New American Standard Bible (©1995) ................................................................................ And they came to Bethsaida. And they brought a blind man to Jesus and implored Him to touch him. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 8:22 Greek NT: Westcott / Hort, UBS4 Variants ................................................................................ Καὶ ἔρχονται εἰς Βηθσαϊδάν. καὶ φέρουσιν αὐτῷ τυφλὸν καὶ παρακαλοῦσιν αὐτὸν ἵνα αὐτοῦ ἅψηται. ................................................................................ Latin: Biblia Sacra Vulgata ................................................................................ et veniunt Bethsaida et adducunt ei caecum et rogabant eum ut illum tangeret ................................................................................ Marcos 8:22 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ................................................................................ Llegaron a Betsaida, y le trajeron un ciego y le rogaron que lo tocara. ................................................................................ Markus 8:22 German: Luther (1912) ................................................................................ Und er kam gen Bethsaida. Und sie brachten zu ihm einen Blinden und baten ihn, daß er ihn anrührte. ................................................................................ Marc 8:22 French: Louis Segond (1910) ................................................................................ Ils se rendirent à Bethsaïda; et on amena vers Jésus un aveugle, qu'on le pria de toucher. ................................................................................ 馬 可 福 音 8:22 Chinese Bible: Union (Simplified) ................................................................................ 他 们 来 到 伯 赛 大 , 有 人 带 一 个 瞎 子 来 , 求 耶 稣 摸 他 。 ................................................................................ King James Bible ................................................................................ And he cometh to Bethsaida; and they bring a blind man unto him, and besought him to touch him. ................................................................................ American King James Version ................................................................................ And he comes to Bethsaida; and they bring a blind man to him, and sought him to touch him. ................................................................................ American Standard Version ................................................................................ And they come unto Bethsaida. And they bring to him a blind man, and beseech him to touch him. ................................................................................ Bible in Basic English ................................................................................ And they came to Beth-saida. And they took a blind man to him, requesting him to put his hands on him. ................................................................................ Douay-Rheims Bible ................................................................................ And they came to Bethsaida; and they bring to him a blind man, and they besought him that he would touch him. ................................................................................ Darby Bible Translation ................................................................................ And he comes to Bethsaida; and they bring him a blind man, and beseech him that he might touch him. ................................................................................ English Revised Version ................................................................................ And they come unto Bethsaida. And they bring to him a blind man, and beseech him to touch him. ................................................................................ GOD'S WORD® Translation (©1995) ................................................................................ As they came to Bethsaida, some people brought a blind man to Jesus. They begged Jesus to touch him. ................................................................................ Tyndale New Testament ................................................................................ And he came to Bethsaida, and they brought a blind man unto him and desired him, to touch him. ................................................................................ Weymouth New Testament ................................................................................ And they came to Bethsaida. And a blind man was brought to Jesus and they entreated Him to touch him. ................................................................................ Webster's Bible Translation ................................................................................ And he cometh to Bethsaida; and they bring a blind man to him, and besought him to touch him. ................................................................................ World English Bible ................................................................................ He came to Bethsaida. They brought a blind man to him, and begged him to touch him. ................................................................................ Young's Literal Translation ................................................................................ And he cometh to Bethsaida, and they bring to him one blind, and call upon him that he may touch him, ................................................................................ 馬 可 福 音 8:22 Chinese Bible: Union (Traditional) ................................................................................ 他 們 來 到 伯 賽 大 , 有 人 帶 一 個 瞎 子 來 , 求 耶 穌 摸 他 。 ................................................................................ 馬 可 福 音 8:22 Chinese Bible: NCV (Traditional) ................................................................................ 治好伯賽大瞎眼的人後來他們到了伯賽大,有人帶了一個瞎眼的人到他跟前,求耶穌摸他。 ................................................................................ 馬 可 福 音 8:22 Chinese Bible: NCV (Simplified) ................................................................................ 治好伯赛大瞎眼的人后来他们到了伯赛大,有人带了一个瞎眼的人到他跟前,求耶稣摸他。 ................................................................................ Marc 8:22 French: Darby ................................................................................ Et il vient à Bethsaïda; et on lui amène un aveugle, et on le prie pour qu'il le touche. ................................................................................ Marc 8:22 French: Martin (1744) ................................................................................ Puis il vint à Bethsaïda, et on lui présenta un aveugle, en le priant qu'il le touchât. ................................................................................ Marc 8:22 French: Ostervald (1744) ................................................................................ Et Jésus étant venu à Bethsaïda, on lui présenta un aveugle qu'on le pria de toucher. ................................................................................ Markus 8:22 German: Luther (1545) ................................................................................ Und er kam gen Bethsaida. Und sie brachten zu ihm einen Blinden und baten ihn, daß er ihn anrührete. ................................................................................ Markus 8:22 German: Elberfelder (1871) ................................................................................ Und er kommt nach Bethsaida; und sie bringen ihm einen Blinden und bitten ihn, daß er ihn anrühre. | Marku 8:22 Albanian ................................................................................ Pastaj arriti në Betsaida; dhe i prunë një të verbër e iu lutën ta prekte. ................................................................................ ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 8:22 Armenian (Western): NT ................................................................................ Երբ գնաց Բեթսայիդա՝ կոյր մը բերին անոր առջեւ, ու կ՚աղաչէին իրեն՝ որ դպչի անոր: ................................................................................ Euangelioa S. Marc-en araura. 8:22 Basque (Navarro-Labourdin): NT ................................................................................ Eta ethor cedin Bethsaidara: eta presenta cieçoten itsubat, eta othoitz ceguioten, hura hunqui leçan. ................................................................................ Марко 8:22 Bulgarian ................................................................................ Дохождат във Витсаида. И довеждат при Него един слепец и молят Му се да се докосне до него. ................................................................................ Evanðelje po Marku 8:22 Croatian Bible ................................................................................ Dođu u Betsaidu, dovedu mu slijepca pa ga zamole da ga se dotakne. ................................................................................ Marek 8:22 Czech BKR ................................................................................ I přišel do Betsaidy, a přivedli k němu slepého, prosíce ho, aby se ho dotekl. ................................................................................ Markus 8:22 Danish ................................................................................ Og de komme til Bethsajda. Og man fører en blind til ham og beder ham om, at han vil røre ved ham. ................................................................................ Markus 8:22 Dutch Staten Vertaling ................................................................................ En Hij kwam te Bethsaida; en zij brachten tot Hem een blinde, en baden Hem, dat Hij hem aanraakte. ................................................................................ Márk 8:22 Hungarian: Karoli ................................................................................ Azután Bethsaidába méne; és egy vakot vivének hozzá és kérik vala õt, hogy illesse azt. ................................................................................ La evangelio laŭ Marko 8:22 Esperanto ................................................................................ Kaj ili alvenis al Betsaida. Kaj oni alkondukis al li blindulon, kaj petegis, ke li tusxu lin. ................................................................................ Evankeliumi Markuksen mukaan 8:22 Finnish: Bible (1776) ................................................................................ Ja hän tuli Betsaidaan, ja he toivat sokian ja rukoilivat häntä, että hän rupeais häneen. ................................................................................ Evankeliumi Markuksen mukaan 8:22 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) ................................................................................ Ja he tulivat Beetsaidaan. Ja hänen tykönsä tuotiin sokea, ja he pyysivät, että hän koskisi häneen. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 8:22 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ................................................................................ Καὶ ἔρχονται εἰς Βηθσαϊδάν. καὶ φέρουσιν αὐτῷ τυφλὸν, καὶ παρακαλοῦσιν αὐτὸν ἵνα αὐτοῦ ἅψηται. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 8:22 Greek NT: Greek Orthodox Church ................................................................................ Καὶ ἔρχεται εἰς Βηθσαϊδά, καὶ φέρουσιν αὐτῷ τυφλὸν καὶ παρακαλοῦσιν αὐτὸν ἵνα αὐτοῦ ἅψηται. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 8:22 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ................................................................................ Καὶ ἔρχεταί εἰς Βηθσαϊδάν καὶ φέρουσιν αὐτῷ τυφλὸν καὶ παρακαλοῦσιν αὐτὸν ἵνα αὐτοῦ ἅψηται ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 8:22 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ................................................................................ Καὶ ἔρχονται εἰς Βηθσαϊδάν. Καὶ φέρουσιν αὐτῷ τυφλὸν καὶ παρακαλοῦσιν αὐτὸν ἵνα αὐτοῦ ἅψηται. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 8:22 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ................................................................................ και ερχονται εις βηθσαιδαν και φερουσιν αυτω τυφλον και παρακαλουσιν αυτον ινα αυτου αψηται ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 8:22 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ................................................................................ και ερχεται εις βηθσαιδαν και φερουσιν αυτω τυφλον και παρακαλουσιν αυτον ινα αυτου αψηται ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 8:22 Greek NT: Textus Receptus (1550) ................................................................................ και ερχεται εις βηθσαιδαν και φερουσιν αυτω τυφλον και παρακαλουσιν αυτον ινα αυτου αψηται ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 8:22 Greek NT: Textus Receptus (1894) ................................................................................ και ερχεται εις βηθσαιδα και φερουσιν αυτω τυφλον και παρακαλουσιν αυτον ινα αυτου αψηται ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 8:22 Greek NT: Westcott/Hort ................................................................................ και ερχονται εις βηθσαιδαν και φερουσιν αυτω τυφλον και παρακαλουσιν αυτον ινα αυτου αψηται ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 8:22 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants ................................................................................ και ερχονται εις βηθσαιδαν και φερουσιν αυτω τυφλον και παρακαλουσιν αυτον ινα αυτου αψηται ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 8:22 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated ................................................................................ kai erchontai eis bēthsaidan kai pherousin autō tuphlon kai parakalousin auton ina autou apsētai ................................................................................ kai erchontai eis bEthsaidan kai pherousin autO tuphlon kai parakalousin auton ina autou apsEtai ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 8:22 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated ................................................................................ kai erchetai eis bēthsaidan kai pherousin autō tuphlon kai parakalousin auton ina autou apsētai ................................................................................ kai erchetai eis bEthsaidan kai pherousin autO tuphlon kai parakalousin auton ina autou apsEtai ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 8:22 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated ................................................................................ kai erchetai eis bēthsaidan kai pherousin autō tuphlon kai parakalousin auton ina autou apsētai ................................................................................ kai erchetai eis bEthsaidan kai pherousin autO tuphlon kai parakalousin auton ina autou apsEtai ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 8:22 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated ................................................................................ kai erchetai eis bēthsaida kai pherousin autō tuphlon kai parakalousin auton ina autou apsētai ................................................................................ kai erchetai eis bEthsaida kai pherousin autO tuphlon kai parakalousin auton ina autou apsEtai ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 8:22 Westcott/Hort (1881) - Transliterated ................................................................................ kai erchontai eis bēthsaidan kai pherousin autō tuphlon kai parakalousin auton ina autou apsētai ................................................................................ kai erchontai eis bEthsaidan kai pherousin autO tuphlon kai parakalousin auton ina autou apsEtai ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 8:22 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated ................................................................................ kai erchontai eis bēthsaidan kai pherousin autō tuphlon kai parakalousin auton ina autou apsētai ................................................................................ kai erchontai eis bEthsaidan kai pherousin autO tuphlon kai parakalousin auton ina autou apsEtai ................................................................................ Mak 8:22 Haitian Creole Bible ................................................................................ Apre sa, y' ale Betsayda. Yo mennen yon nonm avèg bay Jezi. Yo mande li pou l' te manyen li. ................................................................................
ﻣﺮﻗﺲ 8:22 Arabic: Smith & Van Dyke ................................................................................ وجاء الى بيت صيدا. فقدموا اليه اعمى وطلبوا اليه ان يلمسه. ................................................................................ Mark 8:22 Hebrew Bible ................................................................................ ויבא אל בית צידה ויביאו אליו איש עור ויתחננו לו לגעת בו׃ ................................................................................ Mark 8:22 Aramaic NT: Peshitta ................................................................................ ܘܐܬܐ ܠܒܝܬ ܨܝܕܐ ܘܐܝܬܝܘ ܠܗ ܤܡܝܐ ܘܒܥܝܢ ܗܘܘ ܡܢܗ ܕܢܩܪܘܒ ܠܗ ܀ | Marco 8:22 Italian: Riveduta Bible (1927) ................................................................................ E vennero in Betsaida; e gli fu menato un cieco, e lo pregarono che lo toccasse. ................................................................................ MARKUS 8:22 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) ................................................................................ Maka datanglah mereka itu ke negeri Baitsaida. Maka dibawa oranglah kepada Yesus seorang buta, dipinta-Nya menjamah orang itu. ................................................................................ Mark 8:22 Kabyle: NT ................................................................................ Ewwḍen ɣer temdint n Bitsayda. Wwin-as-d yiwen uderɣal, ḥellelen-t iwakken a t-yennal. ................................................................................ 마가복음 8:22 Korean ................................................................................ 벳새다에 이르매 사람들이 소경 하나를 데리고 예수께 나아와 손 대시기를 구하거늘 ................................................................................ Sv. Marks 8:22 Latvian New Testament ................................................................................ Un viņi nonāca Betsaidā; un pie Viņa atveda neredzīgo un lūdza Viņu, lai Viņš tam pieskartos. ................................................................................ Evangelija pagal Morkø 8:22 Lithuanian ................................................................................ Jie ateina į Betsaidą. Ten atveda pas Jėzų neregį ir prašo jį palytėti. ................................................................................ Mark 8:22 Maori ................................................................................ A ka tae ratou ki Petahaira. Na ka kawea mai e ratou he matapo ki a ia, ka inoi ki a ia kia whakapangia e ia. ................................................................................ Markus 8:22 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) ................................................................................ Og de kom til Betsaida. Og de førte en blind til ham og bad ham røre ved ham. ................................................................................ Polish: Biblia Gdanska ................................................................................ Potem przyszedł do Betsaidy; i przywiedli do niego ślepego, prosząc go, aby się go dotknął. ................................................................................ Marcos 8:22 Portugese Bible ................................................................................ Então chegaram a Betsaída. E trouxeram-lhe um cego, e rogaram-lhe que o tocasse. ................................................................................ Marcu 8:22 Romanian: Cornilescu ................................................................................ Au venit la Betsaida; au adus la Isus un orb, şi L-au rugat să Se atingă de el. ................................................................................ От Марка 8:22 Russian: Synodal Translation (1876) ................................................................................ Приходит в Вифсаиду; и приводят к Нему слепого и просят, чтобы прикоснулся к нему. ................................................................................ От Марка 8:22 Russian: Victor Zhuromsky NT ................................................................................ Приходит в Вифсаиду; и приводят к Нему слепого и просят, чтобы прикоснулся к нему. ................................................................................ От Марка 8:22 Russian koi8r ................................................................................ Приходит в Вифсаиду; и приводят к Нему слепого и просят, чтобы прикоснулся к нему. ................................................................................ Mark 8:22 Shuar New Testament ................................................................................ Nuyß Petsaitia pΘprunam jeawarmiayi. Jeawarmatai, aishman jii kusurun Jesusan itiariarmiayi. T·rawar antinta tusar seawarmiayi. ................................................................................ Marcos 8:22 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ................................................................................ Llegaron a Betsaida, y trajeron a Jesús un ciego y Le rogaron que lo tocara. ................................................................................ Marcos 8:22 Spanish: Reina Valera (1909) ................................................................................ Y vino á Bethsaida; y le traen un ciego, y le ruegan que le tocase. ................................................................................ Marcos 8:22 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ................................................................................ Y vino a Betsaida; y le traen un ciego, y le ruegan que le tocase. ................................................................................ Marcos 8:22 Spanish: Modern ................................................................................ Jesús fue a Betsaida, y le trajeron un ciego y le rogaban que lo tocase. ................................................................................ Markus 8:22 Swedish (1917) ................................................................................ Därefter kommo de till Betsaida. Och man förde till honom en som var blind och bad honom att han skulle röra vid denne. ................................................................................ Marko 8:22 Swahili NT ................................................................................ Yesu alifika Bethsaida pamoja na wanafunzi wake. Huko watu wakamletea kipofu mmoja, wakamwomba amguse. ................................................................................ Marcos 8:22 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) ................................................................................ At nagsidating sila sa Betsaida. At dinala nila sa kaniya ang isang lalaking bulag, at ipinamanhik sa kaniya na siya'y hipuin. ................................................................................ Markos 8:22 Turkish ................................................................................ İsa ile öğrencileri Beytsaydaya geldiler. Orada bazı kişiler İsaya kör bir adam getirip ona dokunması için yalvardılar. ................................................................................ Марко 8:22 Ukrainian: NT ................................................................................ І приходить у Витсаїду; й приводять Йому слїпого, й просять Його, щоб до него приторкнув ся. ................................................................................ Mark 8:22 Uma New Testament ................................................................................ Ngkai ree, rata-ramo hi ngata Betsaida. Hi ngata toe, ria to ngkeni hadua towero hi Yesus. Merapi' -ra bona najama-i-hawo. ................................................................................ Maùc 8:22 Vietnamese (1934) ................................................................................ Kế đó, Ðức Chúa Jêsus và môn đồ đi đến làng Bết-sai-đa. Người ta đem cho Ngài một người mù và cầu xin Ngài rờ đến người. ................................................................................ Marco 8:22 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) ................................................................................ POI venne in Betsaida, e gli fu menato un cieco, e fu pregato che lo toccasse. ................................................................................ MARKUS 8:22 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) ................................................................................ Mereka sampai di Betsaida. Di situ orang membawa seorang buta kepada Yesus, dan minta supaya Ia menjamah orang buta itu untuk menyembuhkannya. ................................................................................ MARKUS 8:22 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) ................................................................................ Kemudian tibalah Yesus dan murid-murid-Nya di Betsaida. Di situ orang membawa kepada Yesus seorang buta dan mereka memohon kepada-Nya, supaya Ia menjamah dia. ................................................................................ Begged .......... Beseech .......... Besought .......... Bethsaida .......... Beth-Saida .......... Beth-Sa'ida .......... Blind .......... Entreated .......... Hands .......... Implored .......... Jesus .......... Requesting .......... Touch ................................................................................ Begged .......... Beseech .......... Besought .......... Bethsaida .......... Beth-Saida .......... Beth-Sa'ida .......... Blind .......... Entreated .......... Hands .......... Implored .......... Jesus .......... Requesting .......... Touch ................................................................................ Alphabetical: a .......... and .......... begged .......... Bethsaida .......... blind .......... brought .......... came .......... him .......... implored .......... Jesus .......... man .......... people .......... some .......... They .......... to .......... touch ................................................................................ NT Gospels ................................................................................ ............... (Mar ............... Mk ............... Mr ............... Mrk ............... M) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... M ............... M8 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 22 ................................................................................ Scripturetext.com Multilingual Bible |