................................................................ Lagi, tatkala yang tujuh ketul di antara empat ribu orang itu, berapa bakul sisa roti kamu angkat? Maka jawab mereka itu, "Tujuh bakul." ................................................................................ Mark 8:20 Kabyle: NT ................................................................................ I wasmi bḍiɣ sebɛa teḥbulin n weɣṛum i ṛebɛa alaf n yemdanen, acḥal n tqecwalin yeččuṛen ț-țisigar i d-tjemɛem ? Nnan-as : Sebɛa n tqecwalin. ................................................................................ 마가복음 8:20 Korean ................................................................................ `또 일곱 개를 사천 명에게 떼어줄 때에 조각 몇광주리를 거두었더냐 ?' 가로되 `일곱이니이다' ................................................................................ Sv. Marks 8:20 Latvian New Testament ................................................................................ Kad es lauzu septiņas maizes četriem tūkstošiem: cik grozu jūs savācāt ar druskām? Un tie sacīja Viņam: Septiņus. ................................................................................ Evangelija pagal Morkø 8:20 Lithuanian ................................................................................ “O kai septynis kepalus sulaužiau keturiems tūkstančiams, kiek pilnų pintinių trupinių pririnkote?” Jie atsakė: “Septynias”. ................................................................................ Mark 8:20 Maori ................................................................................ A i nga taro hoki e whitu ma nga mano e wha, e hia nga kete ki o nga whatiwhatinga i kohia e koutou? Ka mea ratou, E whitu. ................................................................................ Markus 8:20 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) ................................................................................ Og da jeg brøt de syv til de fire tusen, hvor mange kurver fulle av stykker tok I da op? De sa: Syv. ................................................................................ Polish: Biblia Gdanska ................................................................................ A gdym onych siedm chlebów łamał między cztery tysiące ludzi, wieleście koszów pełnych ułomków zebrali? A oni rzekli: Siedm. ................................................................................ Marcos 8:20 Portugese Bible ................................................................................ E quando parti os sete para os quatro mil, quantas alcofas cheias de pedaços levantastes? Responderam-lhe: Sete. ................................................................................ Marcu 8:20 Romanian: Cornilescu ................................................................................ ,,Şi cînd am frînt cele şapte pîni la cei patru mii de bărbaţi, cîte coşniţe pline cu fărămituri aţi ridicat?`` ,,Şapte``, I-au răspuns ei. ................................................................................ От Марка 8:20 Russian: Synodal Translation (1876) ................................................................................ А когда семь для четырех тысяч, сколько корзин набрали вы оставшихся кусков. Сказали: семь. ................................................................................ От Марка 8:20 Russian: Victor Zhuromsky NT ................................................................................ А когда семь для четырех тысяч, сколько корзин набрали вы оставшихся кусков. Сказали: семь. ................................................................................ От Марка 8:20 Russian koi8r ................................................................................ А когда семь для четырех тысяч, сколько корзин набрали вы оставшихся кусков. Сказали: семь. ................................................................................ Mark 8:20 Shuar New Testament ................................................................................ Ataksha Jesus Tφmiayi "Tura siati tantajai kuatru mir shuaran ayuramtai, ┐ampirmasha Urutmß chankinnium chumpiamarum?" Niisha "siati" tiarmiayi. ................................................................................ Marcos 8:20 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ................................................................................ "Y cuando partí los siete panes entre los cuatro mil, ¿cuántas canastas llenas de los pedazos recogieron?" "Siete," Le dijeron. ................................................................................ Marcos 8:20 Spanish: Reina Valera (1909) ................................................................................ Y cuando los siete panes entre cuatro mil, ¿cuántas espuertas llenas de los pedazos alzasteis? Y ellos dijeron: Siete. ................................................................................ Marcos 8:20 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ................................................................................ Y cuando los siete panes entre cuatro mil, ¿cuántas canastas llenas de los pedazos alzasteis? Y ellos dijeron: Siete. ................................................................................ Marcos 8:20 Spanish: Modern ................................................................................ --Y cuando repartí los siete panes entre los cuatro mil, ¿cuántas cestas llenas de pedazos recogisteis? Ellos dijeron: --Siete. ................................................................................ Markus 8:20 Swedish (1917) ................................................................................ »Och när jag bröt de sju bröden åt de fyra tusen, huru många korgar fulla av stycken samladen I då upp?» De svarade: »Sju.» ................................................................................ Marko 8:20 Swahili NT ................................................................................ Na nilipoimega ile mikate saba na kuwapa watu elfu nne, mlikusanya makapu mangapi ya makombo? Wakamjibu, "Saba." ................................................................................ Marcos 8:20 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) ................................................................................ At nang pagputolputulin ang pitong tinapay sa apat na libo, ilang bakol na puno ng mga pinagputolputol ang binuhat ninyo? At sinabi nila sa kaniya, Pito. ................................................................................ Markos 8:20 Turkish ................................................................................ ‹‹Yedi ekmeği dört bin kişiye bölüştürdüğümde kaç küfe dolusu yemek fazlası topladınız?›› ‹‹Yedi›› dediler. ................................................................................ Марко 8:20 Ukrainian: NT ................................................................................ Як же сїм на чотирі тисячі, скільки кошів повних ламаного назбирали ви? Вони кажуть: Сїм. ................................................................................ Mark 8:20 Uma New Testament ................................................................................ Napekune' tena Yesus: "Pai' roti to pitu meha' kupokoni' -raka to opo' ncobu, hangkuja luncu wo'o-pi toro-na to nirumpu?" Ra'uli': "Pitu luncu-pi." ................................................................................ Maùc 8:20 Vietnamese (1934) ................................................................................ Còn khi ta bẻ bảy cái bánh cho bốn ngàn người, các ngươi thâu được bấy giỏ đầy bánh vụn? Thưa: Bảy giỏ. ................................................................................ Marco 8:20 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) ................................................................................ E quando distribuii que’ sette pani fra que’ quattromila uomini, quanti panieri pieni di pezzi ne levaste? ................................................................................ MARKUS 8:20 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) ................................................................................ Dan waktu Aku membelah-belah tujuh roti untuk empat ribu orang, tanya Yesus lagi, berapa bakul kelebihan makanan yang kalian kumpulkan? Tujuh, jawab mereka. ................................................................................ MARKUS 8:20 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) ................................................................................ Dan pada waktu tujuh roti untuk empat ribu orang itu, berapa bakul penuh potongan-potongan roti kamu kumpulkan? Jawab mereka: "Tujuh bakul." ................................................................................ Basketfuls .......... Baskets .......... Bits .......... Broke .......... Broken .......... Fed .......... Filling .......... Four .......... Fragments .......... Full .......... Hampers .......... Hand-Baskets .......... Loaves .......... Pick .......... Pieces .......... Portions .......... Seven .......... Thousand ................................................................................ Basketfuls .......... Baskets .......... Bits .......... Broke .......... Broken .......... Fed .......... Filling .......... Four .......... Fragments .......... Full .......... Hampers .......... Hand-Baskets .......... Loaves .......... Pick .......... Pieces .......... Portions .......... Seven .......... Thousand ................................................................................ Alphabetical: And .......... answered .......... basketfuls .......... baskets .......... broke .......... broken .......... did .......... for .......... four .......... full .......... Him .......... how .......... I .......... large .......... loaves .......... many .......... of .......... pick .......... pieces .......... said .......... seven .......... the .......... They .......... thousand .......... to .......... up .......... when .......... you ................................................................................ NT Gospels ................................................................................ ............... (Mar ............... Mk ............... Mr ............... Mrk ............... M) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... M ............... M8 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 20 ................................................................................ Scripturetext.com Multilingual Bible |