Mark 8:24
New American Standard Bible (©1995)
And he looked up and said, "I see men, for I see them like trees, walking around."

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 8:24 Greek NT: WH / UBS
................................................................................
καὶ ἀναβλέψας ἔλεγεν· βλέπω τοὺς ἀνθρώπους ὅτι ὡς δένδρα ὁρῶ περιπατοῦντας.
................................................................................
Latin: Biblia Sacra Vulgata
................................................................................
et aspiciens ait video homines velut arbores ambulantes
................................................................................
Marcos 8:24 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
................................................................................
Y levantando la vista, dijo: Veo a los hombres, pero los veo como árboles que caminan.
................................................................................
Markus 8:24 German: Luther (1912)
................................................................................
Und er sah auf und sprach: Ich sehe Menschen gehen, als sähe ich Bäume.
................................................................................
Marc 8:24 French: Louis Segond (1910)
................................................................................
Il regarda, et dit: J'aperçois les hommes, mais j'en vois comme des arbres, et qui marchent.
................................................................................
馬 可 福 音 8:24 Chinese Bible: Union (Simplified)
................................................................................
他 就 抬 头 一 看 , 说 : 我 看 见 人 了 ; 他 们 好 像 树 木 , 并 且 行 走 。
................................................................................
King James Bible
And he looked up, and said, I see men as trees, walking.

American King James Version
And he looked up, and said, I see men as trees, walking.

American Standard Version
And he looked up, and said, I see men; for I behold them as trees, walking.

Bible in Basic English
And looking up, he said, I see men; I see them like trees, walking.

Douay-Rheims Bible
And looking up, he said: I see men as it were trees, walking.

Darby Bible Translation
And having looked up, he said, I behold men, for I see them, as trees, walking.

English Revised Version
And he looked up, and said, I see men; for I behold them as trees, walking.

GOD'S WORD® Translation (©1995)
The man looked up and said, "I see people. They look like trees walking around."

Tyndale New Testament
and he looked up and said: I see men, For I see them walk as they were trees.

Weymouth New Testament
He looked up and said, "I can see the people: I see them like trees--only walking."

Webster's Bible Translation
And he looked up, and said, I see men as trees walking.

World English Bible
He looked up, and said, "I see men; for I see them like trees walking."

Young's Literal Translation
and he, having looked up, said, 'I behold men, as I see trees, walking.'
................................................................................
馬 可 福 音 8:24 Chinese Bible: Union (Traditional)
................................................................................
他 就 抬 頭 一 看 , 說 : 我 看 見 人 了 ; 他 們 好 像 樹 木 , 並 且 行 走 。
................................................................................
Marc 8:24 French: Darby
................................................................................
Et ayant regardé, l'homme dit: Je vois des hommes, car je vois comme des arbres qui marchent.
................................................................................
Marc 8:24 French: Martin (1744)
................................................................................
Et cet homme ayant regardé, dit : Je vois des hommes qui marchent, et qui [me paraissent] comme des arbres.
................................................................................
Marc 8:24 French: Ostervald (1744)
................................................................................
Et lui, ayant regardé, dit: Je vois marcher des hommes qui me paraissent comme des arbres.
................................................................................
Markus 8:24 German: Luther (1545)
................................................................................
Und er sah auf und sprach: Ich sehe Menschen gehen, als sähe ich Bäume.
................................................................................
Markus 8:24 German: Elberfelder (1871)
................................................................................
Und aufblickend sprach er: Ich sehe die Menschen, denn ich gewahre solche, die wie Bäume umherwandeln.

Marku 8:24 Albanian
................................................................................
Dhe ai, duke hapur sytë, tha: ''Po shoh njerëz si pemë që ecin''.
................................................................................
ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 8:24 Armenian (Western): NT
................................................................................
Ան ալ նայեցաւ եւ ըսաւ. «Կը տեսնեմ մարդիկ՝ ծառերու պէս, որ կը քալեն»:
................................................................................
Euangelioa S. Marc-en araura. 8:24 Basque (Navarro-Labourdin): NT
................................................................................
Eta harc beguiac altchaturic erran ceçan, Badiacusquiat guiçonac, ecen ohartzen nitziayec arboreac diruditela dabiltzala.
................................................................................
Марко 8:24 Bulgarian
................................................................................
И той, като подигна очи, каза: Виждам човеците; защото виждам [неща] като дървета, които ходят.
................................................................................
Evanðelje po Marku 8:24 Croatian Bible
................................................................................
Slijepac upilji pogled i reče: Opažam ljude; vidim nešto kao drveće ... hodaju.
................................................................................
Marek 8:24 Czech BKR
................................................................................
A on pohleděv, řekl: Znamenám lidi; nebo vidím, že chodí jako stromové.
................................................................................
Markus 8:24 Danish
................................................................................
Og han så op og sagde: "Jeg ser Menneskene; thi jeg ser noget ligesom Træer gå omkring."
................................................................................
Markus 8:24 Dutch Staten Vertaling
................................................................................
En hij, opziende, zeide: Ik zie de mensen, want ik zie hen, als bomen, wandelen.
................................................................................
Márk 8:24 Hungarian: Karoli
................................................................................
Az pedig föltekintvén, monda: Látom az embereket, mint valami járkáló fákat.
................................................................................
La evangelio laŭ Marko 8:24 Esperanto
................................................................................
Kaj li ekrigardis, kaj diris:Mi vidas homojn, cxar mi vidas kvazaux arbojn irantajn.
................................................................................
Evankeliumi Markuksen mukaan 8:24 Finnish: Bible (1776)
................................................................................
Niin hän katsoi ylös ja sanoi: minä näen ihmiset niinkuin puut käyskentelevän.
................................................................................
Evankeliumi Markuksen mukaan 8:24 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
................................................................................
Tämä katsahti ylös ja sanoi: "Näen ihmiset, sillä minä erotan käveleviä, ne ovat puiden näköisiä".
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 8:24 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
................................................................................
καὶ ἀναβλέψας ἔλεγεν· βλέπω τοὺς ἀνθρώπους, ὅτι ὡς δένδρα ὁρῶ περιπατοῦντας.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 8:24 Greek NT: Greek Orthodox Church
................................................................................
καὶ ἀναβλέψας ἔλεγε· Βλέπω τοὺς ἀνθρώπους ὡς δένδρα περιπατοῦντας.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 8:24 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
................................................................................
καὶ ἀναβλέψας ἔλεγεν Βλέπω τοὺς ἀνθρώπους ὅτι ὡς δένδρα ὁρῶ περιπατοῦντας
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 8:24 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
................................................................................
καὶ ἀναβλέψας ἔλεγεν· βλέπω τοὺς ἀνθρώπους ὅτι ὡς δένδρα ὁρῶ περιπατοῦντας.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 8:24 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
................................................................................
και αναβλεψας ελεγεν βλεπω τους ανθρωπους οτι ως δενδρα ορω περιπατουντας
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 8:24 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
................................................................................
και αναβλεψας ελεγεν βλεπω τους ανθρωπους οτι ως δενδρα ορω περιπατουντας
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 8:24 Greek NT: Textus Receptus (1550)
................................................................................
και αναβλεψας ελεγεν βλεπω τους ανθρωπους οτι ως δενδρα ορω περιπατουντας
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 8:24 Greek NT: Textus Receptus (1894)
................................................................................
και αναβλεψας ελεγεν βλεπω τους ανθρωπους ως δενδρα περιπατουντας
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 8:24 Greek NT: Westcott/Hort
................................................................................
και αναβλεψας ελεγεν βλεπω τους ανθρωπους οτι ως δενδρα ορω περιπατουντας
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 8:24 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
................................................................................
και αναβλεψας ελεγεν βλεπω τους ανθρωπους οτι ως δενδρα ορω περιπατουντας
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 8:24 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
................................................................................
kai anablepsas elegen blepō tous anthrōpous oti ōs dendra orō peripatountas
kai anablepsas elegen blepO tous anthrOpous oti Os dendra orO peripatountas

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 8:24 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
................................................................................
kai anablepsas elegen blepō tous anthrōpous oti ōs dendra orō peripatountas
kai anablepsas elegen blepO tous anthrOpous oti Os dendra orO peripatountas

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 8:24 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
................................................................................
kai anablepsas elegen blepō tous anthrōpous oti ōs dendra orō peripatountas
kai anablepsas elegen blepO tous anthrOpous oti Os dendra orO peripatountas

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 8:24 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
................................................................................
kai anablepsas elegen blepō tous anthrōpous ōs dendra peripatountas
kai anablepsas elegen blepO tous anthrOpous Os dendra peripatountas

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 8:24 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
................................................................................
kai anablepsas elegen blepō tous anthrōpous oti ōs dendra orō peripatountas
kai anablepsas elegen blepO tous anthrOpous oti Os dendra orO peripatountas

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 8:24 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
................................................................................
kai anablepsas elegen blepō tous anthrōpous oti ōs dendra orō peripatountas
kai anablepsas elegen blepO tous anthrOpous oti Os dendra orO peripatountas

................................................................................
Mak 8:24 Haitian Creole Bible
................................................................................
Avèg la louvri je l', li di: -Mwen wè moun k'ap mache; yo sanble pyebwa.

ﻣﺮﻗﺲ 8:24 Arabic: Smith & Van Dyke
................................................................................
فتطلع وقال ابصر الناس كاشجار يمشون.
................................................................................
Mark 8:24 Hebrew Bible
................................................................................
ויבט ויאמר אראה את בני האדם כי מתהלכים כאילנות אני ראה׃
................................................................................
Mark 8:24 Aramaic NT: Peshitta
................................................................................
ܚܪ ܘܐܡܪ ܚܙܐ ܐܢܐ ܒܢܝ ܐܢܫܐ ܐܝܟ ܐܝܠܢܐ ܕܡܗܠܟܝܢ ܀
Marco 8:24 Italian: Riveduta Bible (1927)
................................................................................
Vedi tu qualche cosa? Ed egli, levati gli occhi, disse: Scorgo gli uomini, perché li vedo camminare, e mi paion alberi.
................................................................................
MARKUS 8:24 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
................................................................................
Maka menengoklah Ia sambil berkata, "Hamba nampak orang, karena hamba nampak mereka itu seperti pohon kayu berjalan."
................................................................................
Mark 8:24 Kabyle: NT
................................................................................
Yerfed allen-is yenna : ?waliɣ imdanen am akken d ttjuṛ i gleḥḥun.
................................................................................
마가복음 8:24 Korean
................................................................................
우러러보며 가로되 사람들이 보이나이다 나무 같은 것들의 걸어 가는 것을 보나이다 하거늘
................................................................................
Sv. Marks 8:24 Latvian New Testament
................................................................................
Un tas, atvēris acis, sacīja: Es redzu cilvēkus kā kokus staigājam.
................................................................................
Evangelija pagal Morkø 8:24 Lithuanian
................................................................................
Šis apsižvalgęs tarė: “Regiu žmones. Lyg kokius medžius matau juos vaikščiojančius”.
................................................................................
Mark 8:24 Maori
................................................................................
Na ka titiro ake ia, ka mea, E kite ana ahau i nga tangata e haereere ana me te mea he rakau.
................................................................................
Markus 8:24 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
................................................................................
Og han så op og sa: Jeg kan se mennesker; for jeg ser folk gå omkring likesom trær.
................................................................................
Polish: Biblia Gdanska
................................................................................
A on spojrzawszy w górę, rzekł: Widzę ludzi; bo widzę, że chodzą jako drzewa.
................................................................................
Marcos 8:24 Portugese Bible
................................................................................
E, levantando ele os olhos, disse: Estou vendo os homens; porque como árvores os vejo andando.   
................................................................................
Marcu 8:24 Romanian: Cornilescu
................................................................................
El s'a uitat, şi a zis: ,,Văd nişte oameni umblînd, dar mi se par ca nişte copaci.``
................................................................................
От Марка 8:24 Russian: Synodal Translation (1876)
................................................................................
Он, взглянув, сказал: вижу проходящих людей, как деревья.
................................................................................
От Марка 8:24 Russian: Victor Zhuromsky NT
................................................................................
Он, взглянув, сказал: вижу проходящих людей, как деревья.
................................................................................
От Марка 8:24 Russian koi8r
................................................................................
Он, взглянув, сказал: вижу проходящих людей, как деревья.
................................................................................
Mark 8:24 Shuar New Testament
................................................................................
Tutai kusuru iimi Tφmiayi "Aentsun iiyajai, T·rasha paantcha. Numi wekainian aaniun iiyajai" Tφmiayi.
................................................................................
Marcos 8:24 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
................................................................................
Y levantando la vista, dijo: "Veo a los hombres, pero los veo como árboles que caminan."
................................................................................
Marcos 8:24 Spanish: Reina Valera (1909)
................................................................................
Y él mirando, dijo: Veo los hombres, pues veo que andan como árboles.
................................................................................
Marcos 8:24 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
................................................................................
Y él mirando, dijo: Veo los hombres, pues veo que andan como árboles.
................................................................................
Marcos 8:24 Spanish: Modern
................................................................................
Al mirar, él decía: --Veo a los hombres, pero los veo como árboles que andan.
................................................................................
Markus 8:24 Swedish (1917)
................................................................................
Han såg då upp och svarade: »Jag kan urskilja människorna; jag ser dem gå omkring, men de likna träd.»
................................................................................
Marko 8:24 Swahili NT
................................................................................
Huyo kipofu akatazama, akasema, "Ninawaona watu wanaoonekana kama miti inayotembea."
................................................................................
Marcos 8:24 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
................................................................................
At siya'y tumingala, at nagsabi, Nakakakita ako ng mga tao; sapagka't namamasdan ko silang tulad sa mga punong kahoy, na nagsisilakad.
................................................................................
Markos 8:24 Turkish
................................................................................
Adam başını kaldırıp, ‹‹İnsanlar görüyorum›› dedi, ‹‹Ağaçlara benziyorlar, ama yürüyorlar.››
................................................................................
Марко 8:24 Ukrainian: NT
................................................................................
І, позирнувши вгору, каже: Бачу людей, що мов дерева ходять.
................................................................................
Mark 8:24 Uma New Testament
................................................................................
Towero toe menaa-naa pai' na'uli': "Kuhilo tauna, mokao' hewa kaju to mako' hilou tumai."
................................................................................
Maùc 8:24 Vietnamese (1934)
................................................................................
Người mù ngó lên rồi thưa rằng: Tôi thấy người ta, và nhìn họ giống như cây.
................................................................................
Marco 8:24 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
................................................................................
Ed esso, levati gli occhi in su, disse: Io veggo camminar gli uomini, che paiono alberi.
................................................................................
MARKUS 8:24 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
................................................................................
Orang itu melihat ke depan, lalu berkata, Ya. Saya melihat orang berjalan-jalan; tetapi mereka kelihatan seperti pohon.
................................................................................
MARKUS 8:24 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
................................................................................
Orang itu memandang ke depan, lalu berkata: "Aku melihat orang, sebab melihat mereka berjalan-jalan, tetapi tampaknya seperti pohon-pohon."

Trees .......... Walking

Trees .......... Walking

Alphabetical: and .......... around .......... for .......... He .......... I .......... like .......... look .......... looked .......... men .......... people .......... said .......... see .......... them .......... they .......... trees .......... up .......... walking

NT Gospels

............... (Mar ............... Mk ............... Mr ............... Mrk ............... M) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... M ............... M8 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 24

Scripturetext.com Multilingual Bible