Mark 9:19
New American Standard Bible (©1995)
................................................................................
And He answered them and said, "O unbelieving generation, how long shall I be with you? How long shall I put up with you? Bring him to Me!"
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 9:19 Greek NT: Westcott / Hort, UBS4 Variants
................................................................................
ὁ δὲ ἀποκριθεὶς αὐτοῖς λέγει· ὦ γενεὰ ἄπιστος, ἕως πότε πρὸς ὑμᾶς ἔσομαι; ἕως πότε ἀνέξομαι ὑμῶν; φέρετε αὐτὸν πρός με.
................................................................................
Latin: Biblia Sacra Vulgata
................................................................................
(9-18) qui respondens eis dicit o generatio incredula quamdiu apud vos ero quamdiu vos patiar adferte illum ad me

................................................................................
Marcos 9:19 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
................................................................................
Respondiéndoles Jesús, dijo: ¡Oh generación incrédula! ¿Hasta cuándo estaré con vosotros? ¿Hasta cuándo os tendré que soportar? ¡Traédmelo!
................................................................................
Markus 9:19 German: Luther (1912)
................................................................................
Er antwortete ihm aber und sprach: O du ungläubiges Geschlecht, wie lange soll ich bei euch sein? wie lange soll ich euch tragen? Bringet ihn her zu mir!
................................................................................
Marc 9:19 French: Louis Segond (1910)
................................................................................
Race incrédule, leur dit Jésus, jusques à quand serai-je avec vous? jusques à quand vous supporterai-je? Amenez-le-moi.
................................................................................
馬 可 福 音 9:19 Chinese Bible: Union (Simplified)
................................................................................
耶 稣 说 : 嗳 ! 不 信 的 世 代 阿 , 我 在 你 们 这 里 要 到 几 时 呢 ? 我 忍 耐 你 们 要 到 几 时 呢 ? 把 他 带 到 我 这 里 来 罢 。
................................................................................
King James Bible
................................................................................
He answereth him, and saith, O faithless generation, how long shall I be with you? how long shall I suffer you? bring him unto me.
................................................................................
American King James Version
................................................................................
He answers him, and said, O faithless generation, how long shall I be with you? how long shall I suffer you? bring him to me.
................................................................................
American Standard Version
................................................................................
And he answereth them and saith, O faithless generation, how long shall I be with you? how long shall I bear with you? bring him unto me.
................................................................................
Bible in Basic English
................................................................................
And he said to them in answer, O generation without faith, how long will I have to be with you? how long will I put up with you? let him come to me.
................................................................................
Douay-Rheims Bible
................................................................................
Who answering them, said: O incredulous generation, how long shall I be with you? how long shall I suffer you? bring him unto me.
................................................................................
Darby Bible Translation
................................................................................
But he answering them says, O unbelieving generation! how long shall I be with you? how long shall I bear with you? bring him to me.
................................................................................
English Revised Version
................................................................................
And he answereth them and saith, O faithless generation, how long shall I be with you? how long shall I bear with you? bring him unto me.
................................................................................
GOD'S WORD® Translation (©1995)
................................................................................
Jesus said to them, "You unbelieving generation! How long must I be with you? How long must I put up with you? Bring him to me!"
................................................................................
Tyndale New Testament
................................................................................
He answered him and said: O generation without faith, how long shall I be with you. How long shall I suffer you? bring him unto me.
................................................................................
Weymouth New Testament
................................................................................
"O unbelieving generation!" replied Jesus; "how long must I be with you? how long must I have patience with you? Bring the boy to me."
................................................................................
Webster's Bible Translation
................................................................................
He answered him, and saith, O faithless generation, how long shall I be with you, how long shall I suffer you? bring him to me.
................................................................................
World English Bible
................................................................................
He answered him, "Unbelieving generation, how long shall I be with you? How long shall I bear with you? Bring him to me."
................................................................................
Young's Literal Translation
................................................................................
And he answering him, said, 'O generation unbelieving, till when shall I be with you? till when shall I suffer you? bring him unto me;'
................................................................................
馬 可 福 音 9:19 Chinese Bible: Union (Traditional)
................................................................................
耶 穌 說 : 噯 ! 不 信 的 世 代 阿 , 我 在 你 們 這 裡 要 到 幾 時 呢 ? 我 忍 耐 你 們 要 到 幾 時 呢 ? 把 他 帶 到 我 這 裡 來 罷 。
................................................................................
馬 可 福 音 9:19 Chinese Bible: NCV (Traditional)
................................................................................
耶穌回答他們:“唉!不信的世代啊!我跟你們在一起到幾時呢?我要忍受你們到幾時呢?把他帶到我這裡來吧。”
................................................................................
馬 可 福 音 9:19 Chinese Bible: NCV (Simplified)
................................................................................
耶稣回答他们:“唉!不信的世代啊!我跟你们在一起到几时呢?我要忍受你们到几时呢?把他带到我这里来吧。”
................................................................................
Marc 9:19 French: Darby
................................................................................
Et lui, leur répondant, dit: O génération incrédule, jusques à quand serai-je avec vous? jusques à quand vous supporterai-je? Amenez-le-moi.
................................................................................
Marc 9:19 French: Martin (1744)
................................................................................
Alors Jésus lui répondant, dit : Ô génération incrédule! jusques à quand serai-je avec vous? jusques à quand vous supporterai-je? amenez-le-moi.
................................................................................
Marc 9:19 French: Ostervald (1744)
................................................................................
Alors Jésus leur répondit: O race incrédule, jusqu'à quand serai-je avec vous? jusqu'à quand vous supporterai-je? Amenez-le-moi.
................................................................................
Markus 9:19 German: Luther (1545)
................................................................................
Er antwortete ihm aber und sprach: O du ungläubiges Geschlecht, wie lange soll ich bei euch sein? Wie lange soll ich mich mit euch leiden? Bringet ihn her zu mir!
................................................................................
Markus 9:19 German: Elberfelder (1871)
................................................................................
Er aber antwortet ihnen und spricht: O ungläubiges Geschlecht! Bis wann soll ich bei euch sein? Bis wann soll ich euch ertragen? Bringet ihn zu mir.
Marku 9:19 Albanian
................................................................................
Dhe ai duke u përgjigjur tha: ''O brez që s'beson, deri kur do të jem me ju? Deri kur do t'ju duroj? Ma sillni këtu!''.
................................................................................
ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 9:19 Armenian (Western): NT
................................................................................
Ինք ալ պատասխանեց անոնց. «Ո՛վ անհաւատ սերունդ, մինչեւ ե՞րբ պիտի ըլլամ ձեզի հետ, մինչեւ ե՞րբ պիտի հանդուրժեմ ձեզի. ինծի՛ բերէք զայն»:
................................................................................
Euangelioa S. Marc-en araura. 9:19 Basque (Navarro-Labourdin): NT
................................................................................
Eta harc ihardesten çuela erran ceçan, O natione sinheste gabea, noizdrano finean çuequin içanen naiz? noizdrano finean supportaturen çaituztet? ekarçue hura enegana.
................................................................................
Марко 9:19 Bulgarian
................................................................................
А Той в отговор им каза: О роде невярващ, до кога ще бъда до кога ще бъда с вас? До кога ще ви търпя? Доведете го при Мене.
................................................................................
Evanðelje po Marku 9:19 Croatian Bible
................................................................................
On im odvrati: O rode nevjerni! Dokle mi je biti s vama? Dokle li vas podnositi? Dovedite ga k meni!
................................................................................
Marek 9:19 Czech BKR
................................................................................
A on odpovídaje jemu, řekl: Ó národe nevěrný! Ale dokudž s vámi budu? A dokudž vás trpěti budu? Přiveďte jej ke mně.
................................................................................
Markus 9:19 Danish
................................................................................
Men han svarede dem og sagde: "O du vantro Slægt! hvor længe skal jeg være hos eder, hvor længe skal jeg tåle eder? Bringer ham til mig!"
................................................................................
Markus 9:19 Dutch Staten Vertaling
................................................................................
En Hij antwoordden hem, en zeide: O ongelovig geslacht, hoe lang zal Ik nog bij ulieden zijn, hoe lang zal Ik u nog verdragen? Brengt hem tot Mij.
................................................................................
Márk 9:19 Hungarian: Karoli
................................................................................
Õ pedig felelvén néki, monda: Óh hitetlen nemzetség, meddig leszek még veletek? Meddig szenvedlek még titeket? Hozzátok õt hozzám.
................................................................................
La evangelio laŭ Marko 9:19 Esperanto
................................................................................
Kaj li respondis al ili, dirante:Ho senfida generacio, gxis kiam mi estos kun vi? gxis kiam mi toleros vin? venigu lin al mi.
................................................................................
Evankeliumi Markuksen mukaan 9:19 Finnish: Bible (1776)
................................................................................
Niin hän vastasi ja sanoi: oi sinä uskotoin sukukunta! kuinka kauvan minun pitää oleman teidän kanssanne? kuinka kauvan minä teitä kärsin? Tuokaat häntä minun tyköni.
................................................................................
Evankeliumi Markuksen mukaan 9:19 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
................................................................................
Hän vastasi heille sanoen: "Voi, sinä epäuskoinen sukupolvi, kuinka kauan minun täytyy olla teidän luonanne? Kuinka kauan kärsiä teitä? Tuokaa hänet minun tyköni."
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 9:19 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
................................................................................
ὁ δὲ ἀποκριθεὶς αὐτοῖς λέγει· ὦ γενεὰ ἄπιστος, ἕως πότε πρὸς ὑμᾶς ἔσομαι; ἕως πότε ἀνέξομαι ὑμῶν; φέρετε αὐτὸν πρός με.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 9:19 Greek NT: Greek Orthodox Church
................................................................................
ὁ δὲ ἀποκριθεὶς αὐτῷ λέγει· Ὦ γενεὰ ἄπιστος, ἕως πότε πρὸς ὑμᾶς ἔσομαι; ἕως πότε ἀνέξομαι ὑμῶν; φέρετε αὐτὸν πρός με. καὶ ἤνεγκαν αὐτὸν πρὸς αὐτόν.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 9:19 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
................................................................................
ὁ δὲ ἀποκριθεὶς αὐτῷ λέγει Ὦ γενεὰ ἄπιστος ἕως πότε πρὸς ὑμᾶς ἔσομαι ἕως πότε ἀνέξομαι ὑμῶν φέρετε αὐτὸν πρός με
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 9:19 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
................................................................................
ὁ δὲ ἀποκριθεὶς αὐτοῖς λέγει· ὦ γενεὰ ἄπιστος, ἕως πότε πρὸς ὑμᾶς ἔσομαι; ἕως πότε ἀνέξομαι ὑμῶν; φέρετε αὐτὸν πρός με.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 9:19 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
................................................................................
ο δε αποκριθεις αυτοις λεγει ω γενεα απιστος εως ποτε προς υμας εσομαι εως ποτε ανεξομαι υμων φερετε αυτον προς με
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 9:19 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
................................................................................
ο δε αποκριθεις αυτω λεγει ω γενεα απιστος εως ποτε προς υμας εσομαι εως ποτε ανεξομαι υμων φερετε αυτον προς με
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 9:19 Greek NT: Textus Receptus (1550)
................................................................................
ο δε αποκριθεις αυτω λεγει ω γενεα απιστος εως ποτε προς υμας εσομαι εως ποτε ανεξομαι υμων φερετε αυτον προς με
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 9:19 Greek NT: Textus Receptus (1894)
................................................................................
ο δε αποκριθεις αυτω λεγει ω γενεα απιστος εως ποτε προς υμας εσομαι εως ποτε ανεξομαι υμων φερετε αυτον προς με
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 9:19 Greek NT: Westcott/Hort
................................................................................
ο δε αποκριθεις αυτοις λεγει ω γενεα απιστος εως ποτε προς υμας εσομαι εως ποτε ανεξομαι υμων φερετε αυτον προς με
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 9:19 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
................................................................................
ο δε αποκριθεις αυτοις λεγει ω γενεα απιστος εως ποτε προς υμας εσομαι εως ποτε ανεξομαι υμων φερετε αυτον προς με
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 9:19 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
................................................................................
o de apokritheis autois legei ō genea apistos eōs pote pros umas esomai eōs pote anexomai umōn pherete auton pros me
................................................................................
o de apokritheis autois legei O genea apistos eOs pote pros umas esomai eOs pote anexomai umOn pherete auton pros me

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 9:19 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
................................................................................
o de apokritheis autō legei ō genea apistos eōs pote pros umas esomai eōs pote anexomai umōn pherete auton pros me
................................................................................
o de apokritheis autO legei O genea apistos eOs pote pros umas esomai eOs pote anexomai umOn pherete auton pros me

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 9:19 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
................................................................................
o de apokritheis autō legei ō genea apistos eōs pote pros umas esomai eōs pote anexomai umōn pherete auton pros me
................................................................................
o de apokritheis autO legei O genea apistos eOs pote pros umas esomai eOs pote anexomai umOn pherete auton pros me

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 9:19 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
................................................................................
o de apokritheis autō legei ō genea apistos eōs pote pros umas esomai eōs pote anexomai umōn pherete auton pros me
................................................................................
o de apokritheis autO legei O genea apistos eOs pote pros umas esomai eOs pote anexomai umOn pherete auton pros me

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 9:19 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
................................................................................
o de apokritheis autois legei ō genea apistos eōs pote pros umas esomai eōs pote anexomai umōn pherete auton pros me
................................................................................
o de apokritheis autois legei O genea apistos eOs pote pros umas esomai eOs pote anexomai umOn pherete auton pros me

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 9:19 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
................................................................................
o de apokritheis autois legei ō genea apistos eōs pote pros umas esomai eōs pote anexomai umōn pherete auton pros me
................................................................................
o de apokritheis autois legei O genea apistos eOs pote pros umas esomai eOs pote anexomai umOn pherete auton pros me

................................................................................
Mak 9:19 Haitian Creole Bible
................................................................................
Jezi di yo: -Ala moun san konfyans nan Bondye! Jouk kilè pou m' rete nan mitan nou? Jouk kilè pou m' sipòte nou? Mennen tibway la ban mwen.
................................................................................
ﻣﺮﻗﺲ 9:19 Arabic: Smith & Van Dyke
................................................................................
فاجاب وقال لهم ايها الجيل غير المؤمن الى متى اكون معكم. الى متى احتملكم . ‎ قدموه اليّ.
................................................................................
Mark 9:19 Hebrew Bible
................................................................................
ויען ויאמר להם הוי דור בלתי מאמין עד מתי אהיה עמכם עד מתי אסבל אתכם הביאו אתו לפני׃
................................................................................
Mark 9:19 Aramaic NT: Peshitta
................................................................................
ܥܢܐ ܝܫܘܥ ܘܐܡܪ ܠܗ ܐܘܢ ܫܪܒܬܐ ܕܠܐ ܡܗܝܡܢܐ ܥܕܡܐ ܠܐܡܬܝ ܐܗܘܐ ܠܘܬܟܘܢ ܘܥܕܡܐ ܠܐܡܬܝ ܐܤܝܒܪܟܘܢ ܐܝܬܐܘܗܝ ܠܘܬܝ ܀
Marco 9:19 Italian: Riveduta Bible (1927)
................................................................................
E Gesù, rispondendo, disse loro: O generazione incredula! Fino a quando sarò io con voi? Fino a quando vi sopporterò? Menatemelo.
................................................................................
MARKUS 9:19 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
................................................................................
Maka jawab Yesus kepada mereka itu, kata-Nya, "Hai bangsa yang tiada percaya ini! Berapa lamakah lagi Aku beserta dengan kamu? Dan berapa lamakah harus Aku sabar akan kamu? Bawalah dia kepada-Ku!"
................................................................................
Mark 9:19 Kabyle: NT
................................................................................
Sidna Ɛisa yenna-yasen : A lǧil i gxuṣṣ liman ! Ar melmi ara yiliɣ yid-wen ? Ar melmi ara wen-ṣebṛeɣ ? Awit-ed aqcic-agi ! Wwin-as-t-id ;
................................................................................
마가복음 9:19 Korean
................................................................................
대답하여 가라사대 `믿음이 없는 세대여 ! 내가 얼마나 너희와 함께 있으며 얼마나 너희를 참으리요 그를 내게로 데려오라' 하시매
................................................................................
Sv. Marks 9:19 Latvian New Testament
................................................................................
Viņš tiem atbildēja un sacīja: Ak, neticīgā cilts! Cik ilgi es pie jums būšu? Cik ilgi es jūs cietīšu? Vediet to pie manis!
................................................................................
Evangelija pagal Morkø 9:19 Lithuanian
................................................................................
Tada Jėzus tarė: “O netikinti karta! Kiek dar man reikės su jumis būti? Kaip ilgai jus kęsti? Atveskite jį pas mane!”
................................................................................
Mark 9:19 Maori
................................................................................
Na ko tana whakahokinga ki a ia, ka mea, E te uri whakaponokore, kia pehea te roa o toku noho ki a koutou? kia pehea te roa o taku manawanui ki a koutou? Kawea mai ki ahau.
................................................................................
Markus 9:19 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
................................................................................
Men han svarte dem og sa: Du vantro slekt! hvor lenge skal jeg være hos eder? hvor lenge skal jeg tåle eder?
................................................................................
Polish: Biblia Gdanska
................................................................................
Lecz on odpowiadając mu, rzekł: O rodzaju niewierny! dokądże z wami będę? i dokądże was cierpieć będę? przywiedźcie go do mnie.
................................................................................
Marcos 9:19 Portugese Bible
................................................................................
Ao que Jesus lhes respondeu: Ó geração incrédula! até quando estarei convosco? até quando vos hei de suportar? Trazei-mo.   
................................................................................
Marcu 9:19 Romanian: Cornilescu
................................................................................
,,O neam necredincios!`` le -a zis Isus. ,,Pînă cînd voi fi cu voi? Pînă cînd vă voi suferi? Aduceţi -l la Mine.``
................................................................................
От Марка 9:19 Russian: Synodal Translation (1876)
................................................................................
Отвечая ему, Иисус сказал: о, род неверный! доколе буду с вами? доколе буду терпеть вас? Приведите его ко Мне.
................................................................................
От Марка 9:19 Russian: Victor Zhuromsky NT
................................................................................
Отвечая ему, Иисус сказал: о, род неверный! доколе буду с вами? доколе буду терпеть вас? Приведите его ко Мне.
................................................................................
От Марка 9:19 Russian koi8r
................................................................................
Отвечая ему, Иисус сказал: о, род неверный! доколе буду с вами? доколе буду терпеть вас? Приведите его ко Мне.
................................................................................
Mark 9:19 Shuar New Testament
................................................................................
Tutai Jesus Tφmiayi "Y·san Enentßimtichutirmea Urutmß tsawantak pujustaj atumjai. Urutmß katsuntrataj! Uchi itiatarum" Tφmiayi.
................................................................................
Marcos 9:19 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
................................................................................
Jesús les dijo: "¡Oh generación incrédula! ¿Hasta cuándo estaré con ustedes? ¿Hasta cuándo los tendré que soportar? ¡Traigan al muchacho!"
................................................................................
Marcos 9:19 Spanish: Reina Valera (1909)
................................................................................
Y respondiendo él, les dijo: ¡Oh generación infiel! ¿hasta cuándo estaré con vosotros? ¿hasta cuándo os tengo de sufrir? Traédmele.
................................................................................
Marcos 9:19 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
................................................................................
Y respondiendo él, le dijo: ¡Oh generación infiel! ¿Hasta cuándo estaré con vosotros? ¿Hasta cuándo os tengo de sufrir? Traédmelo.
................................................................................
Marcos 9:19 Spanish: Modern
................................................................................
Y respondiendo les dijo: --¡Oh generación incrédula! ¿Hasta cuándo estaré con vosotros? ¿Hasta cuándo os soportaré? ¡Traédmelo!
................................................................................
Markus 9:19 Swedish (1917)
................................................................................
Då svarade han dem och sade: »O du otrogna släkte, huru länge måste jag vara hos eder? Huru länge måste jag härda ut med eder? Fören honom till mig.»
................................................................................
Marko 9:19 Swahili NT
................................................................................
Yesu akawaambia, "Enyi kizazi kisicho na imani! Nitakaa nanyi mpaka lini? Nitawavumilia mpaka lini? Mleteni kwangu."
................................................................................
Marcos 9:19 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
................................................................................
At sumagot siya sa kanila at nagsabi, Oh lahing walang pananampalataya, hanggang kailan makikisama ako sa inyo? hanggang kailan titiisin ko kayo? dalhin ninyo siya rito sa akin.
................................................................................
Markos 9:19 Turkish
................................................................................
İsa onlara, ‹‹Ey imansız kuşak!›› dedi. ‹‹Sizinle daha ne kadar kalacağım? Size daha ne kadar katlanacağım? Çocuğu bana getirin!››
................................................................................
Марко 9:19 Ukrainian: NT
................................................................................
Він же, озвавшись, рече йому: О кодло невірне! доки в вас буду? доки терпіти му вас? Приведіть його до мене.
................................................................................
Mark 9:19 Uma New Testament
................................................................................
Na'uli' Yesus: "Uma mowo-koie'. Ko'ia oa' -tano mepangala' -koie! Ni'uli' -koina hangkuja tena-pi kahae-ku dohe-ni, hangkuja tena-pi kahae-na kupengkatarii kalente pepangala' -nie! Keni tumai ana' tetui!"
................................................................................
Maùc 9:19 Vietnamese (1934)
................................................................................
Ðức Chúa Jêsus bèn đáp rằng: Hỡi dòng dõi chẳng tin kia, ta sẽ ở cùng các ngươi cho đến chừng nào? Ta sẽ chịu các ngươi cho đến khi nào? Hãy đem con đến cho ta.
................................................................................
Marco 9:19 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
................................................................................
Ed egli, rispondendogli, disse: O generazione incredula, infino a quando omai sarò con voi? infino a quando omai vi comporterò? menatemelo.
................................................................................
MARKUS 9:19 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
................................................................................
Maka Yesus berkata kepada mereka, Bukan main kalian ini! Kalian sungguh-sungguh orang yang tidak percaya. Sampai kapan Aku harus tinggal bersama-sama kalian dan bersabar terhadap kalian? Bawa anak itu ke mari!
................................................................................
MARKUS 9:19 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
................................................................................
Maka kata Yesus kepada mereka: "Hai kamu angkatan yang tidak percaya, berapa lama lagi Aku harus tinggal di antara kamu? Berapa lama lagi Aku harus sabar terhadap kamu? Bawalah anak itu ke mari!"
................................................................................
Bear .......... Boy .......... Faith .......... Faithless .......... Generation .......... Jesus .......... Patience .......... Suffer .......... Unbelieving
................................................................................
Bear .......... Boy .......... Faith .......... Faithless .......... Generation .......... Jesus .......... Patience .......... Suffer .......... Unbelieving
................................................................................
Alphabetical: And .......... answered .......... be .......... boy .......... Bring .......... generation .......... He .......... him .......... how .......... I .......... Jesus .......... long .......... me .......... O .......... put .......... replied .......... said .......... shall .......... stay .......... the .......... them .......... to .......... unbelieving .......... up .......... with .......... you
................................................................................
NT Gospels
................................................................................
............... (Mar ............... Mk ............... Mr ............... Mrk ............... M) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... M ............... M9 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 19
................................................................................
Scripturetext.com Multilingual Bible