New American Standard Bible (©1995) Then again He laid His hands on his eyes; and he looked intently and was restored, and began to see everything clearly.ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 8:25 Greek NT: WH / UBS ................................................................................ εἶτα πάλιν ἔθηκεν / ἐπέθηκεν τὰς χεῖρας ἐπὶ τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτοῦ καὶ διέβλεψεν καὶ ἀπεκατέστη καὶ ἐνέβλεπεν τηλαυγῶς ἅπαντα. ................................................................................ Latin: Biblia Sacra Vulgata ................................................................................ deinde iterum inposuit manus super oculos eius et coepit videre et restitutus est ita ut videret clare omnia ................................................................................ Marcos 8:25 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ................................................................................ Entonces Jesús puso otra vez las manos sobre sus ojos, y él miró fijamente y fue restaurado; y lo veía todo con claridad. ................................................................................ Markus 8:25 German: Luther (1912) ................................................................................ Darnach legte er abermals die Hände auf seine Augen und hieß ihn abermals sehen; und er ward wieder zurechtgebracht, daß er alles scharf sehen konnte. ................................................................................ Marc 8:25 French: Louis Segond (1910) ................................................................................ Jésus lui mit de nouveau les mains sur les yeux; et, quand l'aveugle regarda fixement, il fut guéri, et vit tout distinctement. ................................................................................ 馬 可 福 音 8:25 Chinese Bible: Union (Simplified) ................................................................................ 随 後 又 按 手 在 他 眼 睛 上 , 他 定 睛 一 看 , 就 复 了 原 , 样 样 都 看 得 清 楚 了 。 ................................................................................ King James Bible After that he put his hands again upon his eyes, and made him look up: and he was restored, and saw every man clearly. American King James Version After that he put his hands again on his eyes, and made him look up: and he was restored, and saw every man clearly. American Standard Version Then again he laid his hands upon his eyes; and he looked stedfastly, and was restored, and saw all things clearly. Bible in Basic English Then again he put his hands on his eyes; and looking hard, he was able to see, and saw all things clearly. Douay-Rheims Bible After that again he laid his hands upon his eyes, and he began to see, and was restored, so that he saw all things clearly. Darby Bible Translation Then he laid his hands again upon his eyes, and he saw distinctly, and was restored and saw all things clearly. English Revised Version Then again he laid his hands upon his eyes; and he looked stedfastly, and was restored, and saw all things clearly. GOD'S WORD® Translation (©1995) Then Jesus placed his hands on the man's eyes a second time, and the man saw clearly. His sight was normal again. He could see everything clearly even at a distance. Tyndale New Testament After that he put his hands again upon his eyes, and made him see. And he was restored to his sight, and saw every man clearly. Weymouth New Testament Then for the second time He put His hands on the man's eyes, and the man, looking steadily, recovered his sight and saw everything distinctly. Webster's Bible Translation After that, he put his hands again upon his eyes, and made him look up: and he was restored, and saw every man clearly. World English Bible Then again he laid his hands on his eyes. He looked intently, and was restored, and saw everyone clearly. Young's Literal Translation Afterwards again he put his hands on his eyes, and made him look up, and he was restored, and discerned all things clearly, ................................................................................ 馬 可 福 音 8:25 Chinese Bible: Union (Traditional) ................................................................................ 隨 後 又 按 手 在 他 眼 睛 上 , 他 定 睛 一 看 , 就 復 了 原 , 樣 樣 都 看 得 清 楚 了 。 ................................................................................ Marc 8:25 French: Darby ................................................................................ Puis Jésus lui mit encore les mains sur les yeux et le fit regarder; et il fut rétabli, et voyait tout clairement. ................................................................................ Marc 8:25 French: Martin (1744) ................................................................................ [Jésus] lui mit encore les mains sur les yeux, et lui commanda de regarder; et il fut rétabli, et les voyait tous de loin clairement. ................................................................................ Marc 8:25 French: Ostervald (1744) ................................................................................ Jésus lui mit encore les mains sur les yeux, et lui dit de regarder; et il fut guéri, et il les voyait tous distinctement. ................................................................................ Markus 8:25 German: Luther (1545) ................................................................................ Danach legte er abermal die Hände auf seine Augen und hieß ihn abermal sehen; und er ward wieder zurechtgebracht, daß er alles scharf sehen konnte. ................................................................................ Markus 8:25 German: Elberfelder (1871) ................................................................................ Dann legte er wiederum die Hände auf seine Augen, und er sah deutlich, und er war wiederhergestellt und sah alles klar. | Marku 8:25 Albanian ................................................................................ Atëherë Jezusi i vuri përsëri duart mbi sytë dhe e bëri të shikojë lart; dhe atij iu kthye të parit dhe shikonte qartë gjithçka. ................................................................................ ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 8:25 Armenian (Western): NT ................................................................................ Դարձեալ դրաւ ձեռքը անոր աչքերուն վրայ ու նայիլ տուաւ անոր. եւ առողջացաւ, ու յստակօրէն կը տեսնէր բոլորը: ................................................................................ Euangelioa S. Marc-en araura. 8:25 Basque (Navarro-Labourdin): NT ................................................................................ Guero berriz eçar citzan escuac haren beguién gainean, eta berriz goiti beha eraci cieçón: eta senda cedin, eta ikusten cituen vrrundanic-ere claroqui guciac. ................................................................................ Марко 8:25 Bulgarian ................................................................................ После пак положи ръце на очите му; и той втренчи очите си, оздравя, и виждаше всичко ясно. ................................................................................ Evanðelje po Marku 8:25 Croatian Bible ................................................................................ Tada mu Isus opet stavi ruke na oči i slijepac progleda i ozdravi te je mogao sve jasno na daleko vidjeti. ................................................................................ Marek 8:25 Czech BKR ................................................................................ Potom opět vložil ruce na oči jeho, a kázal mu hleděti. I uzdraven jest, takže i zdaleka jasně viděl všecky. ................................................................................ Markus 8:25 Danish ................................................................................ Derefter lagde han atter Hænderne på hans Øjne, og han blev klarsynet og var helbredt og kunde se alle Ting tydeligt. ................................................................................ Markus 8:25 Dutch Staten Vertaling ................................................................................ Daarna legde Hij de handen wederom op zijn ogen, en deed hem opzien. En hij werd hersteld, en zag hen allen ver en klaar. ................................................................................ Márk 8:25 Hungarian: Karoli ................................................................................ Azután kezeit ismét ráveté annak szemeire, és feltekintete véle. És megépüle, és látá messze és világosan mindent. ................................................................................ La evangelio laŭ Marko 8:25 Esperanto ................................................................................ Tiam denove li metis la manojn sur liajn okulojn; kaj li fikse rigardis, kaj resanigxis, kaj vidis cxion klare. ................................................................................ Evankeliumi Markuksen mukaan 8:25 Finnish: Bible (1776) ................................................................................ Sitte hän taas pani kätensä hänen silmäinsä päälle, ja antoi hänen taas katsoa. Ja se tuli parannetuksi, niin että hän näki kaikki kaukaa ja selkiästi. ................................................................................ Evankeliumi Markuksen mukaan 8:25 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) ................................................................................ Sitten hän taas pani kätensä hänen silmilleen; ja nyt mies näki tarkkaan ja oli parantunut ja näki kaikki aivan selvästi. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 8:25 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ................................................................................ εἶτα πάλιν ἐπέθηκεν τὰς χεῖρας ἐπὶ τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτοῦ, καὶ διέβλεψεν, καὶ ἀπεκατέστη, καὶ ἐνέβλεπεν δηλαυγῶς ἅπαντα. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 8:25 Greek NT: Greek Orthodox Church ................................................................................ εἶτα πάλιν ἐπέθηκε τὰς χεῖρας ἐπὶ τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτοῦ καὶ ἐποίησεν αὐτὸν ἀναβλέψαι, καὶ ἀποκατεστάθη, καὶ ἀνέβλεψε τηλαυγῶς ἅπαντας. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 8:25 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ................................................................................ εἶτα πάλιν ἐπέθηκεν τὰς χεῖρας ἐπὶ τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτοῦ καὶ ἐποίησεν αὐτὸν αναβλέψαι καὶ ἀποκατεστάθη καὶ ἐνέβλεψεν τηλαυγῶς ἅπαντας ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 8:25 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ................................................................................ εἶτα πάλιν ἔθηκεν τὰς χεῖρας ἐπὶ τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτοῦ καὶ διέβλεψεν καὶ ἀπεκατέστη καὶ ἐνέβλεπεν τηλαυγῶς ἅπαντα. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 8:25 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ................................................................................ ειτα παλιν επεθηκεν τας χειρας επι τους οφθαλμους αυτου και διεβλεψεν και απεκατεστη και ενεβλεπεν δηλαυγως απαντα ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 8:25 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ................................................................................ ειτα παλιν επεθηκεν τας χειρας επι τους οφθαλμους αυτου και εποιησεν αυτον αναβλεψαι και αποκατεσταθη και ενεβλεψεν τηλαυγως απαντας ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 8:25 Greek NT: Textus Receptus (1550) ................................................................................ ειτα παλιν επεθηκεν τας χειρας επι τους οφθαλμους αυτου και εποιησεν αυτον αναβλεψαι και αποκατεσταθη και ενεβλεψεν τηλαυγως απαντας ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 8:25 Greek NT: Textus Receptus (1894) ................................................................................ ειτα παλιν επεθηκεν τας χειρας επι τους οφθαλμους αυτου και εποιησεν αυτον αναβλεψαι και αποκατεσταθη και ενεβλεψεν τηλαυγως απαντας ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 8:25 Greek NT: Westcott/Hort ................................................................................ ειτα παλιν εθηκεν τας χειρας επι τους οφθαλμους αυτου και διεβλεψεν και απεκατεστη και ενεβλεπεν τηλαυγως απαντα ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 8:25 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants ................................................................................ ειτα παλιν {VAR1: εθηκεν } {VAR2: επεθηκεν } τας χειρας επι τους οφθαλμους αυτου και διεβλεψεν και απεκατεστη και ενεβλεπεν τηλαυγως απαντα ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 8:25 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated ................................................................................ eita palin epethēken tas cheiras epi tous ophthalmous autou kai dieblepsen kai apekatestē kai eneblepen dēlaugōs apanta eita palin epethEken tas cheiras epi tous ophthalmous autou kai dieblepsen kai apekatestE kai eneblepen dElaugOs apanta ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 8:25 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated ................................................................................ eita palin epethēken tas cheiras epi tous ophthalmous autou kai epoiēsen auton anablepsai kai apokatestathē kai eneblepsen tēlaugōs apantas eita palin epethEken tas cheiras epi tous ophthalmous autou kai epoiEsen auton anablepsai kai apokatestathE kai eneblepsen tElaugOs apantas ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 8:25 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated ................................................................................ eita palin epethēken tas cheiras epi tous ophthalmous autou kai epoiēsen auton anablepsai kai apokatestathē kai eneblepsen tēlaugōs apantas eita palin epethEken tas cheiras epi tous ophthalmous autou kai epoiEsen auton anablepsai kai apokatestathE kai eneblepsen tElaugOs apantas ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 8:25 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated ................................................................................ eita palin epethēken tas cheiras epi tous ophthalmous autou kai epoiēsen auton anablepsai kai apokatestathē kai eneblepsen tēlaugōs apantas eita palin epethEken tas cheiras epi tous ophthalmous autou kai epoiEsen auton anablepsai kai apokatestathE kai eneblepsen tElaugOs apantas ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 8:25 Westcott/Hort (1881) - Transliterated ................................................................................ eita palin ethēken tas cheiras epi tous ophthalmous autou kai dieblepsen kai apekatestē kai eneblepen tēlaugōs apanta eita palin ethEken tas cheiras epi tous ophthalmous autou kai dieblepsen kai apekatestE kai eneblepen tElaugOs apanta ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 8:25 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated ................................................................................ eita palin {WH: ethēken } {UBS4: epethēken } tas cheiras epi tous ophthalmous autou kai dieblepsen kai apekatestē kai eneblepen tēlaugōs apanta eita palin {WH: ethEken} {UBS4: epethEken} tas cheiras epi tous ophthalmous autou kai dieblepsen kai apekatestE kai eneblepen tElaugOs apanta ................................................................................ Mak 8:25 Haitian Creole Bible ................................................................................ Jezi remete men l' ankò nan je l' yo. Lè sa a, avèg la wè klè nèt. Li te geri, li te wè tout bagay klè.ﻣﺮﻗﺲ 8:25 Arabic: Smith & Van Dyke ................................................................................ ثم وضع يديه ايضا على عينيه وجعله يتطلع فعاد صحيحا وابصر كل انسان جليّا. ................................................................................ Mark 8:25 Hebrew Bible ................................................................................ ויוסף לשום את ידיו על עיניו ותפקחנה עיניו וירפא וירא הכל היטב עד למרחוק׃ ................................................................................ Mark 8:25 Aramaic NT: Peshitta ................................................................................ ܬܘܒ ܤܡ ܐܝܕܗ ܥܠ ܥܝܢܘܗܝ ܘܬܩܢ ܘܚܙܐ ܗܘܐ ܟܠ ܡܕܡ ܢܗܝܪܐܝܬ ܀ | Marco 8:25 Italian: Riveduta Bible (1927) ................................................................................ Poi Gesù gli mise di nuovo le mani sugli occhi; ed egli riguardò e fu guarito e vedeva ogni cosa chiaramente. ................................................................................ MARKUS 8:25 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) ................................................................................ Kemudian pula diletakkan-Nya tangan-Nya pada matanya, lalu nampaklah ia baik-baik sehingga pulihlah ia, dan dapat melihat sekaliannya dengan terang. ................................................................................ Mark 8:25 Kabyle: NT ................................................................................ Sidna Ɛisa iɛawed issers-as ifassen ɣef wallen, mi gemmuqel uderɣal-nni, yuɣal-it-id yeẓri, ițwali akken ilaq. ................................................................................ 마가복음 8:25 Korean ................................................................................ 이에 그 눈에 다시 안수하시매 저가 주목하여 보더니 나아서 만물을 밝히 보는지라 ................................................................................ Sv. Marks 8:25 Latvian New Testament ................................................................................ Tad Viņš atkal uzlika rokas uz tā acīm; un tas sāka redzēt. Un tas kļuva vesels, tā ka visu skaidri redzēja. ................................................................................ Evangelija pagal Morkø 8:25 Lithuanian ................................................................................ Jis vėl rankomis palietė jo akis ir liepė apsižvalgyti. Ir šis tapo sveikas ir viską aiškiai matė. ................................................................................ Mark 8:25 Maori ................................................................................ Me i reira ka whakapakia ano nga ringa ki ona kanohi, ka mea i a ia kia titiro: na ka ora ia, a ka marama te titiro ki nga mea katoa. ................................................................................ Markus 8:25 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) ................................................................................ Så la han atter sine hender på hans øine, og han så klart, og han blev helbredet og kunde se alt tydelig på frastand. ................................................................................ Polish: Biblia Gdanska ................................................................................ Potem zasię włożył ręce na oczy jego, i rozkazał mu w górę spojrzeć; i uzdrowiony jest na wzroku, tak że i z daleka wszystkich jasno widział. ................................................................................ Marcos 8:25 Portugese Bible ................................................................................ Então tornou a pôr-lhe as mãos sobre os olhos; e ele, olhando atentamente, ficou restabelecido, pois já via nitidamente todas as coisas. ................................................................................ Marcu 8:25 Romanian: Cornilescu ................................................................................ Isus i -a pus din nou mînile pe ochi; i -a spus să se uite ţintă; şi cînd s'a uitat, a fost tămăduit, şi a văzut toate lucrurile desluşit. ................................................................................ От Марка 8:25 Russian: Synodal Translation (1876) ................................................................................ Потом опять возложил руки на глаза ему и велел ему взглянуть. И он исцелел и стал видеть все ясно. ................................................................................ От Марка 8:25 Russian: Victor Zhuromsky NT ................................................................................ Потом опять возложил руки на глаза ему и велел ему взглянуть. И он исцелел и стал видеть все ясно. ................................................................................ От Марка 8:25 Russian koi8r ................................................................................ Потом опять возложил руки на глаза ему и велел ему взглянуть. И он исцелел и стал видеть все ясно. ................................................................................ Mark 8:25 Shuar New Testament ................................................................................ Nuyß ataksha Jesus ni uwejΘjai kusuru jiin antinmiayi. Tura kusurusha ·mamkes iis, pΘnker ajas, Ashφ paant iimpramiayi. ................................................................................ Marcos 8:25 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ................................................................................ Entonces Jesús puso otra vez las manos sobre sus ojos, y él miró fijamente y fue restaurado; y veía todo con claridad. ................................................................................ Marcos 8:25 Spanish: Reina Valera (1909) ................................................................................ Luego le puso otra vez las manos sobre sus ojos, y le hizo que mirase; y fué restablecido, y vió de lejos y claramente á todos. ................................................................................ Marcos 8:25 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ................................................................................ Luego le puso otra vez las manos sobre sus ojos, y le hizo que mirase; y fue sano, y vio de lejos y claramente a todos. ................................................................................ Marcos 8:25 Spanish: Modern ................................................................................ Luego puso otra vez las manos sobre sus ojos, y miró intensamente. Y fue restaurada su vista, y veía todo de lejos y claramente. ................................................................................ Markus 8:25 Swedish (1917) ................................................................................ Därefter lade han åter händerna på hans ögon, och nu såg han tydligt och var botad och kunde jämväl på långt håll se allting klart. ................................................................................ Marko 8:25 Swahili NT ................................................................................ Kisha Yesu akamwekea tena mikono machoni, naye akakaza macho, uwezo wake wa kuona ukamrudia, akaona kila kitu sawasawa. ................................................................................ Marcos 8:25 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) ................................................................................ Saka ipinatong na muli sa kaniyang mga mata ang mga kamay niya; at siya'y tumitig, at gumaling, at nakita niyang maliwanag ang lahat ng mga bagay. ................................................................................ Markos 8:25 Turkish ................................................................................ Sonra İsa ellerini yeniden adamın gözleri üzerine koydu. Adam gözlerini açtı, baktı; iyileşmiş ve her şeyi açık seçik görmeye başlamıştı. ................................................................................ Марко 8:25 Ukrainian: NT ................................................................................ Опісля знов положив руки на очі його, й заставив його позирнути вгору; і сцїлив ся він, і бачив ясно все. ................................................................................ Mark 8:25 Uma New Testament ................................................................................ Oti toe, naganga tena mata-na, pai' nahubui-i menaa. Mo'uri' mpu'u-miki mata-na. Hawe'ea to nahilo, monoto-mi. ................................................................................ Maùc 8:25 Vietnamese (1934) ................................................................................ Rồi Ðức Chúa Jêsus lại đặt tay trên mắt người; người nhìn xem, được sáng mắt thấy rõ ràng cả thảy. ................................................................................ Marco 8:25 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) ................................................................................ Poi di nuovo mise le sue mani sopra gli occhi di esso, e lo fece riguardare in su; ed egli ricoverò la vista, e vedeva tutti chiaramente. ................................................................................ MARKUS 8:25 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) ................................................................................ Yesus meletakkan lagi tangan-Nya pada mata orang itu. Kali ini orang itu berusaha melihat dengan sedapat-dapatnya. Matanya sembuh, dan ia melihat semuanya dengan jelas sekali. ................................................................................ MARKUS 8:25 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) ................................................................................ Yesus meletakkan lagi tangan-Nya pada mata orang itu, maka orang itu sungguh-sungguh melihat dan telah sembuh, sehingga ia dapat melihat segala sesuatu dengan jelas.Able .......... Clearly .......... Discerned .......... Eyes .......... Hands .......... Hard .......... Intently .......... Laid .......... Once .......... Opened .......... Recovered .......... Restored .......... Second .......... Sight .......... Steadily .......... Stedfastly .......... Time Able .......... Clearly .......... Discerned .......... Eyes .......... Hands .......... Hard .......... Intently .......... Laid .......... Once .......... Opened .......... Recovered .......... Restored .......... Second .......... Sight .......... Steadily .......... Stedfastly .......... Time Alphabetical: again .......... and .......... began .......... clearly .......... everything .......... eyes .......... hands .......... he .......... his .......... intently .......... Jesus .......... laid .......... looked .......... man's .......... more .......... on .......... Once .......... opened .......... put .......... restored .......... saw .......... see .......... sight .......... the .......... Then .......... to .......... was .......... were NT Gospels ............... (Mar ............... Mk ............... Mr ............... Mrk ............... M) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... M ............... M8 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 25 Scripturetext.com Multilingual Bible |