New American Standard Bible (©1995) ................................................................................ And He answered them and said, "O unbelieving generation, how long shall I be with you? How long shall I put up with you? Bring him to Me!" ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 9:19 Greek NT: Westcott / Hort, UBS4 Variants ................................................................................ ὁ δὲ ἀποκριθεὶς αὐτοῖς λέγει· ὦ γενεὰ ἄπιστος, ἕως πότε πρὸς ὑμᾶς ἔσομαι; ἕως πότε ἀνέξομαι ὑμῶν; φέρετε αὐτὸν πρός με. ................................................................................ Latin: Biblia Sacra Vulgata ................................................................................ (9-18) qui respondens eis dicit o generatio incredula quamdiu apud vos ero quamdiu vos patiar adferte illum ad me ................................................................................ Marcos 9:19 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ................................................................................ Respondiéndoles Jesús, dijo: ¡Oh generación incrédula! ¿Hasta cuándo estaré con vosotros? ¿Hasta cuándo os tendré que soportar? ¡Traédmelo! ................................................................................ Markus 9:19 German: Luther (1912) ................................................................................ Er antwortete ihm aber und sprach: O du ungläubiges Geschlecht, wie lange soll ich bei euch sein? wie lange soll ich euch tragen? Bringet ihn her zu mir! ................................................................................ Marc 9:19 French: Louis Segond (1910) ................................................................................ Race incrédule, leur dit Jésus, jusques à quand serai-je avec vous? jusques à quand vous supporterai-je? Amenez-le-moi. ................................................................................ 馬 可 福 音 9:19 Chinese Bible: Union (Simplified) ................................................................................ 耶 稣 说 : 嗳 ! 不 信 的 世 代 阿 , 我 在 你 们 这 里 要 到 几 时 呢 ? 我 忍 耐 你 们 要 到 几 时 呢 ? 把 他 带 到 我 这 里 来 罢 。 ................................................................................ King James Bible ................................................................................ He answereth him, and saith, O faithless generation, how long shall I be with you? how long shall I suffer you? bring him unto me. ................................................................................ American King James Version ................................................................................ He answers him, and said, O faithless generation, how long shall I be with you? how long shall I suffer you? bring him to me. ................................................................................ American Standard Version ................................................................................ And he answereth them and saith, O faithless generation, how long shall I be with you? how long shall I bear with you? bring him unto me. ................................................................................ Bible in Basic English ................................................................................ And he said to them in answer, O generation without faith, how long will I have to be with you? how long will I put up with you? let him come to me. ................................................................................ Douay-Rheims Bible ................................................................................ Who answering them, said: O incredulous generation, how long shall I be with you? how long shall I suffer you? bring him unto me. ................................................................................ Darby Bible Translation ................................................................................ But he answering them says, O unbelieving generation! how long shall I be with you? how long shall I bear with you? bring him to me. ................................................................................ English Revised Version ................................................................................ And he answereth them and saith, O faithless generation, how long shall I be with you? how long shall I bear with you? bring him unto me. ................................................................................ GOD'S WORD® Translation (©1995) ................................................................................ Jesus said to them, "You unbelieving generation! How long must I be with you? How long must I put up with you? Bring him to me!" ................................................................................ Tyndale New Testament ................................................................................ He answered him and said: O generation without faith, how long shall I be with you. How long shall I suffer you? bring him unto me. ................................................................................ Weymouth New Testament ................................................................................ "O unbelieving generation!" replied Jesus; "how long must I be with you? how long must I have patience with you? Bring the boy to me." ................................................................................ Webster's Bible Translation ................................................................................ He answered him, and saith, O faithless generation, how long shall I be with you, how long shall I suffer you? bring him to me. ................................................................................ World English Bible ................................................................................ He answered him, "Unbelieving generation, how long shall I be with you? How long shall I bear with you? Bring him to me." ................................................................................ Young's Literal Translation ................................................................................ And he answering him, said, 'O generation unbelieving, till when shall I be with you? till when shall I suffer you? bring him unto me;' ................................................................................ 馬 可 福 音 9:19 Chinese Bible: Union (Traditional) ................................................................................ 耶 穌 說 : 噯 ! 不 信 的 世 代 阿 , 我 在 你 們 這 裡 要 到 幾 時 呢 ? 我 忍 耐 你 們 要 到 幾 時 呢 ? 把 他 帶 到 我 這 裡 來 罷 。 ................................................................................ 馬 可 福 音 9:19 Chinese Bible: NCV (Traditional) ................................................................................ 耶穌回答他們:“唉!不信的世代啊!我跟你們在一起到幾時呢?我要忍受你們到幾時呢?把他帶到我這裡來吧。” ................................................................................ 馬 可 福 音 9:19 Chinese Bible: NCV (Simplified) ................................................................................ 耶稣回答他们:“唉!不信的世代啊!我跟你们在一起到几时呢?我要忍受你们到几时呢?把他带到我这里来吧。” ................................................................................ Marc 9:19 French: Darby ................................................................................ Et lui, leur répondant, dit: O génération incrédule, jusques à quand serai-je avec vous? jusques à quand vous supporterai-je? Amenez-le-moi. ................................................................................ Marc 9:19 French: Martin (1744) ................................................................................ Alors Jésus lui répondant, dit : Ô génération incrédule! jusques à quand serai-je avec vous? jusques à quand vous supporterai-je? amenez-le-moi. ................................................................................ Marc 9:19 French: Ostervald (1744) ................................................................................ Alors Jésus leur répondit: O race incrédule, jusqu'à quand serai-je avec vous? jusqu'à quand vous supporterai-je? Amenez-le-moi. ................................................................................ Markus 9:19 German: Luther (1545) ................................................................................ Er antwortete ihm aber und sprach: O du ungläubiges Geschlecht, wie lange soll ich bei euch sein? Wie lange soll ich mich mit euch leiden? Bringet ihn her zu mir! ................................................................................ Markus 9:19 German: Elberfelder (1871) ................................................................................ Er aber antwortet ihnen und spricht: O ungläubiges Geschlecht! Bis wann soll ich bei euch sein? Bis wann soll ich euch ertragen? Bringet ihn zu mir. | Marku 9:19 Albanian ................................................................................ Dhe ai duke u përgjigjur tha: ''O brez që s'beson, deri kur do të jem me ju? Deri kur do t'ju duroj? Ma sillni këtu!''. ................................................................................ ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 9:19 Armenian (Western): NT ................................................................................ Ինք ալ պատասխանեց անոնց. «Ո՛վ անհաւատ սերունդ, մինչեւ ե՞րբ պիտի ըլլամ ձեզի հետ, մինչեւ ե՞րբ պիտի հանդուրժեմ ձեզի. ինծի՛ բերէք զայն»: ................................................................................ Euangelioa S. Marc-en araura. 9:19 Basque (Navarro-Labourdin): NT ................................................................................ Eta harc ihardesten çuela erran ceçan, O natione sinheste gabea, noizdrano finean çuequin içanen naiz? noizdrano finean supportaturen çaituztet? ekarçue hura enegana. ................................................................................ Марко 9:19 Bulgarian ................................................................................ А Той в отговор им каза: О роде невярващ, до кога ще бъда до кога ще бъда с вас? До кога ще ви търпя? Доведете го при Мене. ................................................................................ Evanðelje po Marku 9:19 Croatian Bible ................................................................................ On im odvrati: O rode nevjerni! Dokle mi je biti s vama? Dokle li vas podnositi? Dovedite ga k meni! ................................................................................ Marek 9:19 Czech BKR ................................................................................ A on odpovídaje jemu, řekl: Ó národe nevěrný! Ale dokudž s vámi budu? A dokudž vás trpěti budu? Přiveďte jej ke mně. ................................................................................ Markus 9:19 Danish ................................................................................ Men han svarede dem og sagde: "O du vantro Slægt! hvor længe skal jeg være hos eder, hvor længe skal jeg tåle eder? Bringer ham til mig!" ................................................................................ Markus 9:19 Dutch Staten Vertaling ................................................................................ En Hij antwoordden hem, en zeide: O ongelovig geslacht, hoe lang zal Ik nog bij ulieden zijn, hoe lang zal Ik u nog verdragen? Brengt hem tot Mij. ................................................................................ Márk 9:19 Hungarian: Karoli ................................................................................ Õ pedig felelvén néki, monda: Óh hitetlen nemzetség, meddig leszek még veletek? Meddig szenvedlek még titeket? Hozzátok õt hozzám. ................................................................................ La evangelio laŭ Marko 9:19 Esperanto ................................................................................ Kaj li respondis al ili, dirante:Ho senfida generacio, gxis kiam mi estos kun vi? gxis kiam mi toleros vin? venigu lin al mi. ................................................................................ Evankeliumi Markuksen mukaan 9:19 Finnish: Bible (1776) ................................................................................ Niin hän vastasi ja sanoi: oi sinä uskotoin sukukunta! kuinka kauvan minun pitää oleman teidän kanssanne? kuinka kauvan minä teitä kärsin? Tuokaat häntä minun tyköni. ................................................................................ Evankeliumi Markuksen mukaan 9:19 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) ................................................................................ Hän vastasi heille sanoen: "Voi, sinä epäuskoinen sukupolvi, kuinka kauan minun täytyy olla teidän luonanne? Kuinka kauan kärsiä teitä? Tuokaa hänet minun tyköni." ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 9:19 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ................................................................................ ὁ δὲ ἀποκριθεὶς αὐτοῖς λέγει· ὦ γενεὰ ἄπιστος, ἕως πότε πρὸς ὑμᾶς ἔσομαι; ἕως πότε ἀνέξομαι ὑμῶν; φέρετε αὐτὸν πρός με. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 9:19 Greek NT: Greek Orthodox Church ................................................................................ ὁ δὲ ἀποκριθεὶς αὐτῷ λέγει· Ὦ γενεὰ ἄπιστος, ἕως πότε πρὸς ὑμᾶς ἔσομαι; ἕως πότε ἀνέξομαι ὑμῶν; φέρετε αὐτὸν πρός με. καὶ ἤνεγκαν αὐτὸν πρὸς αὐτόν. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 9:19 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ................................................................................ ὁ δὲ ἀποκριθεὶς αὐτῷ λέγει Ὦ γενεὰ ἄπιστος ἕως πότε πρὸς ὑμᾶς ἔσομαι ἕως πότε ἀνέξομαι ὑμῶν φέρετε αὐτὸν πρός με ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 9:19 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ................................................................................ ὁ δὲ ἀποκριθεὶς αὐτοῖς λέγει· ὦ γενεὰ ἄπιστος, ἕως πότε πρὸς ὑμᾶς ἔσομαι; ἕως πότε ἀνέξομαι ὑμῶν; φέρετε αὐτὸν πρός με. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 9:19 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ................................................................................ ο δε αποκριθεις αυτοις λεγει ω γενεα απιστος εως ποτε προς υμας εσομαι εως ποτε ανεξομαι υμων φερετε αυτον προς με ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 9:19 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ................................................................................ ο δε αποκριθεις αυτω λεγει ω γενεα απιστος εως ποτε προς υμας εσομαι εως ποτε ανεξομαι υμων φερετε αυτον προς με ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 9:19 Greek NT: Textus Receptus (1550) ................................................................................ ο δε αποκριθεις αυτω λεγει ω γενεα απιστος εως ποτε προς υμας εσομαι εως ποτε ανεξομαι υμων φερετε αυτον προς με ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 9:19 Greek NT: Textus Receptus (1894) ................................................................................ ο δε αποκριθεις αυτω λεγει ω γενεα απιστος εως ποτε προς υμας εσομαι εως ποτε ανεξομαι υμων φερετε αυτον προς με ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 9:19 Greek NT: Westcott/Hort ................................................................................ ο δε αποκριθεις αυτοις λεγει ω γενεα απιστος εως ποτε προς υμας εσομαι εως ποτε ανεξομαι υμων φερετε αυτον προς με ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 9:19 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants ................................................................................ ο δε αποκριθεις αυτοις λεγει ω γενεα απιστος εως ποτε προς υμας εσομαι εως ποτε ανεξομαι υμων φερετε αυτον προς με ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 9:19 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated ................................................................................ o de apokritheis autois legei ō genea apistos eōs pote pros umas esomai eōs pote anexomai umōn pherete auton pros me ................................................................................ o de apokritheis autois legei O genea apistos eOs pote pros umas esomai eOs pote anexomai umOn pherete auton pros me ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 9:19 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated ................................................................................ o de apokritheis autō legei ō genea apistos eōs pote pros umas esomai eōs pote anexomai umōn pherete auton pros me ................................................................................ o de apokritheis autO legei O genea apistos eOs pote pros umas esomai eOs pote anexomai umOn pherete auton pros me ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 9:19 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated ................................................................................ o de apokritheis autō legei ō genea apistos eōs pote pros umas esomai eōs pote anexomai umōn pherete auton pros me ................................................................................ o de apokritheis autO legei O genea apistos eOs pote pros umas esomai eOs pote anexomai umOn pherete auton pros me ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 9:19 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated ................................................................................ o de apokritheis autō legei ō genea apistos eōs pote pros umas esomai eōs pote anexomai umōn pherete auton pros me ................................................................................ o de apokritheis autO legei O genea apistos eOs pote pros umas esomai eOs pote anexomai umOn pherete auton pros me ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 9:19 Westcott/Hort (1881) - Transliterated ................................................................................ o de apokritheis autois legei ō genea apistos eōs pote pros umas esomai eōs pote anexomai umōn pherete auton pros me ................................................................................ o de apokritheis autois legei O genea apistos eOs pote pros umas esomai eOs pote anexomai umOn pherete auton pros me ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 9:19 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated ................................................................................ o de apokritheis autois legei ō genea apistos eōs pote pros umas esomai eōs pote anexomai umōn pherete auton pros me ................................................................................ o de apokritheis autois legei O genea apistos eOs pote pros umas esomai eOs pote anexomai umOn pherete auton pros me ................................................................................ Mak 9:19 Haitian Creole Bible ................................................................................ Jezi di yo: -Ala moun san konfyans nan Bondye! Jouk kilè pou m' rete nan mitan nou? Jouk kilè pou m' sipòte nou? Mennen tibway la ban mwen. ................................................................................
ﻣﺮﻗﺲ 9:19 Arabic: Smith & Van Dyke ................................................................................ فاجاب وقال لهم ايها الجيل غير المؤمن الى متى اكون معكم. الى متى احتملكم . قدموه اليّ. ................................................................................ Mark 9:19 Hebrew Bible ................................................................................ ויען ויאמר להם הוי דור בלתי מאמין עד מתי אהיה עמכם עד מתי אסבל אתכם הביאו אתו לפני׃ ................................................................................ Mark 9:19 Aramaic NT: Peshitta ................................................................................ ܥܢܐ ܝܫܘܥ ܘܐܡܪ ܠܗ ܐܘܢ ܫܪܒܬܐ ܕܠܐ ܡܗܝܡܢܐ ܥܕܡܐ ܠܐܡܬܝ ܐܗܘܐ ܠܘܬܟܘܢ ܘܥܕܡܐ ܠܐܡܬܝ ܐܤܝܒܪܟܘܢ ܐܝܬܐܘܗܝ ܠܘܬܝ ܀ | Marco 9:19 Italian: Riveduta Bible (1927) ................................................................................ E Gesù, rispondendo, disse loro: O generazione incredula! Fino a quando sarò io con voi? Fino a quando vi sopporterò? Menatemelo. ................................................................................ MARKUS 9:19 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) ................................................................................ Maka jawab Yesus kepada mereka itu, kata-Nya, "Hai bangsa yang tiada percaya ini! Berapa lamakah lagi Aku beserta dengan kamu? Dan berapa lamakah harus Aku sabar akan kamu? Bawalah dia kepada-Ku!" ................................................................................ Mark 9:19 Kabyle: NT ................................................................................ Sidna Ɛisa yenna-yasen : A lǧil i gxuṣṣ liman ! Ar melmi ara yiliɣ yid-wen ? Ar melmi ara wen-ṣebṛeɣ ? Awit-ed aqcic-agi ! Wwin-as-t-id ; ................................................................................ 마가복음 9:19 Korean ................................................................................ 대답하여 가라사대 `믿음이 없는 세대여 ! 내가 얼마나 너희와 함께 있으며 얼마나 너희를 참으리요 그를 내게로 데려오라' 하시매 ................................................................................ Sv. Marks 9:19 Latvian New Testament ................................................................................ Viņš tiem atbildēja un sacīja: Ak, neticīgā cilts! Cik ilgi es pie jums būšu? Cik ilgi es jūs cietīšu? Vediet to pie manis! ................................................................................ Evangelija pagal Morkø 9:19 Lithuanian ................................................................................ Tada Jėzus tarė: “O netikinti karta! Kiek dar man reikės su jumis būti? Kaip ilgai jus kęsti? Atveskite jį pas mane!” ................................................................................ Mark 9:19 Maori ................................................................................ Na ko tana whakahokinga ki a ia, ka mea, E te uri whakaponokore, kia pehea te roa o toku noho ki a koutou? kia pehea te roa o taku manawanui ki a koutou? Kawea mai ki ahau. ................................................................................ Markus 9:19 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) ................................................................................ Men han svarte dem og sa: Du vantro slekt! hvor lenge skal jeg være hos eder? hvor lenge skal jeg tåle eder? ................................................................................ Polish: Biblia Gdanska ................................................................................ Lecz on odpowiadając mu, rzekł: O rodzaju niewierny! dokądże z wami będę? i dokądże was cierpieć będę? przywiedźcie go do mnie. ................................................................................ Marcos 9:19 Portugese Bible ................................................................................ Ao que Jesus lhes respondeu: Ó geração incrédula! até quando estarei convosco? até quando vos hei de suportar? Trazei-mo. ................................................................................ Marcu 9:19 Romanian: Cornilescu ................................................................................ ,,O neam necredincios!`` le -a zis Isus. ,,Pînă cînd voi fi cu voi? Pînă cînd vă voi suferi? Aduceţi -l la Mine.`` ................................................................................ От Марка 9:19 Russian: Synodal Translation (1876) ................................................................................ Отвечая ему, Иисус сказал: о, род неверный! доколе буду с вами? доколе буду терпеть вас? Приведите его ко Мне. ................................................................................ От Марка 9:19 Russian: Victor Zhuromsky NT ................................................................................ Отвечая ему, Иисус сказал: о, род неверный! доколе буду с вами? доколе буду терпеть вас? Приведите его ко Мне. ................................................................................ От Марка 9:19 Russian koi8r ................................................................................ Отвечая ему, Иисус сказал: о, род неверный! доколе буду с вами? доколе буду терпеть вас? Приведите его ко Мне. ................................................................................ Mark 9:19 Shuar New Testament ................................................................................ Tutai Jesus Tφmiayi "Y·san Enentßimtichutirmea Urutmß tsawantak pujustaj atumjai. Urutmß katsuntrataj! Uchi itiatarum" Tφmiayi. ................................................................................ Marcos 9:19 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ................................................................................ Jesús les dijo: "¡Oh generación incrédula! ¿Hasta cuándo estaré con ustedes? ¿Hasta cuándo los tendré que soportar? ¡Traigan al muchacho!" ................................................................................ Marcos 9:19 Spanish: Reina Valera (1909) ................................................................................ Y respondiendo él, les dijo: ¡Oh generación infiel! ¿hasta cuándo estaré con vosotros? ¿hasta cuándo os tengo de sufrir? Traédmele. ................................................................................ Marcos 9:19 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ................................................................................ Y respondiendo él, le dijo: ¡Oh generación infiel! ¿Hasta cuándo estaré con vosotros? ¿Hasta cuándo os tengo de sufrir? Traédmelo. ................................................................................ Marcos 9:19 Spanish: Modern ................................................................................ Y respondiendo les dijo: --¡Oh generación incrédula! ¿Hasta cuándo estaré con vosotros? ¿Hasta cuándo os soportaré? ¡Traédmelo! ................................................................................ Markus 9:19 Swedish (1917) ................................................................................ Då svarade han dem och sade: »O du otrogna släkte, huru länge måste jag vara hos eder? Huru länge måste jag härda ut med eder? Fören honom till mig.» ................................................................................ Marko 9:19 Swahili NT ................................................................................ Yesu akawaambia, "Enyi kizazi kisicho na imani! Nitakaa nanyi mpaka lini? Nitawavumilia mpaka lini? Mleteni kwangu." ................................................................................ Marcos 9:19 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) ................................................................................ At sumagot siya sa kanila at nagsabi, Oh lahing walang pananampalataya, hanggang kailan makikisama ako sa inyo? hanggang kailan titiisin ko kayo? dalhin ninyo siya rito sa akin. ................................................................................ Markos 9:19 Turkish ................................................................................ İsa onlara, ‹‹Ey imansız kuşak!›› dedi. ‹‹Sizinle daha ne kadar kalacağım? Size daha ne kadar katlanacağım? Çocuğu bana getirin!›› ................................................................................ Марко 9:19 Ukrainian: NT ................................................................................ Він же, озвавшись, рече йому: О кодло невірне! доки в вас буду? доки терпіти му вас? Приведіть його до мене. ................................................................................ Mark 9:19 Uma New Testament ................................................................................ Na'uli' Yesus: "Uma mowo-koie'. Ko'ia oa' -tano mepangala' -koie! Ni'uli' -koina hangkuja tena-pi kahae-ku dohe-ni, hangkuja tena-pi kahae-na kupengkatarii kalente pepangala' -nie! Keni tumai ana' tetui!" ................................................................................ Maùc 9:19 Vietnamese (1934) ................................................................................ Ðức Chúa Jêsus bèn đáp rằng: Hỡi dòng dõi chẳng tin kia, ta sẽ ở cùng các ngươi cho đến chừng nào? Ta sẽ chịu các ngươi cho đến khi nào? Hãy đem con đến cho ta. ................................................................................ Marco 9:19 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) ................................................................................ Ed egli, rispondendogli, disse: O generazione incredula, infino a quando omai sarò con voi? infino a quando omai vi comporterò? menatemelo. ................................................................................ MARKUS 9:19 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) ................................................................................ Maka Yesus berkata kepada mereka, Bukan main kalian ini! Kalian sungguh-sungguh orang yang tidak percaya. Sampai kapan Aku harus tinggal bersama-sama kalian dan bersabar terhadap kalian? Bawa anak itu ke mari! ................................................................................ MARKUS 9:19 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) ................................................................................ Maka kata Yesus kepada mereka: "Hai kamu angkatan yang tidak percaya, berapa lama lagi Aku harus tinggal di antara kamu? Berapa lama lagi Aku harus sabar terhadap kamu? Bawalah anak itu ke mari!" ................................................................................ Bear .......... Boy .......... Faith .......... Faithless .......... Generation .......... Jesus .......... Patience .......... Suffer .......... Unbelieving ................................................................................ Bear .......... Boy .......... Faith .......... Faithless .......... Generation .......... Jesus .......... Patience .......... Suffer .......... Unbelieving ................................................................................ Alphabetical: And .......... answered .......... be .......... boy .......... Bring .......... generation .......... He .......... him .......... how .......... I .......... Jesus .......... long .......... me .......... O .......... put .......... replied .......... said .......... shall .......... stay .......... the .......... them .......... to .......... unbelieving .......... up .......... with .......... you ................................................................................ NT Gospels ................................................................................ ............... (Mar ............... Mk ............... Mr ............... Mrk ............... M) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... M ............... M9 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 19 ................................................................................ Scripturetext.com Multilingual Bible |