New American Standard Bible (©1995) "When I broke the seven for the four thousand, how many large baskets full of broken pieces did you pick up?" And they said to Him, "Seven."ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 8:20 Greek NT: WH / UBS ................................................................................ ὅτε τοὺς ἑπτὰ εἰς τοὺς τετρακισχιλίους, πόσων σπυρίδων πληρώματα κλασμάτων ἤρατε; καὶ λέγουσιν αὐτῷ· ἑπτά. ................................................................................ Latin: Biblia Sacra Vulgata ................................................................................ quando et septem panes in quattuor milia quot sportas fragmentorum tulistis et dicunt ei septem ................................................................................ Marcos 8:20 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ................................................................................ Y cuando partí los siete panes entre los cuatro mil, ¿cuántas canastas llenas de los pedazos recogisteis? Y ellos le dijeron: Siete. ................................................................................ Markus 8:20 German: Luther (1912) ................................................................................ Da ich aber sieben brach unter die viertausend, wieviel Körbe voll Brocken hobt ihr da auf? Sie sprachen: Sieben. ................................................................................ Marc 8:20 French: Louis Segond (1910) ................................................................................ Et quand j'ai rompu les sept pains pour les quatre mille hommes, combien de corbeilles pleines de morceaux avez-vous emportées? Sept, répondirent-ils. ................................................................................ 馬 可 福 音 8:20 Chinese Bible: Union (Simplified) ................................................................................ 又 擘 开 那 七 个 饼 分 给 四 千 人 , 你 们 收 拾 的 零 碎 装 满 了 多 少 筐 子 呢 ? 他 们 说 : 七 个 。 ................................................................................ King James Bible And when the seven among four thousand, how many baskets full of fragments took ye up? And they said, Seven. American King James Version And when the seven among four thousand, how many baskets full of fragments took you up? And they said, Seven. American Standard Version And when the seven among the four thousand, how many basketfuls of broken pieces took ye up? And they say unto him, Seven. Bible in Basic English And when the seven among the four thousand, what number of baskets full of broken bits did you take up? And they said to him, Seven. Douay-Rheims Bible When also the seven loaves among four thousand, how many baskets of fragments took you up? And they say to him, Seven. Darby Bible Translation And when the seven for the four thousand, the filling of how many baskets of fragments took ye up? And they said, Seven. English Revised Version And when the seven among the four thousand, how many basketfuls of broken pieces took ye up? And they say unto him, Seven. GOD'S WORD® Translation (©1995) "When I broke the seven loaves for the four thousand, how many large baskets did you fill with leftover pieces?" They answered him, "Seven." Tyndale New Testament When I brake .vij. among .iiij. M. how many baskets of the leavings of broken meat took ye up? They said, .vij. Weymouth New Testament "And when the seven for the 4,000, how many hampers full of portions did you take away?" "Seven," they answered. Webster's Bible Translation And when the seven among four thousand, how many baskets full of fragments took ye up? And they said, Seven. World English Bible "When the seven loaves fed the four thousand, how many baskets full of broken pieces did you take up?" They told him, "Seven." Young's Literal Translation 'And when the seven to the four thousand, how many hand-baskets full of broken pieces took ye up?' and they said, 'Seven.' ................................................................................ 馬 可 福 音 8:20 Chinese Bible: Union (Traditional) ................................................................................ 又 擘 開 那 七 個 餅 分 給 四 千 人 , 你 們 收 拾 的 零 碎 裝 滿 了 多 少 筐 子 呢 ? 他 們 說 : 七 個 。 ................................................................................ Marc 8:20 French: Darby ................................................................................ Et quand je rompis les sept aux quatre mille, combien recueillîtes-vous de corbeilles pleines de morceaux? Et ils dirent: sept. ................................................................................ Marc 8:20 French: Martin (1744) ................................................................................ Et quand je distribuai les sept pains aux quatre mille hommes, combien recueillîtes-vous de corbeilles pleines des pièces qu'il y eut de reste? ils lui dirent : sept. ................................................................................ Marc 8:20 French: Ostervald (1744) ................................................................................ Et lorsque je rompis les sept pains pour les quatre mille hommes, combien remportâtes-vous de corbeilles pleines de morceaux? Ils lui dirent: Sept. ................................................................................ Markus 8:20 German: Luther (1545) ................................................................................ Da ich aber die sieben brach unter die viertausend, wieviel Körbe voll Brocken hubet ihr da auf? Sie sprachen: Sieben. ................................................................................ Markus 8:20 German: Elberfelder (1871) ................................................................................ Als aber die sieben unter die viertausend, wie viele Körbe, mit Brocken gefüllt, hobet ihr auf? Sie aber sagten: Sieben. | Marku 8:20 Albanian ................................................................................ ''Po kur theva të shtatë bukët për të katër mijtët, sa shporta plot me bukë mblodhët?''. Dhe ata thanë: ''Shtatë''. ................................................................................ ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 8:20 Armenian (Western): NT ................................................................................ «Ու երբ եօթը նկանակները կտրեցի չորս հազարին, բեկորներով լեցուն քանի՞ զամբիւղ վերցուցիք»: Անոնք ալ ըսին. «Եօթը»: ................................................................................ Euangelioa S. Marc-en araura. 8:20 Basque (Navarro-Labourdin): NT ................................................................................ Eta çazpiac laur milla guiçoney hautsi nerauztenean cembat sasqui çathiz betheric altchatu centuzten? Eta hec erran cieçoten, Çazpi. ................................................................................ Марко 8:20 Bulgarian ................................................................................ И когато седемте- на четирите хиляди души, колко кошници, пълни с къшеи дигнахте? Казват Му: Седем. ................................................................................ Evanðelje po Marku 8:20 Croatian Bible ................................................................................ A kada razlomih sedam na četiri tisuće, koliko punih košara ulomaka odnijeste? Odgovore: Sedam. ................................................................................ Marek 8:20 Czech BKR ................................................................................ A když také sedm chlebů lámal jsem mezi čtyři tisíce, kolik jste plných košů drobtů vzali? I řkou jemu: Sedm. ................................................................................ Markus 8:20 Danish ................................................................................ Og da jeg brød de syv til de fire Tusinde, hvor mange Kurve fulde af Stykker toge I da op? Og de sige til ham: "Syv." ................................................................................ Markus 8:20 Dutch Staten Vertaling ................................................................................ En toen Ik de zeven brak onder de vier duizend mannen, hoeveel volle manden met brokken gij opnaamt? En zij zeiden: Zeven. ................................................................................ Márk 8:20 Hungarian: Karoli ................................................................................ Mikor pedig a hetet a négyezernek, hány kosarat hoztatok el darabokkal tele? Azok pedig mondának: Hetet. ................................................................................ La evangelio laŭ Marko 8:20 Esperanto ................................................................................ Kaj kiam la sep por la kvar mil, kiom da korbegoj da fragmentoj vi kolektis? Kaj ili respondis al li:Sep. ................................................................................ Evankeliumi Markuksen mukaan 8:20 Finnish: Bible (1776) ................................................................................ Niin myös kuin minä ne seitsemän mursin neljälletuhannelle, kuinka monta täysinäistä koria tähteitä te korjasitte? he sanoivat: seitsemän. ................................................................................ Evankeliumi Markuksen mukaan 8:20 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) ................................................................................ Ja kun minä mursin ne seitsemän leipää neljälletuhannelle, kuinka monta vasun täyttä palasia te keräsitte? He sanoivat: "Seitsemän". ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 8:20 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ................................................................................ ὅτε καὶ τοὺς ἑπτὰ εἰς τοὺς τετρακισχιλίους, πόσων σπυρίδων πληρώματα κλασμάτων ἤρατε; καὶ λέγουσιν· ἑπτά. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 8:20 Greek NT: Greek Orthodox Church ................................................................................ ὅτε δὲ τοὺς ἑπτὰ εἰς τοὺς τετρακισχιλίους, πόσων σπυρίδων πληρώματα κλασμάτων ἤρατε; οἱ δὲ εἶπον· Ἑπτά. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 8:20 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ................................................................................ Ὅτε δὲ τοὺς ἑπτὰ εἰς τοὺς τετρακισχιλίους πόσων σπυρίδων πληρώματα κλασμάτων ἤρατε Οἱ δὲ εἶπον, Ἑπτά ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 8:20 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ................................................................................ ὅτε τοὺς ἑπτὰ εἰς τοὺς τετρακισχιλίους, πόσων σπυρίδων πληρώματα κλασμάτων ἤρατε; καὶ λέγουσιν αὐτῷ· ἑπτά. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 8:20 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ................................................................................ οτε και τους επτα εις τους τετρακισχιλιους ποσων σπυριδων πληρωματα κλασματων ηρατε και λεγουσιν επτα ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 8:20 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ................................................................................ οτε δε τους επτα εις τους τετρακισχιλιους ποσων σπυριδων πληρωματα κλασματων ηρατε οι δε ειπον επτα ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 8:20 Greek NT: Textus Receptus (1550) ................................................................................ οτε δε τους επτα εις τους τετρακισχιλιους ποσων σπυριδων πληρωματα κλασματων ηρατε οι δε ειπον επτα ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 8:20 Greek NT: Textus Receptus (1894) ................................................................................ οτε δε τους επτα εις τους τετρακισχιλιους ποσων σπυριδων πληρωματα κλασματων ηρατε οι δε ειπον επτα ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 8:20 Greek NT: Westcott/Hort ................................................................................ οτε τους επτα εις τους τετρακισχιλιους ποσων σπυριδων πληρωματα κλασματων ηρατε και λεγουσιν αυτω επτα ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 8:20 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants ................................................................................ οτε τους επτα εις τους τετρακισχιλιους ποσων σπυριδων πληρωματα κλασματων ηρατε και λεγουσιν {VAR1: αυτω } {VAR2: [αυτω] } επτα ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 8:20 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated ................................................................................ ote kai tous epta eis tous tetrakischilious posōn spuridōn plērōmata klasmatōn ērate kai legousin epta ote kai tous epta eis tous tetrakischilious posOn spuridOn plErOmata klasmatOn Erate kai legousin epta ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 8:20 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated ................................................................................ ote de tous epta eis tous tetrakischilious posōn spuridōn plērōmata klasmatōn ērate oi de eipon epta ote de tous epta eis tous tetrakischilious posOn spuridOn plErOmata klasmatOn Erate oi de eipon epta ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 8:20 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated ................................................................................ ote de tous epta eis tous tetrakischilious posōn spuridōn plērōmata klasmatōn ērate oi de eipon epta ote de tous epta eis tous tetrakischilious posOn spuridOn plErOmata klasmatOn Erate oi de eipon epta ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 8:20 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated ................................................................................ ote de tous epta eis tous tetrakischilious posōn spuridōn plērōmata klasmatōn ērate oi de eipon epta ote de tous epta eis tous tetrakischilious posOn spuridOn plErOmata klasmatOn Erate oi de eipon epta ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 8:20 Westcott/Hort (1881) - Transliterated ................................................................................ ote tous epta eis tous tetrakischilious posōn spuridōn plērōmata klasmatōn ērate kai legousin autō epta ote tous epta eis tous tetrakischilious posOn spuridOn plErOmata klasmatOn Erate kai legousin autO epta ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 8:20 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated ................................................................................ ote tous epta eis tous tetrakischilious posōn spuridōn plērōmata klasmatōn ērate kai legousin {WH: autō } {UBS4: [autō] } epta ote tous epta eis tous tetrakischilious posOn spuridOn plErOmata klasmatOn Erate kai legousin {WH: autO} {UBS4: [autO]} epta ................................................................................ Mak 8:20 Haitian Creole Bible ................................................................................ Jezi mande yo anko: -Lè m' te separe sèt pen bay katmil (4.000) moun yo, konbe panyen plen moso nou te pote ale? Yo reponn li: -Sèt panyen.ﻣﺮﻗﺲ 8:20 Arabic: Smith & Van Dyke ................................................................................ وحين السبعة للاربعة الآلاف كم سل كسر مملوّا رفعتم. قالوا سبعة. ................................................................................ Mark 8:20 Hebrew Bible ................................................................................ ובשבע לארבעת אלפי איש כמה דודים מלאי פתותים נשאתם ויאמרו אליו שבעה׃ ................................................................................ Mark 8:20 Aramaic NT: Peshitta ................................................................................ ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܘܟܕ ܫܒܥܐ ܠܐܪܒܥܐ ܐܠܦܝܢ ܟܡܐ ܐܤܦܪܝܕܝܢ ܕܩܨܝܐ ܟܕ ܡܠܝܢ ܫܩܠܬܘܢ ܐܡܪܝܢ ܫܒܥܐ ܀ | Marco 8:20 Italian: Riveduta Bible (1927) ................................................................................ E quando spezzai i sette pani per i quattromila, quanti panieri pieni levaste? ................................................................................ MARKUS 8:20 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) ................................................................................ Lagi, tatkala yang tujuh ketul di antara empat ribu orang itu, berapa bakul sisa roti kamu angkat? Maka jawab mereka itu, "Tujuh bakul." ................................................................................ Mark 8:20 Kabyle: NT ................................................................................ I wasmi bḍiɣ sebɛa teḥbulin n weɣṛum i ṛebɛa alaf n yemdanen, acḥal n tqecwalin yeččuṛen ț-țisigar i d-tjemɛem ? Nnan-as : Sebɛa n tqecwalin. ................................................................................ 마가복음 8:20 Korean ................................................................................ 또 일곱 개를 사천 명에게 떼어 줄 때에 조각 몇 광주리를 거두었더냐 가로되 일곱이니이다 ................................................................................ Sv. Marks 8:20 Latvian New Testament ................................................................................ Kad es lauzu septiņas maizes četriem tūkstošiem: cik grozu jūs savācāt ar druskām? Un tie sacīja Viņam: Septiņus. ................................................................................ Evangelija pagal Morkø 8:20 Lithuanian ................................................................................ “O kai septynis kepalus sulaužiau keturiems tūkstančiams, kiek pilnų pintinių trupinių pririnkote?” Jie atsakė: “Septynias”. ................................................................................ Mark 8:20 Maori ................................................................................ A i nga taro hoki e whitu ma nga mano e wha, e hia nga kete ki o nga whatiwhatinga i kohia e koutou? Ka mea ratou, E whitu. ................................................................................ Markus 8:20 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) ................................................................................ Og da jeg brøt de syv til de fire tusen, hvor mange kurver fulle av stykker tok I da op? De sa: Syv. ................................................................................ Polish: Biblia Gdanska ................................................................................ A gdym onych siedm chlebów łamał między cztery tysiące ludzi, wieleście koszów pełnych ułomków zebrali? A oni rzekli: Siedm. ................................................................................ Marcos 8:20 Portugese Bible ................................................................................ E quando parti os sete para os quatro mil, quantas alcofas cheias de pedaços levantastes? Responderam-lhe: Sete. ................................................................................ Marcu 8:20 Romanian: Cornilescu ................................................................................ ,,Şi cînd am frînt cele şapte pîni la cei patru mii de bărbaţi, cîte coşniţe pline cu fărămituri aţi ridicat?`` ,,Şapte``, I-au răspuns ei. ................................................................................ От Марка 8:20 Russian: Synodal Translation (1876) ................................................................................ А когда семь для четырех тысяч, сколько корзин набрали вы оставшихся кусков. Сказали: семь. ................................................................................ От Марка 8:20 Russian: Victor Zhuromsky NT ................................................................................ А когда семь для четырех тысяч, сколько корзин набрали вы оставшихся кусков. Сказали: семь. ................................................................................ От Марка 8:20 Russian koi8r ................................................................................ А когда семь для четырех тысяч, сколько корзин набрали вы оставшихся кусков. Сказали: семь. ................................................................................ Mark 8:20 Shuar New Testament ................................................................................ Ataksha Jesus Tφmiayi "Tura siati tantajai kuatru mir shuaran ayuramtai, ┐ampirmasha Urutmß chankinnium chumpiamarum?" Niisha "siati" tiarmiayi. ................................................................................ Marcos 8:20 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ................................................................................ "Y cuando partí los siete panes entre los cuatro mil, ¿cuántas canastas llenas de los pedazos recogieron?" "Siete," Le dijeron. ................................................................................ Marcos 8:20 Spanish: Reina Valera (1909) ................................................................................ Y cuando los siete panes entre cuatro mil, ¿cuántas espuertas llenas de los pedazos alzasteis? Y ellos dijeron: Siete. ................................................................................ Marcos 8:20 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ................................................................................ Y cuando los siete panes entre cuatro mil, ¿cuántas canastas llenas de los pedazos alzasteis? Y ellos dijeron: Siete. ................................................................................ Marcos 8:20 Spanish: Modern ................................................................................ --Y cuando repartí los siete panes entre los cuatro mil, ¿cuántas cestas llenas de pedazos recogisteis? Ellos dijeron: --Siete. ................................................................................ Markus 8:20 Swedish (1917) ................................................................................ »Och när jag bröt de sju bröden åt de fyra tusen, huru många korgar fulla av stycken samladen I då upp?» De svarade: »Sju.» ................................................................................ Marko 8:20 Swahili NT ................................................................................ Na nilipoimega ile mikate saba na kuwapa watu elfu nne, mlikusanya makapu mangapi ya makombo? Wakamjibu, "Saba." ................................................................................ Marcos 8:20 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) ................................................................................ At nang pagputolputulin ang pitong tinapay sa apat na libo, ilang bakol na puno ng mga pinagputolputol ang binuhat ninyo? At sinabi nila sa kaniya, Pito. ................................................................................ Markos 8:20 Turkish ................................................................................ ‹‹Yedi ekmeği dört bin kişiye bölüştürdüğümde kaç küfe dolusu yemek fazlası topladınız?›› ‹‹Yedi›› dediler. ................................................................................ Марко 8:20 Ukrainian: NT ................................................................................ Як же сїм на чотирі тисячі, скільки кошів повних ламаного назбирали ви? Вони кажуть: Сїм. ................................................................................ Mark 8:20 Uma New Testament ................................................................................ Napekune' tena Yesus: "Pai' roti to pitu meha' kupokoni' -raka to opo' ncobu, hangkuja luncu wo'o-pi toro-na to nirumpu?" Ra'uli': "Pitu luncu-pi." ................................................................................ Maùc 8:20 Vietnamese (1934) ................................................................................ Còn khi ta bẻ bảy cái bánh cho bốn ngàn người, các ngươi thâu được bấy giỏ đầy bánh vụn? Thưa: Bảy giỏ. ................................................................................ Marco 8:20 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) ................................................................................ E quando distribuii que’ sette pani fra que’ quattromila uomini, quanti panieri pieni di pezzi ne levaste? ................................................................................ MARKUS 8:20 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) ................................................................................ Dan waktu Aku membelah-belah tujuh roti untuk empat ribu orang, tanya Yesus lagi, berapa bakul kelebihan makanan yang kalian kumpulkan? Tujuh, jawab mereka. ................................................................................ MARKUS 8:20 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) ................................................................................ Dan pada waktu tujuh roti untuk empat ribu orang itu, berapa bakul penuh potongan-potongan roti kamu kumpulkan? Jawab mereka: "Tujuh bakul."Basketfuls .......... Baskets .......... Bits .......... Broke .......... Broken .......... Fed .......... Filling .......... Four .......... Fragments .......... Full .......... Hampers .......... Hand-Baskets .......... Loaves .......... Pick .......... Pieces .......... Portions .......... Seven .......... Thousand Basketfuls .......... Baskets .......... Bits .......... Broke .......... Broken .......... Fed .......... Filling .......... Four .......... Fragments .......... Full .......... Hampers .......... Hand-Baskets .......... Loaves .......... Pick .......... Pieces .......... Portions .......... Seven .......... Thousand Alphabetical: And .......... answered .......... basketfuls .......... baskets .......... broke .......... broken .......... did .......... for .......... four .......... full .......... Him .......... how .......... I .......... large .......... loaves .......... many .......... of .......... pick .......... pieces .......... said .......... seven .......... the .......... They .......... thousand .......... to .......... up .......... when .......... you NT Gospels ............... (Mar ............... Mk ............... Mr ............... Mrk ............... M) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... M ............... M8 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 20 Scripturetext.com Multilingual Bible |