Mark 8:22
New American Standard Bible (©1995)
And they came to Bethsaida. And they brought a blind man to Jesus and implored Him to touch him.

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 8:22 Greek NT: WH / UBS
................................................................................
Καὶ ἔρχονται εἰς Βηθσαϊδάν. καὶ φέρουσιν αὐτῷ τυφλὸν καὶ παρακαλοῦσιν αὐτὸν ἵνα αὐτοῦ ἅψηται.
................................................................................
Latin: Biblia Sacra Vulgata
................................................................................
et veniunt Bethsaida et adducunt ei caecum et rogabant eum ut illum tangeret
................................................................................
Marcos 8:22 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
................................................................................
Llegaron a Betsaida, y le trajeron un ciego y le rogaron que lo tocara.
................................................................................
Markus 8:22 German: Luther (1912)
................................................................................
Und er kam gen Bethsaida. Und sie brachten zu ihm einen Blinden und baten ihn, daß er ihn anrührte.
................................................................................
Marc 8:22 French: Louis Segond (1910)
................................................................................
Ils se rendirent à Bethsaïda; et on amena vers Jésus un aveugle, qu'on le pria de toucher.
................................................................................
馬 可 福 音 8:22 Chinese Bible: Union (Simplified)
................................................................................
他 们 来 到 伯 赛 大 , 有 人 带 一 个 瞎 子 来 , 求 耶 稣 摸 他 。
................................................................................
King James Bible
And he cometh to Bethsaida; and they bring a blind man unto him, and besought him to touch him.

American King James Version
And he comes to Bethsaida; and they bring a blind man to him, and sought him to touch him.

American Standard Version
And they come unto Bethsaida. And they bring to him a blind man, and beseech him to touch him.

Bible in Basic English
And they came to Beth-saida. And they took a blind man to him, requesting him to put his hands on him.

Douay-Rheims Bible
And they came to Bethsaida; and they bring to him a blind man, and they besought him that he would touch him.

Darby Bible Translation
And he comes to Bethsaida; and they bring him a blind man, and beseech him that he might touch him.

English Revised Version
And they come unto Bethsaida. And they bring to him a blind man, and beseech him to touch him.

GOD'S WORD® Translation (©1995)
As they came to Bethsaida, some people brought a blind man to Jesus. They begged Jesus to touch him.

Tyndale New Testament
And he came to Bethsaida, and they brought a blind man unto him and desired him, to touch him.

Weymouth New Testament
And they came to Bethsaida. And a blind man was brought to Jesus and they entreated Him to touch him.

Webster's Bible Translation
And he cometh to Bethsaida; and they bring a blind man to him, and besought him to touch him.

World English Bible
He came to Bethsaida. They brought a blind man to him, and begged him to touch him.

Young's Literal Translation
And he cometh to Bethsaida, and they bring to him one blind, and call upon him that he may touch him,
................................................................................
馬 可 福 音 8:22 Chinese Bible: Union (Traditional)
................................................................................
他 們 來 到 伯 賽 大 , 有 人 帶 一 個 瞎 子 來 , 求 耶 穌 摸 他 。
................................................................................
Marc 8:22 French: Darby
................................................................................
Et il vient à Bethsaïda; et on lui amène un aveugle, et on le prie pour qu'il le touche.
................................................................................
Marc 8:22 French: Martin (1744)
................................................................................
Puis il vint à Bethsaïda, et on lui présenta un aveugle, en le priant qu'il le touchât.
................................................................................
Marc 8:22 French: Ostervald (1744)
................................................................................
Et Jésus étant venu à Bethsaïda, on lui présenta un aveugle qu'on le pria de toucher.
................................................................................
Markus 8:22 German: Luther (1545)
................................................................................
Und er kam gen Bethsaida. Und sie brachten zu ihm einen Blinden und baten ihn, daß er ihn anrührete.
................................................................................
Markus 8:22 German: Elberfelder (1871)
................................................................................
Und er kommt nach Bethsaida; und sie bringen ihm einen Blinden und bitten ihn, daß er ihn anrühre.

Marku 8:22 Albanian
................................................................................
Pastaj arriti në Betsaida; dhe i prunë një të verbër e iu lutën ta prekte.
................................................................................
ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 8:22 Armenian (Western): NT
................................................................................
Երբ գնաց Բեթսայիդա՝ կոյր մը բերին անոր առջեւ, ու կ՚աղաչէին իրեն՝ որ դպչի անոր:
................................................................................
Euangelioa S. Marc-en araura. 8:22 Basque (Navarro-Labourdin): NT
................................................................................
Eta ethor cedin Bethsaidara: eta presenta cieçoten itsubat, eta othoitz ceguioten, hura hunqui leçan.
................................................................................
Марко 8:22 Bulgarian
................................................................................
Дохождат във Витсаида. И довеждат при Него един слепец и молят Му се да се докосне до него.
................................................................................
Evanðelje po Marku 8:22 Croatian Bible
................................................................................
Dođu u Betsaidu, dovedu mu slijepca pa ga zamole da ga se dotakne.
................................................................................
Marek 8:22 Czech BKR
................................................................................
I přišel do Betsaidy, a přivedli k němu slepého, prosíce ho, aby se ho dotekl.
................................................................................
Markus 8:22 Danish
................................................................................
Og de komme til Bethsajda. Og man fører en blind til ham og beder ham om, at han vil røre ved ham.
................................................................................
Markus 8:22 Dutch Staten Vertaling
................................................................................
En Hij kwam te Bethsaida; en zij brachten tot Hem een blinde, en baden Hem, dat Hij hem aanraakte.
................................................................................
Márk 8:22 Hungarian: Karoli
................................................................................
Azután Bethsaidába méne; és egy vakot vivének hozzá és kérik vala õt, hogy illesse azt.
................................................................................
La evangelio laŭ Marko 8:22 Esperanto
................................................................................
Kaj ili alvenis al Betsaida. Kaj oni alkondukis al li blindulon, kaj petegis, ke li tusxu lin.
................................................................................
Evankeliumi Markuksen mukaan 8:22 Finnish: Bible (1776)
................................................................................
Ja hän tuli Betsaidaan, ja he toivat sokian ja rukoilivat häntä, että hän rupeais häneen.
................................................................................
Evankeliumi Markuksen mukaan 8:22 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
................................................................................
Ja he tulivat Beetsaidaan. Ja hänen tykönsä tuotiin sokea, ja he pyysivät, että hän koskisi häneen.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 8:22 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
................................................................................
Καὶ ἔρχονται εἰς Βηθσαϊδάν. καὶ φέρουσιν αὐτῷ τυφλὸν, καὶ παρακαλοῦσιν αὐτὸν ἵνα αὐτοῦ ἅψηται.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 8:22 Greek NT: Greek Orthodox Church
................................................................................
Καὶ ἔρχεται εἰς Βηθσαϊδά, καὶ φέρουσιν αὐτῷ τυφλὸν καὶ παρακαλοῦσιν αὐτὸν ἵνα αὐτοῦ ἅψηται.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 8:22 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
................................................................................
Καὶ ἔρχεταί εἰς Βηθσαϊδάν καὶ φέρουσιν αὐτῷ τυφλὸν καὶ παρακαλοῦσιν αὐτὸν ἵνα αὐτοῦ ἅψηται
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 8:22 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
................................................................................
Καὶ ἔρχονται εἰς Βηθσαϊδάν. Καὶ φέρουσιν αὐτῷ τυφλὸν καὶ παρακαλοῦσιν αὐτὸν ἵνα αὐτοῦ ἅψηται.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 8:22 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
................................................................................
και ερχονται εις βηθσαιδαν και φερουσιν αυτω τυφλον και παρακαλουσιν αυτον ινα αυτου αψηται
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 8:22 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
................................................................................
και ερχεται εις βηθσαιδαν και φερουσιν αυτω τυφλον και παρακαλουσιν αυτον ινα αυτου αψηται
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 8:22 Greek NT: Textus Receptus (1550)
................................................................................
και ερχεται εις βηθσαιδαν και φερουσιν αυτω τυφλον και παρακαλουσιν αυτον ινα αυτου αψηται
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 8:22 Greek NT: Textus Receptus (1894)
................................................................................
και ερχεται εις βηθσαιδα και φερουσιν αυτω τυφλον και παρακαλουσιν αυτον ινα αυτου αψηται
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 8:22 Greek NT: Westcott/Hort
................................................................................
και ερχονται εις βηθσαιδαν και φερουσιν αυτω τυφλον και παρακαλουσιν αυτον ινα αυτου αψηται
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 8:22 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
................................................................................
και ερχονται εις βηθσαιδαν και φερουσιν αυτω τυφλον και παρακαλουσιν αυτον ινα αυτου αψηται
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 8:22 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
................................................................................
kai erchontai eis bēthsaidan kai pherousin autō tuphlon kai parakalousin auton ina autou apsētai
kai erchontai eis bEthsaidan kai pherousin autO tuphlon kai parakalousin auton ina autou apsEtai

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 8:22 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
................................................................................
kai erchetai eis bēthsaidan kai pherousin autō tuphlon kai parakalousin auton ina autou apsētai
kai erchetai eis bEthsaidan kai pherousin autO tuphlon kai parakalousin auton ina autou apsEtai

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 8:22 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
................................................................................
kai erchetai eis bēthsaidan kai pherousin autō tuphlon kai parakalousin auton ina autou apsētai
kai erchetai eis bEthsaidan kai pherousin autO tuphlon kai parakalousin auton ina autou apsEtai

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 8:22 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
................................................................................
kai erchetai eis bēthsaida kai pherousin autō tuphlon kai parakalousin auton ina autou apsētai
kai erchetai eis bEthsaida kai pherousin autO tuphlon kai parakalousin auton ina autou apsEtai

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 8:22 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
................................................................................
kai erchontai eis bēthsaidan kai pherousin autō tuphlon kai parakalousin auton ina autou apsētai
kai erchontai eis bEthsaidan kai pherousin autO tuphlon kai parakalousin auton ina autou apsEtai

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 8:22 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
................................................................................
kai erchontai eis bēthsaidan kai pherousin autō tuphlon kai parakalousin auton ina autou apsētai
kai erchontai eis bEthsaidan kai pherousin autO tuphlon kai parakalousin auton ina autou apsEtai

................................................................................
Mak 8:22 Haitian Creole Bible
................................................................................
Apre sa, y' ale Betsayda. Yo mennen yon nonm avèg bay Jezi. Yo mande li pou l' te manyen li.

ﻣﺮﻗﺲ 8:22 Arabic: Smith & Van Dyke
................................................................................
وجاء الى بيت صيدا. فقدموا اليه اعمى وطلبوا اليه ان يلمسه.
................................................................................
Mark 8:22 Hebrew Bible
................................................................................
ויבא אל בית צידה ויביאו אליו איש עור ויתחננו לו לגעת בו׃
................................................................................
Mark 8:22 Aramaic NT: Peshitta
................................................................................
ܘܐܬܐ ܠܒܝܬ ܨܝܕܐ ܘܐܝܬܝܘ ܠܗ ܤܡܝܐ ܘܒܥܝܢ ܗܘܘ ܡܢܗ ܕܢܩܪܘܒ ܠܗ ܀
Marco 8:22 Italian: Riveduta Bible (1927)
................................................................................
E vennero in Betsaida; e gli fu menato un cieco, e lo pregarono che lo toccasse.
................................................................................
MARKUS 8:22 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
................................................................................
Maka datanglah mereka itu ke negeri Baitsaida. Maka dibawa oranglah kepada Yesus seorang buta, dipinta-Nya menjamah orang itu.
................................................................................
Mark 8:22 Kabyle: NT
................................................................................
Ewwḍen ɣer temdint n Bitsayda. Wwin-as-d yiwen uderɣal, ḥellelen-t iwakken a t-yennal.
................................................................................
마가복음 8:22 Korean
................................................................................
벳새다에 이르매 사람들이 소경 하나를 데리고 예수께 나아와 손 대시기를 구하거늘
................................................................................
Sv. Marks 8:22 Latvian New Testament
................................................................................
Un viņi nonāca Betsaidā; un pie Viņa atveda neredzīgo un lūdza Viņu, lai Viņš tam pieskartos.
................................................................................
Evangelija pagal Morkø 8:22 Lithuanian
................................................................................
Jie ateina į Betsaidą. Ten atveda pas Jėzų neregį ir prašo jį palytėti.
................................................................................
Mark 8:22 Maori
................................................................................
A ka tae ratou ki Petahaira. Na ka kawea mai e ratou he matapo ki a ia, ka inoi ki a ia kia whakapangia e ia.
................................................................................
Markus 8:22 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
................................................................................
Og de kom til Betsaida. Og de førte en blind til ham og bad ham røre ved ham.
................................................................................
Polish: Biblia Gdanska
................................................................................
Potem przyszedł do Betsaidy; i przywiedli do niego ślepego, prosząc go, aby się go dotknął.
................................................................................
Marcos 8:22 Portugese Bible
................................................................................
Então chegaram a Betsaída. E trouxeram-lhe um cego, e rogaram-lhe que o tocasse.   
................................................................................
Marcu 8:22 Romanian: Cornilescu
................................................................................
Au venit la Betsaida; au adus la Isus un orb, şi L-au rugat să Se atingă de el.
................................................................................
От Марка 8:22 Russian: Synodal Translation (1876)
................................................................................
Приходит в Вифсаиду; и приводят к Нему слепого и просят, чтобы прикоснулся к нему.
................................................................................
От Марка 8:22 Russian: Victor Zhuromsky NT
................................................................................
Приходит в Вифсаиду; и приводят к Нему слепого и просят, чтобы прикоснулся к нему.
................................................................................
От Марка 8:22 Russian koi8r
................................................................................
Приходит в Вифсаиду; и приводят к Нему слепого и просят, чтобы прикоснулся к нему.
................................................................................
Mark 8:22 Shuar New Testament
................................................................................
Nuyß Petsaitia pΘprunam jeawarmiayi. Jeawarmatai, aishman jii kusurun Jesusan itiariarmiayi. T·rawar antinta tusar seawarmiayi.
................................................................................
Marcos 8:22 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
................................................................................
Llegaron a Betsaida, y trajeron a Jesús un ciego y Le rogaron que lo tocara.
................................................................................
Marcos 8:22 Spanish: Reina Valera (1909)
................................................................................
Y vino á Bethsaida; y le traen un ciego, y le ruegan que le tocase.
................................................................................
Marcos 8:22 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
................................................................................
Y vino a Betsaida; y le traen un ciego, y le ruegan que le tocase.
................................................................................
Marcos 8:22 Spanish: Modern
................................................................................
Jesús fue a Betsaida, y le trajeron un ciego y le rogaban que lo tocase.
................................................................................
Markus 8:22 Swedish (1917)
................................................................................
Därefter kommo de till Betsaida. Och man förde till honom en som var blind och bad honom att han skulle röra vid denne.
................................................................................
Marko 8:22 Swahili NT
................................................................................
Yesu alifika Bethsaida pamoja na wanafunzi wake. Huko watu wakamletea kipofu mmoja, wakamwomba amguse.
................................................................................
Marcos 8:22 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
................................................................................
At nagsidating sila sa Betsaida. At dinala nila sa kaniya ang isang lalaking bulag, at ipinamanhik sa kaniya na siya'y hipuin.
................................................................................
Markos 8:22 Turkish
................................................................................
İsa ile öğrencileri Beytsaydaya geldiler. Orada bazı kişiler İsaya kör bir adam getirip ona dokunması için yalvardılar.
................................................................................
Марко 8:22 Ukrainian: NT
................................................................................
І приходить у Витсаїду; й приводять Йому слїпого, й просять Його, щоб до него приторкнув ся.
................................................................................
Mark 8:22 Uma New Testament
................................................................................
Ngkai ree, rata-ramo hi ngata Betsaida. Hi ngata toe, ria to ngkeni hadua towero hi Yesus. Merapi' -ra bona najama-i-hawo.
................................................................................
Maùc 8:22 Vietnamese (1934)
................................................................................
Kế đó, Ðức Chúa Jêsus và môn đồ đi đến làng Bết-sai-đa. Người ta đem cho Ngài một người mù và cầu xin Ngài rờ đến người.
................................................................................
Marco 8:22 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
................................................................................
POI venne in Betsaida, e gli fu menato un cieco, e fu pregato che lo toccasse.
................................................................................
MARKUS 8:22 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
................................................................................
Mereka sampai di Betsaida. Di situ orang membawa seorang buta kepada Yesus, dan minta supaya Ia menjamah orang buta itu untuk menyembuhkannya.
................................................................................
MARKUS 8:22 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
................................................................................
Kemudian tibalah Yesus dan murid-murid-Nya di Betsaida. Di situ orang membawa kepada Yesus seorang buta dan mereka memohon kepada-Nya, supaya Ia menjamah dia.

Begged .......... Beseech .......... Besought .......... Bethsaida .......... Beth-Saida .......... Beth-Sa'ida .......... Blind .......... Entreated .......... Hands .......... Implored .......... Jesus .......... Requesting .......... Touch

Begged .......... Beseech .......... Besought .......... Bethsaida .......... Beth-Saida .......... Beth-Sa'ida .......... Blind .......... Entreated .......... Hands .......... Implored .......... Jesus .......... Requesting .......... Touch

Alphabetical: a .......... and .......... begged .......... Bethsaida .......... blind .......... brought .......... came .......... him .......... implored .......... Jesus .......... man .......... people .......... some .......... They .......... to .......... touch

NT Gospels

............... (Mar ............... Mk ............... Mr ............... Mrk ............... M) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... M ............... M8 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 22

Scripturetext.com Multilingual Bible