Mark 8:22
New American Standard Bible (©1995)
................................................................................
And they came to Bethsaida. And they brought a blind man to Jesus and implored Him to touch him.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 8:22 Greek NT: Westcott / Hort, UBS4 Variants
................................................................................
Καὶ ἔρχονται εἰς Βηθσαϊδάν. καὶ φέρουσιν αὐτῷ τυφλὸν καὶ παρακαλοῦσιν αὐτὸν ἵνα αὐτοῦ ἅψηται.
................................................................................
Latin: Biblia Sacra Vulgata
................................................................................
et veniunt Bethsaida et adducunt ei caecum et rogabant eum ut illum tangeret

................................................................................
Marcos 8:22 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
................................................................................
Llegaron a Betsaida, y le trajeron un ciego y le rogaron que lo tocara.
................................................................................
Markus 8:22 German: Luther (1912)
................................................................................
Und er kam gen Bethsaida. Und sie brachten zu ihm einen Blinden und baten ihn, daß er ihn anrührte.
................................................................................
Marc 8:22 French: Louis Segond (1910)
................................................................................
Ils se rendirent à Bethsaïda; et on amena vers Jésus un aveugle, qu'on le pria de toucher.
................................................................................
馬 可 福 音 8:22 Chinese Bible: Union (Simplified)
................................................................................
他 们 来 到 伯 赛 大 , 有 人 带 一 个 瞎 子 来 , 求 耶 稣 摸 他 。
................................................................................
King James Bible
................................................................................
And he cometh to Bethsaida; and they bring a blind man unto him, and besought him to touch him.
................................................................................
American King James Version
................................................................................
And he comes to Bethsaida; and they bring a blind man to him, and sought him to touch him.
................................................................................
American Standard Version
................................................................................
And they come unto Bethsaida. And they bring to him a blind man, and beseech him to touch him.
................................................................................
Bible in Basic English
................................................................................
And they came to Beth-saida. And they took a blind man to him, requesting him to put his hands on him.
................................................................................
Douay-Rheims Bible
................................................................................
And they came to Bethsaida; and they bring to him a blind man, and they besought him that he would touch him.
................................................................................
Darby Bible Translation
................................................................................
And he comes to Bethsaida; and they bring him a blind man, and beseech him that he might touch him.
................................................................................
English Revised Version
................................................................................
And they come unto Bethsaida. And they bring to him a blind man, and beseech him to touch him.
................................................................................
GOD'S WORD® Translation (©1995)
................................................................................
As they came to Bethsaida, some people brought a blind man to Jesus. They begged Jesus to touch him.
................................................................................
Tyndale New Testament
................................................................................
And he came to Bethsaida, and they brought a blind man unto him and desired him, to touch him.
................................................................................
Weymouth New Testament
................................................................................
And they came to Bethsaida. And a blind man was brought to Jesus and they entreated Him to touch him.
................................................................................
Webster's Bible Translation
................................................................................
And he cometh to Bethsaida; and they bring a blind man to him, and besought him to touch him.
................................................................................
World English Bible
................................................................................
He came to Bethsaida. They brought a blind man to him, and begged him to touch him.
................................................................................
Young's Literal Translation
................................................................................
And he cometh to Bethsaida, and they bring to him one blind, and call upon him that he may touch him,
................................................................................
馬 可 福 音 8:22 Chinese Bible: Union (Traditional)
................................................................................
他 們 來 到 伯 賽 大 , 有 人 帶 一 個 瞎 子 來 , 求 耶 穌 摸 他 。
................................................................................
馬 可 福 音 8:22 Chinese Bible: NCV (Traditional)
................................................................................
治好伯賽大瞎眼的人後來他們到了伯賽大,有人帶了一個瞎眼的人到他跟前,求耶穌摸他。
................................................................................
馬 可 福 音 8:22 Chinese Bible: NCV (Simplified)
................................................................................
治好伯赛大瞎眼的人后来他们到了伯赛大,有人带了一个瞎眼的人到他跟前,求耶稣摸他。
................................................................................
Marc 8:22 French: Darby
................................................................................
Et il vient à Bethsaïda; et on lui amène un aveugle, et on le prie pour qu'il le touche.
................................................................................
Marc 8:22 French: Martin (1744)
................................................................................
Puis il vint à Bethsaïda, et on lui présenta un aveugle, en le priant qu'il le touchât.
................................................................................
Marc 8:22 French: Ostervald (1744)
................................................................................
Et Jésus étant venu à Bethsaïda, on lui présenta un aveugle qu'on le pria de toucher.
................................................................................
Markus 8:22 German: Luther (1545)
................................................................................
Und er kam gen Bethsaida. Und sie brachten zu ihm einen Blinden und baten ihn, daß er ihn anrührete.
................................................................................
Markus 8:22 German: Elberfelder (1871)
................................................................................
Und er kommt nach Bethsaida; und sie bringen ihm einen Blinden und bitten ihn, daß er ihn anrühre.
Marku 8:22 Albanian
................................................................................
Pastaj arriti në Betsaida; dhe i prunë një të verbër e iu lutën ta prekte.
................................................................................
ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 8:22 Armenian (Western): NT
................................................................................
Երբ գնաց Բեթսայիդա՝ կոյր մը բերին անոր առջեւ, ու կ՚աղաչէին իրեն՝ որ դպչի անոր:
................................................................................
Euangelioa S. Marc-en araura. 8:22 Basque (Navarro-Labourdin): NT
................................................................................
Eta ethor cedin Bethsaidara: eta presenta cieçoten itsubat, eta othoitz ceguioten, hura hunqui leçan.
................................................................................
Марко 8:22 Bulgarian
................................................................................
Дохождат във Витсаида. И довеждат при Него един слепец и молят Му се да се докосне до него.
................................................................................
Evanðelje po Marku 8:22 Croatian Bible
................................................................................
Dođu u Betsaidu, dovedu mu slijepca pa ga zamole da ga se dotakne.
................................................................................
Marek 8:22 Czech BKR
................................................................................
I přišel do Betsaidy, a přivedli k němu slepého, prosíce ho, aby se ho dotekl.
................................................................................
Markus 8:22 Danish
................................................................................
Og de komme til Bethsajda. Og man fører en blind til ham og beder ham om, at han vil røre ved ham.
................................................................................
Markus 8:22 Dutch Staten Vertaling
................................................................................
En Hij kwam te Bethsaida; en zij brachten tot Hem een blinde, en baden Hem, dat Hij hem aanraakte.
................................................................................
Márk 8:22 Hungarian: Karoli
................................................................................
Azután Bethsaidába méne; és egy vakot vivének hozzá és kérik vala õt, hogy illesse azt.
................................................................................
La evangelio laŭ Marko 8:22 Esperanto
................................................................................
Kaj ili alvenis al Betsaida. Kaj oni alkondukis al li blindulon, kaj petegis, ke li tusxu lin.
................................................................................
Evankeliumi Markuksen mukaan 8:22 Finnish: Bible (1776)
................................................................................
Ja hän tuli Betsaidaan, ja he toivat sokian ja rukoilivat häntä, että hän rupeais häneen.
................................................................................
Evankeliumi Markuksen mukaan 8:22 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
................................................................................
Ja he tulivat Beetsaidaan. Ja hänen tykönsä tuotiin sokea, ja he pyysivät, että hän koskisi häneen.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 8:22 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
................................................................................
Καὶ ἔρχονται εἰς Βηθσαϊδάν. καὶ φέρουσιν αὐτῷ τυφλὸν, καὶ παρακαλοῦσιν αὐτὸν ἵνα αὐτοῦ ἅψηται.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 8:22 Greek NT: Greek Orthodox Church
................................................................................
Καὶ ἔρχεται εἰς Βηθσαϊδά, καὶ φέρουσιν αὐτῷ τυφλὸν καὶ παρακαλοῦσιν αὐτὸν ἵνα αὐτοῦ ἅψηται.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 8:22 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
................................................................................
Καὶ ἔρχεταί εἰς Βηθσαϊδάν καὶ φέρουσιν αὐτῷ τυφλὸν καὶ παρακαλοῦσιν αὐτὸν ἵνα αὐτοῦ ἅψηται
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 8:22 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
................................................................................
Καὶ ἔρχονται εἰς Βηθσαϊδάν. Καὶ φέρουσιν αὐτῷ τυφλὸν καὶ παρακαλοῦσιν αὐτὸν ἵνα αὐτοῦ ἅψηται.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 8:22 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
................................................................................
και ερχονται εις βηθσαιδαν και φερουσιν αυτω τυφλον και παρακαλουσιν αυτον ινα αυτου αψηται
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 8:22 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
................................................................................
και ερχεται εις βηθσαιδαν και φερουσιν αυτω τυφλον και παρακαλουσιν αυτον ινα αυτου αψηται
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 8:22 Greek NT: Textus Receptus (1550)
................................................................................
και ερχεται εις βηθσαιδαν και φερουσιν αυτω τυφλον και παρακαλουσιν αυτον ινα αυτου αψηται
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 8:22 Greek NT: Textus Receptus (1894)
................................................................................
και ερχεται εις βηθσαιδα και φερουσιν αυτω τυφλον και παρακαλουσιν αυτον ινα αυτου αψηται
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 8:22 Greek NT: Westcott/Hort
................................................................................
και ερχονται εις βηθσαιδαν και φερουσιν αυτω τυφλον και παρακαλουσιν αυτον ινα αυτου αψηται
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 8:22 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
................................................................................
και ερχονται εις βηθσαιδαν και φερουσιν αυτω τυφλον και παρακαλουσιν αυτον ινα αυτου αψηται
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 8:22 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
................................................................................
kai erchontai eis bēthsaidan kai pherousin autō tuphlon kai parakalousin auton ina autou apsētai
................................................................................
kai erchontai eis bEthsaidan kai pherousin autO tuphlon kai parakalousin auton ina autou apsEtai

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 8:22 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
................................................................................
kai erchetai eis bēthsaidan kai pherousin autō tuphlon kai parakalousin auton ina autou apsētai
................................................................................
kai erchetai eis bEthsaidan kai pherousin autO tuphlon kai parakalousin auton ina autou apsEtai

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 8:22 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
................................................................................
kai erchetai eis bēthsaidan kai pherousin autō tuphlon kai parakalousin auton ina autou apsētai
................................................................................
kai erchetai eis bEthsaidan kai pherousin autO tuphlon kai parakalousin auton ina autou apsEtai

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 8:22 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
................................................................................
kai erchetai eis bēthsaida kai pherousin autō tuphlon kai parakalousin auton ina autou apsētai
................................................................................
kai erchetai eis bEthsaida kai pherousin autO tuphlon kai parakalousin auton ina autou apsEtai

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 8:22 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
................................................................................
kai erchontai eis bēthsaidan kai pherousin autō tuphlon kai parakalousin auton ina autou apsētai
................................................................................
kai erchontai eis bEthsaidan kai pherousin autO tuphlon kai parakalousin auton ina autou apsEtai

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 8:22 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
................................................................................
kai erchontai eis bēthsaidan kai pherousin autō tuphlon kai parakalousin auton ina autou apsētai
................................................................................
kai erchontai eis bEthsaidan kai pherousin autO tuphlon kai parakalousin auton ina autou apsEtai

................................................................................
Mak 8:22 Haitian Creole Bible
................................................................................
Apre sa, y' ale Betsayda. Yo mennen yon nonm avèg bay Jezi. Yo mande li pou l' te manyen li.
................................................................................
ﻣﺮﻗﺲ 8:22 Arabic: Smith & Van Dyke
................................................................................
وجاء الى بيت صيدا. فقدموا اليه اعمى وطلبوا اليه ان يلمسه.
................................................................................
Mark 8:22 Hebrew Bible
................................................................................
ויבא אל בית צידה ויביאו אליו איש עור ויתחננו לו לגעת בו׃
................................................................................
Mark 8:22 Aramaic NT: Peshitta
................................................................................
ܘܐܬܐ ܠܒܝܬ ܨܝܕܐ ܘܐܝܬܝܘ ܠܗ ܤܡܝܐ ܘܒܥܝܢ ܗܘܘ ܡܢܗ ܕܢܩܪܘܒ ܠܗ ܀
Marco 8:22 Italian: Riveduta Bible (1927)
................................................................................
E vennero in Betsaida; e gli fu menato un cieco, e lo pregarono che lo toccasse.
................................................................................
MARKUS 8:22 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
................................................................................
Maka datanglah mereka itu ke negeri Baitsaida. Maka dibawa oranglah kepada Yesus seorang buta, dipinta-Nya menjamah orang itu.
................................................................................
Mark 8:22 Kabyle: NT
................................................................................
Ewwḍen ɣer temdint n Bitsayda. Wwin-as-d yiwen uderɣal, ḥellelen-t iwakken a t-yennal.
................................................................................
마가복음 8:22 Korean
................................................................................
벳새다에 이르매 사람들이 소경 하나를 데리고 예수께 나아와 손 대시기를 구하거늘
................................................................................
Sv. Marks 8:22 Latvian New Testament
................................................................................
Un viņi nonāca Betsaidā; un pie Viņa atveda neredzīgo un lūdza Viņu, lai Viņš tam pieskartos.
................................................................................
Evangelija pagal Morkø 8:22 Lithuanian
................................................................................
Jie ateina į Betsaidą. Ten atveda pas Jėzų neregį ir prašo jį palytėti.
................................................................................
Mark 8:22 Maori
................................................................................
A ka tae ratou ki Petahaira. Na ka kawea mai e ratou he matapo ki a ia, ka inoi ki a ia kia whakapangia e ia.
................................................................................
Markus 8:22 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
................................................................................
Og de kom til Betsaida. Og de førte en blind til ham og bad ham røre ved ham.
................................................................................
Polish: Biblia Gdanska
................................................................................
Potem przyszedł do Betsaidy; i przywiedli do niego ślepego, prosząc go, aby się go dotknął.
................................................................................
Marcos 8:22 Portugese Bible
................................................................................
Então chegaram a Betsaída. E trouxeram-lhe um cego, e rogaram-lhe que o tocasse.   
................................................................................
Marcu 8:22 Romanian: Cornilescu
................................................................................
Au venit la Betsaida; au adus la Isus un orb, şi L-au rugat să Se atingă de el.
................................................................................
От Марка 8:22 Russian: Synodal Translation (1876)
................................................................................
Приходит в Вифсаиду; и приводят к Нему слепого и просят, чтобы прикоснулся к нему.
................................................................................
От Марка 8:22 Russian: Victor Zhuromsky NT
................................................................................
Приходит в Вифсаиду; и приводят к Нему слепого и просят, чтобы прикоснулся к нему.
................................................................................
От Марка 8:22 Russian koi8r
................................................................................
Приходит в Вифсаиду; и приводят к Нему слепого и просят, чтобы прикоснулся к нему.
................................................................................
Mark 8:22 Shuar New Testament
................................................................................
Nuyß Petsaitia pΘprunam jeawarmiayi. Jeawarmatai, aishman jii kusurun Jesusan itiariarmiayi. T·rawar antinta tusar seawarmiayi.
................................................................................
Marcos 8:22 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
................................................................................
Llegaron a Betsaida, y trajeron a Jesús un ciego y Le rogaron que lo tocara.
................................................................................
Marcos 8:22 Spanish: Reina Valera (1909)
................................................................................
Y vino á Bethsaida; y le traen un ciego, y le ruegan que le tocase.
................................................................................
Marcos 8:22 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
................................................................................
Y vino a Betsaida; y le traen un ciego, y le ruegan que le tocase.
................................................................................
Marcos 8:22 Spanish: Modern
................................................................................
Jesús fue a Betsaida, y le trajeron un ciego y le rogaban que lo tocase.
................................................................................
Markus 8:22 Swedish (1917)
................................................................................
Därefter kommo de till Betsaida. Och man förde till honom en som var blind och bad honom att han skulle röra vid denne.
................................................................................
Marko 8:22 Swahili NT
................................................................................
Yesu alifika Bethsaida pamoja na wanafunzi wake. Huko watu wakamletea kipofu mmoja, wakamwomba amguse.
................................................................................
Marcos 8:22 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
................................................................................
At nagsidating sila sa Betsaida. At dinala nila sa kaniya ang isang lalaking bulag, at ipinamanhik sa kaniya na siya'y hipuin.
................................................................................
Markos 8:22 Turkish
................................................................................
İsa ile öğrencileri Beytsaydaya geldiler. Orada bazı kişiler İsaya kör bir adam getirip ona dokunması için yalvardılar.
................................................................................
Марко 8:22 Ukrainian: NT
................................................................................
І приходить у Витсаїду; й приводять Йому слїпого, й просять Його, щоб до него приторкнув ся.
................................................................................
Mark 8:22 Uma New Testament
................................................................................
Ngkai ree, rata-ramo hi ngata Betsaida. Hi ngata toe, ria to ngkeni hadua towero hi Yesus. Merapi' -ra bona najama-i-hawo.
................................................................................
Maùc 8:22 Vietnamese (1934)
................................................................................
Kế đó, Ðức Chúa Jêsus và môn đồ đi đến làng Bết-sai-đa. Người ta đem cho Ngài một người mù và cầu xin Ngài rờ đến người.
................................................................................
Marco 8:22 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
................................................................................
POI venne in Betsaida, e gli fu menato un cieco, e fu pregato che lo toccasse.
................................................................................
MARKUS 8:22 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
................................................................................
Mereka sampai di Betsaida. Di situ orang membawa seorang buta kepada Yesus, dan minta supaya Ia menjamah orang buta itu untuk menyembuhkannya.
................................................................................
MARKUS 8:22 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
................................................................................
Kemudian tibalah Yesus dan murid-murid-Nya di Betsaida. Di situ orang membawa kepada Yesus seorang buta dan mereka memohon kepada-Nya, supaya Ia menjamah dia.
................................................................................
Begged .......... Beseech .......... Besought .......... Bethsaida .......... Beth-Saida .......... Beth-Sa'ida .......... Blind .......... Entreated .......... Hands .......... Implored .......... Jesus .......... Requesting .......... Touch
................................................................................
Begged .......... Beseech .......... Besought .......... Bethsaida .......... Beth-Saida .......... Beth-Sa'ida .......... Blind .......... Entreated .......... Hands .......... Implored .......... Jesus .......... Requesting .......... Touch
................................................................................
Alphabetical: a .......... and .......... begged .......... Bethsaida .......... blind .......... brought .......... came .......... him .......... implored .......... Jesus .......... man .......... people .......... some .......... They .......... to .......... touch
................................................................................
NT Gospels
................................................................................
............... (Mar ............... Mk ............... Mr ............... Mrk ............... M) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... M ............... M8 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 22
................................................................................
Scripturetext.com Multilingual Bible