Mark 9:18
New American Standard Bible (©1995)
and whenever it seizes him, it slams him to the ground and he foams at the mouth, and grinds his teeth and stiffens out. I told Your disciples to cast it out, and they could not do it."

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 9:18 Greek NT: WH / UBS
................................................................................
καὶ ὅπου ἐὰν αὐτὸν καταλάβῃ ῥήσσει αὐτόν, καὶ ἀφρίζει καὶ τρίζει τοὺς ὀδόντας καὶ ξηραίνεται· καὶ εἶπα τοῖς μαθηταῖς σου ἵνα αὐτὸ ἐκβάλωσιν, καὶ οὐκ ἴσχυσαν.
................................................................................
Latin: Biblia Sacra Vulgata
................................................................................
(9-17) qui ubicumque eum adprehenderit adlidit eum et spumat et stridet dentibus et arescit et dixi discipulis tuis ut eicerent illum et non potuerunt
................................................................................
Marcos 9:18 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
................................................................................
y siempre que se apodera de él, lo derriba, y echa espumarajos, cruje los dientes y se va consumiendo. Y dije a tus discípulos que lo expulsaran, pero no pudieron.
................................................................................
Markus 9:18 German: Luther (1912)
................................................................................
Und wo er ihn erwischt, da reißt er ihn; und er schäumt und knirscht mit den Zähnen und verdorrt. Ich habe mit deinen Jüngern geredet, daß sie ihn austrieben, und sie können's nicht.
................................................................................
Marc 9:18 French: Louis Segond (1910)
................................................................................
En quelque lieu qu'il le saisisse, il le jette par terre; l'enfant écume, grince des dents, et devient tout raide. J'ai prié tes disciples de chasser l'esprit, et ils n'ont pas pu.
................................................................................
馬 可 福 音 9:18 Chinese Bible: Union (Simplified)
................................................................................
无 论 在 那 里 , 鬼 捉 弄 他 , 把 他 摔 倒 , 他 就 口 中 流 沫 , 咬 牙 切 齿 , 身 体 枯 乾 。 我 请 过 你 的 门 徒 把 鬼 赶 出 去 , 他 们 却 是 不 能 。
................................................................................
King James Bible
And wheresoever he taketh him, he teareth him: and he foameth, and gnasheth with his teeth, and pineth away: and I spake to thy disciples that they should cast him out; and they could not.

American King James Version
And wherever he takes him, he tears him: and he foams, and gnashes with his teeth, and pines away: and I spoke to your disciples that they should cast him out; and they could not.

American Standard Version
and wheresoever it taketh him, it dasheth him down: and he foameth, and grindeth his teeth, and pineth away: and I spake to thy disciples that they should cast it out; and they were not able.

Bible in Basic English
And wherever it takes him, it puts him down violently, streaming at the lips and twisted with pain; and his strength goes from him; and I made a request to your disciples to send it out, and they were not able.

Douay-Rheims Bible
Who, wheresoever he taketh him, dasheth him, and he foameth, and gnasheth with the teeth, and pineth away; and I spoke to thy disciples to cast him out, and they could not.

Darby Bible Translation
and wheresoever it seizes him it tears him, and he foams and gnashes his teeth, and he is withering away. And I spoke to thy disciples, that they might cast him out, and they could not.

English Revised Version
and wheresoever it taketh him, it dasheth him down: and he foameth, and grindeth his teeth, and pineth away: and I spake to thy disciples that they should cast it out; and they were not able.

GOD'S WORD® Translation (©1995)
Whenever the spirit brings on a seizure, it throws him to the ground. Then he foams at the mouth, grinds his teeth, and becomes exhausted. I asked your disciples to force the spirit out, but they didn't have the power to do it."

Tyndale New Testament
And whensoever he taketh him, he teareth him, and he foameth, and gnasheth with his teeth, and pineth away. And I spake to thy disciples that they should cast him out, and they could not.

Weymouth New Testament
and wherever it comes upon him, it dashes him to the ground, and he foams at the mouth and grinds his teeth, and he is pining away. I begged your disciples to expel it, but they had not the power."

Webster's Bible Translation
And wherever he taketh him, he teareth him; and he foameth and gnasheth with his teeth, and pineth away; and I spoke to thy disciples that they should cast him out, and they could not.

World English Bible
and wherever it seizes him, it throws him down, and he foams at the mouth, and grinds his teeth, and wastes away. I asked your disciples to cast it out, and they weren't able."

Young's Literal Translation
and wherever it doth seize him, it doth tear him, and he foameth, and gnasheth his teeth, and pineth away; and I spake to thy disciples that they may cast it out, and they were not able.'
................................................................................
馬 可 福 音 9:18 Chinese Bible: Union (Traditional)
................................................................................
無 論 在 那 裡 , 鬼 捉 弄 他 , 把 他 摔 倒 , 他 就 口 中 流 沫 , 咬 牙 切 齒 , 身 體 枯 乾 。 我 請 過 你 的 門 徒 把 鬼 趕 出 去 , 他 們 卻 是 不 能 。
................................................................................
Marc 9:18 French: Darby
................................................................................
et, partout où il le saisit, il l'agite violemment; et il écume, et grince des dents, et il devient sec; et j'ai dit à tes disciples de le chasser, et ils n'ont pas pu.
................................................................................
Marc 9:18 French: Martin (1744)
................................................................................
Lequel l'agite cruellement partout où il le saisit, et il écume, et grince les dents, et devient sec; et j'ai prié tes Disciples de chasser ce démon, mais ils n'ont pu.
................................................................................
Marc 9:18 French: Ostervald (1744)
................................................................................
En quelque lieu qu'il le saisisse, il le déchire; et il écume, il grince les dents, et se dessèche; et j'ai prié tes disciples de le chasser; mais ils ne l'ont pu.
................................................................................
Markus 9:18 German: Luther (1545)
................................................................................
und wo er ihn erwischet, so reißt er ihn und schäumet und knirschet mit den Zähnen und verdorret. Ich habe mit deinen Jüngern geredet, daß sie ihn austrieben, und sie können's nicht.
................................................................................
Markus 9:18 German: Elberfelder (1871)
................................................................................
und wo immer er ihn ergreift, reißt er ihn, und er schäumt und knirscht mit seinen Zähnen, und dörrt aus. Und ich sprach zu deinen Jüngern, daß sie ihn austreiben möchten, und sie vermochten es nicht.

Marku 9:18 Albanian
................................................................................
dhe e kap kudo, e përplas dhe ai shkumon, kërcëllon dhëmbët dhe i ngrijnë gjymtyrët. Dhe u thashë dishepujve të tu ta dëbojnë, por ata s'e bënë dot.
................................................................................
ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 9:18 Armenian (Western): NT
................................................................................
Ո՛ւր որ ալ բռնէ զայն՝ գետին կը զարնէ՝՝ զայն. ինք ալ կը փրփրի, իր ակռաները կը կրճտէ եւ կը ցամքի: Քու աշակերտներուդ ըսի որ հանեն զայն, բայց չկրցան»:
................................................................................
Euangelioa S. Marc-en araura. 9:18 Basque (Navarro-Labourdin): NT
................................................................................
Eta non-ere har baiteça, çathicatzen dic: eta orduan haguna diarioc, eta garrascots bere hortzez eguiten dic, eta eyarthu dihoac: eta erran diraueat hire discipuluey egotz leçaten campora, eta ecin eguin dié.
................................................................................
Марко 9:18 Bulgarian
................................................................................
И гдето и да го прехване, тръшка го; и той се запеня, скърца със зъби, и се вцепенява; и говорих на Твоите ученици да изгонят [беса], но не можаха.
................................................................................
Evanðelje po Marku 9:18 Croatian Bible
................................................................................
Gdje ga god zgrabi, obara ga, a on pjeni, škripi zubima i koči se. Rekoh tvojim učenicima da ga izagnaju, ali ne mogoše.
................................................................................
Marek 9:18 Czech BKR
................................................................................
Ten kdyžkoli jej pochopí, lomcuje jím, a on se sliní, a škřipí zubami, a svadne. I řekl jsem učedlníkům tvým, aby jej vyvrhli, a nemohli.
................................................................................
Markus 9:18 Danish
................................................................................
Og hvor som helst den griber ham, slider den i ham, og han fråder og skærer Tænder, og han visner hen; og jeg har sagt til dine Disciple, at de skulde uddrive den, og de kunde ikke."
................................................................................
Markus 9:18 Dutch Staten Vertaling
................................................................................
En waar hij hem ook aangrijpt, zo scheurt hij hem, en schuimt, en knerst met zijn tanden, en verdort; en ik heb Uw discipelen gezegd dat zij hem zouden uitwerpen, en zij hebben niet gekund.
................................................................................
Márk 9:18 Hungarian: Karoli
................................................................................
És a hol csak elõfogja, szaggatja õt; õ pedig tajtékot túr, a fogát csikorgatja, és elfonnyad. Mondám hát tanítványaidnak, hogy ûzzék ki azt, de nem tudták.
................................................................................
La evangelio laŭ Marko 9:18 Esperanto
................................................................................
kaj kie ajn gxi kaptas lin, gxi sxiras lin, kaj li sxauxmas kaj grincigas la dentojn kaj kadukigxas; kaj mi parolis al viaj discxiploj, ke ili elpelu gxin; kaj ili ne povis.
................................................................................
Evankeliumi Markuksen mukaan 9:18 Finnish: Bible (1776)
................................................................................
Ja kuin hän rupee hänen kimppuunsa, niin hän repelee häntä, ja hän vaahtuu, ja kiristelee hampaitansa, ja kuivettuu. Ja minä sanoin sinun opetuslapsilles, että he ajaisivat hänen ulos, ja ei he voineet.
................................................................................
Evankeliumi Markuksen mukaan 9:18 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
................................................................................
Ja missä vain se käy hänen kimppuunsa, riuhtoo se häntä, ja hänestä lähtee vaahto, ja hän kiristelee hampaitaan; ja hän kuihtuu. Ja minä sanoin sinun opetuslapsillesi, että he ajaisivat sen ulos, mutta he eivät kyenneet."
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 9:18 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
................................................................................
καὶ ὅπου ἐὰν αὐτὸν καταλάβῃ ῥήσσει, καὶ ἀφρίζει καὶ τρίζει τοὺς ὀδόντας καὶ ξηραίνεται· καὶ εἶπα τοῖς μαθηταῖς σου ἵνα αὐτὸ ἐκβάλωσιν, καὶ οὐκ ἴσχυσαν.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 9:18 Greek NT: Greek Orthodox Church
................................................................................
καὶ ὅπου ἂν αὐτὸν καταλάβῃ, ῥήσσει αὐτόν, καὶ ἀφρίζει καὶ τρίζει τοὺς ὀδόντας αὐτοῦ, καὶ ξηραίνεται· καὶ εἶπον τοῖς μαθηταῖς σου ἵνα αὐτὸ ἐκβάλωσι, καὶ οὐκ ἴσχυσαν.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 9:18 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
................................................................................
καὶ ὅπου ἂν αὐτὸν καταλάβῃ ῥήσσει αὐτόν καὶ ἀφρίζει καὶ τρίζει τοὺς ὀδόντας αὐτοῦ, καὶ ξηραίνεται· καὶ εἶπον τοῖς μαθηταῖς σου ἵνα αὐτὸ ἐκβάλωσιν καὶ οὐκ ἴσχυσαν
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 9:18 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
................................................................................
καὶ ὅπου ἐὰν αὐτὸν καταλάβῃ ῥήσσει αὐτὸν, καὶ ἀφρίζει καὶ τρίζει τοὺς ὀδόντας καὶ ξηραίνεται· καὶ εἶπα τοῖς μαθηταῖς σου ἵνα αὐτὸ ἐκβάλωσιν, καὶ οὐκ ἴσχυσαν.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 9:18 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
................................................................................
και οπου εαν αυτον καταλαβη ρησσει και αφριζει και τριζει τους οδοντας και ξηραινεται και ειπα τοις μαθηταις σου ινα αυτο εκβαλωσιν και ουκ ισχυσαν
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 9:18 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
................................................................................
και οπου αν αυτον καταλαβη ρησσει αυτον και αφριζει και τριζει τους οδοντας αυτου και ξηραινεται και ειπον τοις μαθηταις σου ινα αυτο εκβαλωσιν και ουκ ισχυσαν
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 9:18 Greek NT: Textus Receptus (1550)
................................................................................
και οπου αν αυτον καταλαβη ρησσει αυτον και αφριζει και τριζει τους οδοντας αυτου και ξηραινεται και ειπον τοις μαθηταις σου ινα αυτο εκβαλωσιν και ουκ ισχυσαν
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 9:18 Greek NT: Textus Receptus (1894)
................................................................................
και οπου αν αυτον καταλαβη ρησσει αυτον και αφριζει και τριζει τους οδοντας αυτου και ξηραινεται και ειπον τοις μαθηταις σου ινα αυτο εκβαλωσιν και ουκ ισχυσαν
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 9:18 Greek NT: Westcott/Hort
................................................................................
και οπου εαν αυτον καταλαβη ρησσει αυτον και αφριζει και τριζει τους οδοντας και ξηραινεται και ειπα τοις μαθηταις σου ινα αυτο εκβαλωσιν και ουκ ισχυσαν
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 9:18 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
................................................................................
και οπου εαν αυτον καταλαβη ρησσει αυτον και αφριζει και τριζει τους οδοντας και ξηραινεται και ειπα τοις μαθηταις σου ινα αυτο εκβαλωσιν και ουκ ισχυσαν
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 9:18 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
................................................................................
kai opou ean auton katalabē rēssei kai aphrizei kai trizei tous odontas kai xērainetai kai eipa tois mathētais sou ina auto ekbalōsin kai ouk ischusan
kai opou ean auton katalabE rEssei kai aphrizei kai trizei tous odontas kai xErainetai kai eipa tois mathEtais sou ina auto ekbalOsin kai ouk ischusan

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 9:18 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
................................................................................
kai opou an auton katalabē rēssei auton kai aphrizei kai trizei tous odontas autou kai xērainetai kai eipon tois mathētais sou ina auto ekbalōsin kai ouk ischusan
kai opou an auton katalabE rEssei auton kai aphrizei kai trizei tous odontas autou kai xErainetai kai eipon tois mathEtais sou ina auto ekbalOsin kai ouk ischusan

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 9:18 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
................................................................................
kai opou an auton katalabē rēssei auton kai aphrizei kai trizei tous odontas autou kai xērainetai kai eipon tois mathētais sou ina auto ekbalōsin kai ouk ischusan
kai opou an auton katalabE rEssei auton kai aphrizei kai trizei tous odontas autou kai xErainetai kai eipon tois mathEtais sou ina auto ekbalOsin kai ouk ischusan

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 9:18 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
................................................................................
kai opou an auton katalabē rēssei auton kai aphrizei kai trizei tous odontas autou kai xērainetai kai eipon tois mathētais sou ina auto ekbalōsin kai ouk ischusan
kai opou an auton katalabE rEssei auton kai aphrizei kai trizei tous odontas autou kai xErainetai kai eipon tois mathEtais sou ina auto ekbalOsin kai ouk ischusan

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 9:18 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
................................................................................
kai opou ean auton katalabē rēssei auton kai aphrizei kai trizei tous odontas kai xērainetai kai eipa tois mathētais sou ina auto ekbalōsin kai ouk ischusan
kai opou ean auton katalabE rEssei auton kai aphrizei kai trizei tous odontas kai xErainetai kai eipa tois mathEtais sou ina auto ekbalOsin kai ouk ischusan

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 9:18 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
................................................................................
kai opou ean auton katalabē rēssei auton kai aphrizei kai trizei tous odontas kai xērainetai kai eipa tois mathētais sou ina auto ekbalōsin kai ouk ischusan
kai opou ean auton katalabE rEssei auton kai aphrizei kai trizei tous odontas kai xErainetai kai eipa tois mathEtais sou ina auto ekbalOsin kai ouk ischusan

................................................................................
Mak 9:18 Haitian Creole Bible
................................................................................
Nenpòt ki kote lespri a pran l', li fese l' atè. Lè konsa, tibway la kimen, li manje dan l', epi li vin tou rèd. Mwen te mande disip ou yo pou yo chase lespri a sot sou li, men yo pa t' kapab.

ﻣﺮﻗﺲ 9:18 Arabic: Smith & Van Dyke
................................................................................
وحيثما ادركه يمزقه فيزبد ويصرّ باسنانه وييبس. فقلت لتلاميذك ان يخرجوه فلم يقدروا.
................................................................................
Mark 9:18 Hebrew Bible
................................................................................
והיה בכל מקום אשר יאחזהו הוא מרצץ אתו וירד רירו וחרק את שניו ויבש גופו ואמר אל תלמידיך לגרשו ולא יכלו׃
................................................................................
Mark 9:18 Aramaic NT: Peshitta
................................................................................
ܘܐܝܟܐ ܕܡܕܪܟܐ ܠܗ ܚܒܛܐ ܠܗ ܘܡܪܥܬ ܘܡܚܪܩ ܫܢܘܗܝ ܘܝܒܫ ܘܐܡܪܬ ܠܬܠܡܝܕܝܟ ܕܢܦܩܘܢܝܗܝ ܘܠܐ ܐܫܟܚܘ ܀
Marco 9:18 Italian: Riveduta Bible (1927)
................................................................................
e dovunque esso lo prende, lo atterra; ed egli schiuma, stride dei denti e rimane stecchito. Ho detto a’ tuoi discepoli che lo cacciassero, ma non hanno potuto.
................................................................................
MARKUS 9:18 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
................................................................................
Barang di mana sahaja setan itu merasuk dia, ia dipontang-pantingkannya, sehingga berbuihlah mulutnya serta kertak giginya, dan lagi makin kuruslah ia. Dan hamba sudah berkata kepada murid-murid Tuan, supaya mereka itu membuangkan setan itu, tetapi tiadalah cakap mereka itu."
................................................................................
Mark 9:18 Kabyle: NT
................................................................................
Kra wanda ara t-yeṭṭef, yesseɣlay-it ɣer lqaɛa ; aqcic yessufuɣ-ed tikufta, yețqeṛṛic tuɣmas, yețțuɣal d asemmaḍ. ?elleleɣ inelmaden-ik a t-ssufɣen seg-s meɛna ur zmiren ara.
................................................................................
마가복음 9:18 Korean
................................................................................
귀신이 어디서든지 저를 잡으면 거꾸러져 거품을 흘리며 이를 갈며 그리고 파리하여 가는지라 내가 선생의 제자들에게 내어쫓아 달라 하였으나 저희가 능히 하지 못하더이다
................................................................................
Sv. Marks 9:18 Latvian New Testament
................................................................................
Un kur vien tas viņu sagrābj, tas to met zemē, un viņš puto un griež zobus, un sastingst. Un es Taviem mācekļiem sacīju, lai viņi to izdzen, bet viņi nevarēja.
................................................................................
Evangelija pagal Morkø 9:18 Lithuanian
................................................................................
Kur tik sugriebusi, dvasia jį tąso, iš burnos jam eina putos, jis griežia dantimis ir pastyra. Aš prašiau Tavo mokinius išvaryti dvasią, bet jie nepajėgė”.
................................................................................
Mark 9:18 Maori
................................................................................
A, i nga wahi e hopu ai te wairua i a ia, ka taia iho: tutu ana te huka, tetea ana ona niho, a pakoko haere ana: i mea ano ahau ki au akonga kia peia ia ki waho; heoi kihai i taea e ratou.
................................................................................
Markus 9:18 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
................................................................................
og når den griper ham, sliter den i ham, og han fråder og skjærer tenner og visner bort; og jeg bad dine disipler drive den ut, og de var ikke i stand til det.
................................................................................
Polish: Biblia Gdanska
................................................................................
Ten gdziekolwiek go popadnie, rozdziera go, a on się ślini, i zgrzyta zębami swemi i schnie; i mówiłem uczniom twoim, aby go wygnali; ale nie mogli.
................................................................................
Marcos 9:18 Portugese Bible
................................................................................
e este, onde quer que o apanha, convulsiona-o, de modo que ele espuma, range os dentes, e vai definhando; e eu pedi aos teus discípulos que o expulsassem, e não puderam.   
................................................................................
Marcu 9:18 Romanian: Cornilescu
................................................................................
Oriunde îl apucă, îl trînteşte la pămînt. Copilul face spumă la gură, scrîşneşte din dinţi, şi rămîne ţapăn. M'am rugat de ucenicii Tăi să scoată duhul, şi n'au putut.``
................................................................................
От Марка 9:18 Russian: Synodal Translation (1876)
................................................................................
где ни схватывает его, повергает его на землю, и он испускает пену, и скрежещет зубами своими, и цепенеет. Говорил я ученикам Твоим, чтобы изгнали его, и они не могли.
................................................................................
От Марка 9:18 Russian: Victor Zhuromsky NT
................................................................................
где ни схватывает его, повергает его на землю, и он испускает пену, и скрежещет зубами своими, и цепенеет. Говорил я ученикам Твоим, чтобы изгнали его, и они не могли.
................................................................................
От Марка 9:18 Russian koi8r
................................................................................
где ни схватывает его, повергает его на землю, и он испускает пену, и скрежещет зубами своими, и цепенеет. Говорил я ученикам Твоим, чтобы изгнали его, и они не могли.
................................................................................
Mark 9:18 Shuar New Testament
................................................................................
T·makui φwianch enkemtakun paat ajiar aepeawai; T·ram uchisha saun kaput apak nain Kßtetete awajeawai. T·ram kakaakcha ame unuiniamurmin seamjai, Jφirtukti tusan, T·rasha tujintrutkarai" Tφmiayi.
................................................................................
Marcos 9:18 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
................................................................................
y siempre que se apodera de él, lo derriba, y echa espumarajos, cruje los dientes y se va consumiendo. Dije a Tus discípulos que expulsaran al espíritu, pero no pudieron."
................................................................................
Marcos 9:18 Spanish: Reina Valera (1909)
................................................................................
El cual, donde quiera que le toma, le despedaza; y echa espumarajos, y cruje los dientes, y se va secando: y dije á tus discípulos que le echasen fuera, y no pudieron.
................................................................................
Marcos 9:18 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
................................................................................
el cual, dondequiera que le toma, le despedaza; y echa espumarajos, y cruje los dientes, y se va secando; y dije a tus discípulos que le echasen fuera, y no pudieron.
................................................................................
Marcos 9:18 Spanish: Modern
................................................................................
y dondequiera que se apodera de él, lo derriba. Echa espumarajos y cruje los dientes, y se va desgastando. Dije a tus discípulos que lo echasen fuera, pero no pudieron.
................................................................................
Markus 9:18 Swedish (1917)
................................................................................
Och varhelst denne får fatt i honom kastar han omkull honom, och fradgan står gossen om munnen, och han gnisslar med tänderna och bliver såsom livlös. Nu bad jag dina lärjungar att de skulle driva ut honom, men de förmådde det icke.»
................................................................................
Marko 9:18 Swahili NT
................................................................................
Kila mara anapomvamia, humwangusha chini na kumfanya atokwe na povu kinywani, akisaga meno na kuwa mkavu mwili wote. Niliwaomba wanafunzi wako wamtoe huyo pepo lakini hawakuweza."
................................................................................
Marcos 9:18 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
................................................................................
At saan man siya alihan nito, ay ibinubuwal siya: at nagbububula ang kaniyang bibig, at nagngangalit ang mga ngipin, at untiunting natutuyo: at sinabi ko sa iyong mga alagad na siya'y palabasin; at hindi nila magawa.
................................................................................
Markos 9:18 Turkish
................................................................................
Ruh onu nerede yakalarsa yere çarpıyor. Çocuk ağzından köpükler saçıyor, dişlerini gıcırdatıyor ve kaskatı kesiliyor. Ruhu kovmaları için öğrencilerine başvurdum, ama başaramadılar.››
................................................................................
Марко 9:18 Ukrainian: NT
................................................................................
І як схопить його, то рве його, й пінить ся він,і скрегоче зубами своїми, та все сохне. І казав я ученикам твоїм, щоб його вигнали, та не здолїли.
................................................................................
Mark 9:18 Uma New Testament
................................................................................
Ane napesuai' wo'o-ipi anudaa' -e, modungka-i hi tana', mowura' nganga-na, kakakeji' -keji' ngihi' -na, pai' mokadu hudu woto-na. Kuperapi' -ramo ana'guru-nu mpopalai anudaa' -na, aga uma rakulei'."
................................................................................
Maùc 9:18 Vietnamese (1934)
................................................................................
không cứ chỗ nào quỉ ám vào thì làm cho nổi kinh phong, sôi bọt mồm, nghiến răng, rồi nó mòn mỏi đi; tôi đã xin môn đồ thầy đuổi quỉ ấy, song đuổi không được.
................................................................................
Marco 9:18 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
................................................................................
E dovunque esso lo prende, lo atterra; ed allora egli schiuma, e stride de’ denti, e divien secco; or io avea detto a’ tuoi discepoli che lo cacciassero, ma non hanno potuto.
................................................................................
MARKUS 9:18 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
................................................................................
Kalau roh itu menyerang dia, badannya dibanting-banting ke tanah, mulutnya berbusa, giginya mengertak dan seluruh tubuhnya menjadi kaku. Saya minta pengikut-pengikut Bapak mengusir roh jahat itu, tetapi mereka tidak dapat melakukannya.
................................................................................
MARKUS 9:18 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
................................................................................
Dan setiap kali roh itu menyerang dia, roh itu membantingkannya ke tanah; lalu mulutnya berbusa, giginya bekertakan dan tubuhnya menjadi kejang. Aku sudah meminta kepada murid-murid-Mu, supaya mereka mengusir roh itu, tetapi mereka tidak dapat."

Able .......... Begged .......... Cast .......... Dashes .......... Disciples .......... Drive .......... Expel .......... Foameth .......... Foams .......... Gnashes .......... Gnasheth .......... Goes .......... Ground .......... Lips .......... Mouth .......... Pain .......... Pineth .......... Pining .......... Power .......... Puts .......... Request .......... Seizes .......... Stiffens .......... Streaming .......... Strength .......... Teareth .......... Tears .......... Teeth .......... Throws .......... Twisted .......... Violently .......... Wastes .......... Weren't .......... Whenever .......... Wheresoever .......... Wherever

Able .......... Begged .......... Cast .......... Dashes .......... Disciples .......... Drive .......... Expel .......... Foameth .......... Foams .......... Gnashes .......... Gnasheth .......... Goes .......... Ground .......... Lips .......... Mouth .......... Pain .......... Pineth .......... Pining .......... Power .......... Puts .......... Request .......... Seizes .......... Stiffens .......... Streaming .......... Strength .......... Teareth .......... Tears .......... Teeth .......... Throws .......... Twisted .......... Violently .......... Wastes .......... Weren't .......... Whenever .......... Wheresoever .......... Wherever

Alphabetical: and .......... asked .......... at .......... becomes .......... but .......... cast .......... could .......... disciples .......... do .......... drive .......... foams .......... gnashes .......... grinds .......... ground .......... He .......... him .......... his .......... I .......... it .......... mouth .......... not .......... out .......... rigid .......... seizes .......... slams .......... spirit .......... stiffens .......... teeth .......... the .......... they .......... throws .......... to .......... told .......... Whenever .......... your

NT Gospels

............... (Mar ............... Mk ............... Mr ............... Mrk ............... M) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... M ............... M9 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 18

Scripturetext.com Multilingual Bible