Mark 9:50
New American Standard Bible (©1995)
"Salt is good; but if the salt becomes unsalty, with what will you make it salty again? Have salt in yourselves, and be at peace with one another."

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 9:50 Greek NT: WH / UBS
................................................................................
καλὸν τὸ ἅλας ἐὰν δὲ τὸ ἅλας ἄναλον γένηται ἐν τίνι αὐτὸ ἀρτύσετε; ἔχετε ἐν ἑαυτοῖς ἅλα καὶ εἰρηνεύετε ἐν ἀλλήλοις.
................................................................................
Latin: Biblia Sacra Vulgata
................................................................................
(9-49) bonum est sal quod si sal insulsum fuerit in quo illud condietis habete in vobis sal et pacem habete inter vos
................................................................................
Marcos 9:50 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
................................................................................
La sal es buena; pero si la sal se vuelve insípida, ¿con qué la sazonaréis? Tened sal en vosotros y estad en paz los unos con los otros.
................................................................................
Markus 9:50 German: Luther (1912)
................................................................................
Das Salz ist gut; so aber das Salz dumm wird, womit wird man's würzen? Habt Salz bei euch und habt Frieden untereinander.
................................................................................
Marc 9:50 French: Louis Segond (1910)
................................................................................
Le sel est une bonne chose; mais si le sel devient sans saveur, avec quoi l'assaisonnerez-vous? Ayez du sel en vous-mêmes, et soyez en paix les uns avec les autres.
................................................................................
馬 可 福 音 9:50 Chinese Bible: Union (Simplified)
................................................................................
盐 本 是 好 的 , 若 失 了 味 , 可 用 甚 麽 叫 他 再 咸 呢 ? 你 们 里 头 应 当 有 盐 , 彼 此 和 睦 。
................................................................................
King James Bible
Salt is good: but if the salt have lost his saltness, wherewith will ye season it? Have salt in yourselves, and have peace one with another.

American King James Version
Salt is good: but if the salt have lost his saltiness, with which will you season it? Have salt in yourselves, and have peace one with another.

American Standard Version
Salt is good: but if the salt have lost its saltness, wherewith will ye season it? Have salt in yourselves, and be at peace one with another.

Bible in Basic English
Salt is good; but if the taste goes from it, how will you make it salt again? Have salt in yourselves, and be at peace one with another.

Douay-Rheims Bible
Salt is good. But if the salt became unsavory; wherewith will you season it? Have salt in you, and have peace among you.

Darby Bible Translation
Salt is good, but if the salt is become saltless, wherewith will ye season it? Have salt in yourselves, and be at peace with one another.

English Revised Version
Salt is good: but if the salt have lost its saltness, wherewith will ye season it? Have salt in yourselves, and be at peace one with another.

GOD'S WORD® Translation (©1995)
Salt is good. But if salt loses its taste, how will you restore its flavor? Have salt within you, and live in peace with one another."

Tyndale New Testament
Salt is good. But if the salt be unsavoury: what shall ye salt therewith? See that ye have salt in yourselves. And have peace among yourselves, one with another.

Weymouth New Testament
Salt is a good thing, but if the salt should become tasteless, what will you use to give it saltness? Have salt within you and live at peace with one another."

Webster's Bible Translation
Salt is good: but if the salt hath lost its saltness, with what will ye season it? Have salt in yourselves, and have peace one with another.

World English Bible
Salt is good, but if the salt has lost its saltiness, with what will you season it? Have salt in yourselves, and be at peace with one another."

Young's Literal Translation
The salt is good, but if the salt may become saltless, in what will ye season it? Have in yourselves salt, and have peace in one another.'
................................................................................
馬 可 福 音 9:50 Chinese Bible: Union (Traditional)
................................................................................
鹽 本 是 好 的 , 若 失 了 味 , 可 用 甚 麼 叫 他 再 鹹 呢 ? 你 們 裡 頭 應 當 有 鹽 , 彼 此 和 睦 。
................................................................................
Marc 9:50 French: Darby
................................................................................
Le sel est bon; mais si le sel devint insipide, avec quoi lui donnerez-vous de la saveur? (9-51) Ayez du sel en vous-mêmes, et soyez en paix entre vous.
................................................................................
Marc 9:50 French: Martin (1744)
................................................................................
C'est une bonne chose que le sel; mais si le sel devient insipide, avec quoi lui rendra-t-on sa saveur? (51) Ayez du sel en vous-mêmes, et soyez en paix entre vous.
................................................................................
Marc 9:50 French: Ostervald (1744)
................................................................................
C'est une bonne chose que le sel; mais si le sel perd sa saveur, avec quoi la lui rendra-t-on? (51) Ayez du sel en vous-mêmes, et soyez en paix entre vous.
................................................................................
Markus 9:50 German: Luther (1545)
................................................................................
Das Salz ist gut; so aber das Salz dumm wird, womit wird man würzen? Habt Salz bei euch und habt Frieden untereinander!
................................................................................
Markus 9:50 German: Elberfelder (1871)
................................................................................
Das Salz ist gut; wenn aber das Salz unsalzig geworden ist, womit wollt ihr es würzen? Habt Salz in euch selbst und seid in Frieden untereinander.

Marku 9:50 Albanian
................................................................................
Kripa është e mirë, por nëse kripa bëhet e amësht, me se do t'i jepni shijen? Kini kripë në vetvete dhe jetoni në paqe njëri me tjetrin!''.
................................................................................
ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 9:50 Armenian (Western): NT
................................................................................
Աղը լաւ է. բայց եթէ աղը դառնայ անհամ, ինչո՞վ պիտի համեմէք զայն. ձեր մէջ ա՛ղ ունեցէք, եւ իրարու հետ խաղա՛ղ եղէք»:
................................................................................
Euangelioa S. Marc-en araura. 9:50 Basque (Navarro-Labourdin): NT
................................................................................
Gauça ona da gatza, baina baldin gatza gueçat badadi cerçaz hura gacituren duçue? Auçue ceuróc baithan gatz, eta baque auçue elkarren artean.
................................................................................
Марко 9:50 Bulgarian
................................................................................
Добро нещо е солта; но ако солта стане безсолна, с какво ще я подправите? Имайте сол в себе си, и мир имайте помежду си.
................................................................................
Evanðelje po Marku 9:50 Croatian Bible
................................................................................
Dobra je sol. Ali ako sol postane neslana, čime ćete nju začiniti? Imajte sol u sebi, a mir među sobom!
................................................................................
Marek 9:50 Czech BKR
................................................................................
Dobráť jest sůl. Pakli sůl bude neslaná, čím ji osolíte? Mějte sůl v sobě sami, a pokoj mějte mezi sebou.
................................................................................
Markus 9:50 Danish
................................................................................
Saltet er godt; men dersom Saltet bliver saltløst, hvormed ville I da give det sin Kraft igen? Haver Salt i eder selv, og holder Fred med hverandre!"
................................................................................
Markus 9:50 Dutch Staten Vertaling
................................................................................
Het zout is goed; maar indien het zout onzout wordt, waarmede zult gij dat smakelijk maken? Hebt zout in uzelven, en houdt vrede onder elkander.
................................................................................
Márk 9:50 Hungarian: Karoli
................................................................................
Jó a só: de ha a só ízét veszti, mivel adtok ízt néki? Legyen bennetek só, és legyetek békében egymással.
................................................................................
La evangelio laŭ Marko 9:50 Esperanto
................................................................................
Salo estas bona; sed se la salo farigxis nesala, kiel vi rebonigos gxin? Havu salon en vi, kaj pacigxu unu kun alia.
................................................................................
Evankeliumi Markuksen mukaan 9:50 Finnish: Bible (1776)
................................................................................
Suola on hyvä; mutta jos suola tulee mauttomaksi, millä te sen höystätte? Pitäkäät itse teissänne suola, ja rauha teidän keskenänne.
................................................................................
Evankeliumi Markuksen mukaan 9:50 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
................................................................................
Suola on hyvä; mutta jos suola käy suolattomaksi, millä te sen maustatte? Olkoon teillä suola itsessänne, ja pitäkää keskenänne rauha."
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 9:50 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
................................................................................
καλὸν τὸ ἅλα· ἐὰν δὲ τὸ ἅλα ἄναλον γένηται, ἐν τίνι αὐτὸ ἀρτύσετε; ἔχετε ἐν ἑαυτοῖς ἅλα, καὶ εἰρηνεύετε ἐν ἀλλήλοις.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 9:50 Greek NT: Greek Orthodox Church
................................................................................
καλὸν τὸ ἅλας· ἐὰν δὲ τὸ ἅλας ἄναλον γένηται, ἐν τίνι αὐτὸ ἀρτύσετε; ἔχετε ἐν ἑαυτοῖς ἅλας καὶ εἰρηνεύετε ἐν ἀλλήλοις.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 9:50 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
................................................................................
Καλὸν τὸ ἅλας· ἐὰν δὲ τὸ ἅλας ἄναλον γένηται ἐν τίνι αὐτὸ ἀρτύσετε ἔχετε ἐν ἑαυτοῖς ἅλας· καὶ εἰρηνεύετε ἐν ἀλλήλοις
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 9:50 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
................................................................................
καλὸν τὸ ἅλας ἐὰν δὲ τὸ ἅλας ἄναλον γένηται ἐν τίνι αὐτὸ ἀρτύσετε; ἔχετε ἐν ἑαυτοῖς ἅλα καὶ εἰρηνεύετε ἐν ἀλλήλοις.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 9:50 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
................................................................................
καλον το αλα εαν δε το αλα αναλον γενηται εν τινι αυτο αρτυσετε εχετε εν εαυτοις αλα και ειρηνευετε εν αλληλοις
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 9:50 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
................................................................................
καλον το αλας εαν δε το αλας αναλον γενηται εν τινι αυτο αρτυσετε εχετε εν εαυτοις αλας και ειρηνευετε εν αλληλοις
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 9:50 Greek NT: Textus Receptus (1550)
................................................................................
καλον το αλας εαν δε το αλας αναλον γενηται εν τινι αυτο αρτυσετε εχετε εν εαυτοις αλας και ειρηνευετε εν αλληλοις
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 9:50 Greek NT: Textus Receptus (1894)
................................................................................
καλον το αλας εαν δε το αλας αναλον γενηται εν τινι αυτο αρτυσετε εχετε εν εαυτοις αλας και ειρηνευετε εν αλληλοις
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 9:50 Greek NT: Westcott/Hort
................................................................................
καλον το αλας εαν δε το αλας αναλον γενηται εν τινι αυτο αρτυσετε εχετε εν εαυτοις αλα και ειρηνευετε εν αλληλοις
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 9:50 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
................................................................................
καλον το αλας εαν δε το αλας αναλον γενηται εν τινι αυτο αρτυσετε εχετε εν εαυτοις αλα και ειρηνευετε εν αλληλοις
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 9:50 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
................................................................................
kalon to ala ean de to ala analon genētai en tini auto artusete echete en eautois ala kai eirēneuete en allēlois
kalon to ala ean de to ala analon genEtai en tini auto artusete echete en eautois ala kai eirEneuete en allElois

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 9:50 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
................................................................................
kalon to alas ean de to alas analon genētai en tini auto artusete echete en eautois alas kai eirēneuete en allēlois
kalon to alas ean de to alas analon genEtai en tini auto artusete echete en eautois alas kai eirEneuete en allElois

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 9:50 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
................................................................................
kalon to alas ean de to alas analon genētai en tini auto artusete echete en eautois alas kai eirēneuete en allēlois
kalon to alas ean de to alas analon genEtai en tini auto artusete echete en eautois alas kai eirEneuete en allElois

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 9:50 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
................................................................................
kalon to alas ean de to alas analon genētai en tini auto artusete echete en eautois alas kai eirēneuete en allēlois
kalon to alas ean de to alas analon genEtai en tini auto artusete echete en eautois alas kai eirEneuete en allElois

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 9:50 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
................................................................................
kalon to alas ean de to alas analon genētai en tini auto artusete echete en eautois ala kai eirēneuete en allēlois
kalon to alas ean de to alas analon genEtai en tini auto artusete echete en eautois ala kai eirEneuete en allElois

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 9:50 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
................................................................................
kalon to alas ean de to alas analon genētai en tini auto artusete echete en eautois ala kai eirēneuete en allēlois
kalon to alas ean de to alas analon genEtai en tini auto artusete echete en eautois ala kai eirEneuete en allElois

................................................................................
Mak 9:50 Haitian Creole Bible
................................................................................
Sèl, se yon bon bagay. Men, si sèl la pèdi gou l', ak kisa poun sale l' ankò? Mete sèl nan kè nou, epi viv byen yonn ak lòt.

ﻣﺮﻗﺲ 9:50 Arabic: Smith & Van Dyke
................................................................................
الملح جيد. ولكن اذا صار الملح بلا ملوحة فبماذا تصلحونه. ليكن لكم في انفسكم ملح وسالموا بعضكم بعضا
................................................................................
Mark 9:50 Hebrew Bible
................................................................................
טוב המלח ואם המלח יהיה תפל במה תתקנו אותו יהי לכם מלח בקרבכם ויהי שלום ביניכם׃
................................................................................
Mark 9:50 Aramaic NT: Peshitta
................................................................................
Marco 9:50 Italian: Riveduta Bible (1927)
................................................................................
Il sale è buono; ma se il sale diventa insipido, con che gli darete sapore? (G9-51) Abbiate del sale in voi stessi e state in pace gli uni con gli altri.
................................................................................
MARKUS 9:50 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
................................................................................
Garam itu baik adanya; tetapi jikalau garam itu menjadi tawar, dengan apakah dapat kamu memasinkan dia? Hendaklah kamu menaruh garam di dalam dirimu, dan berdamailah seorang dengan seorang."
................................................................................
Mark 9:50 Kabyle: NT
................................................................................
Lmelḥ, d ayen yelhan ; meɛna ma tṛuḥ-as lbenna-s, s wacu ara t-tmellḥem ? (51) Sɛut lmelḥ deg yiman-nwen, tɛicem wway gar-awen di lehna.
................................................................................
마가복음 9:50 Korean
................................................................................
소금은 좋은 것이로되 만일 소금이 그 맛을 잃으면 무엇으로 이를 짜게 하리요 너희 속에 소금을 두고 서로 화목하라 하시니라
................................................................................
Sv. Marks 9:50 Latvian New Testament
................................................................................
Sāls ir laba, bet ja sāls paliek nederīga, ar ko jūs to padarīsiet derīgu? Turiet sāli sevī un uzturiet mieru savā starpā!
................................................................................
Evangelija pagal Morkø 9:50 Lithuanian
................................................................................
Druska­geras daiktas, bet jeigu ji netektų sūrumo, kuo ją pasūdyti? Turėkite savyje druskos ir taikiai gyvenkite tarpusavy”.
................................................................................
Mark 9:50 Maori
................................................................................
He pai te tote: otira ki te pirau te tote, ma te aha e whai tikanga tote ai? Kia whai tote i roto i a koutou, kia mau hoki te rongo a tetahi ki tetahi.
................................................................................
Markus 9:50 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
................................................................................
Salt er en god ting; men når saltet mister sin kraft, hvad vil I da salte det med? Ha salt i eder selv, og hold fred med hverandre!
................................................................................
Polish: Biblia Gdanska
................................................................................
Dobrać jest sól; ale jeźli się sól niesłoną stanie, czemże ją osolicie? Miejcież sól sami w sobie, a miejcie pokój między sobą.
................................................................................
Marcos 9:50 Portugese Bible
................................................................................
Bom é o sal; mas, se o sal se tornar insípido, com que o haveis de temperar? Tende sal em vós mesmos, e guardai a paz uns com os outros.   
................................................................................
Marcu 9:50 Romanian: Cornilescu
................................................................................
Sarea este bună; dar dacă sarea îşi pierde puterea de a săra, cu ce îi veţi da înapoi puterea aceasta? Să aveţi sare în voi înşivă, şi să trăiţi în pace unii cu alţii.``
................................................................................
От Марка 9:50 Russian: Synodal Translation (1876)
................................................................................
Соль - добрая вещь ; но ежели соль не солона будет, чем вы ее поправите? Имейте в себе соль, и мир имейте между собою.
................................................................................
От Марка 9:50 Russian: Victor Zhuromsky NT
................................................................................
Соль - добрая вещь; но ежели соль не солона будет, чем вы ее поправите? Имейте в себе соль, и мир имейте между собою.
................................................................................
От Марка 9:50 Russian koi8r
................................................................................
Соль--добрая [вещь]; но ежели соль не солона будет, чем вы ее поправите? Имейте в себе соль, и мир имейте между собою.
................................................................................
Mark 9:50 Shuar New Testament
................................................................................
Weesha ti penkeraitiat michumarka, ┐itiurak jea-jeat ßtin~ki? Wats, wee jeakua aintsarmek atumek shiir Enentßimtunaistarum" Tφmiayi Jesus.
................................................................................
Marcos 9:50 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
................................................................................
"La sal es buena; pero si la sal se vuelve insípida, ¿con qué la sazonarán? Tengan sal en ustedes y estén en paz los unos con los otros."
................................................................................
Marcos 9:50 Spanish: Reina Valera (1909)
................................................................................
Buena es la sal; mas si la sal fuere desabrida, ¿con qué la adobaréis? Tened en vosotros mismos sal; y tened paz los unos con los otros.
................................................................................
Marcos 9:50 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
................................................................................
Buena es la sal; mas si la sal fuere desabrida, ¿con qué la adobaréis? Tened en vosotros mismos sal; y tened paz los unos con los otros.
................................................................................
Marcos 9:50 Spanish: Modern
................................................................................
Buena es la sal; pero si la sal se vuelve insípida, ¿con qué será salada? Tened sal en vosotros y vivid en paz los unos con los otros.
................................................................................
Markus 9:50 Swedish (1917)
................................................................................
Saltet är en god sak; men om saltet mister sin sälta, varmed skolen I då återställa dess kraft? -- Haven salt i eder och hållen frid inbördes.»
................................................................................
Marko 9:50 Swahili NT
................................................................................
Chumvi ni nzuri, lakini ikipoteza ladha yake, itakolezwa na nini? Muwe na chumvi ndani yenu na kudumisha amani kati yenu."
................................................................................
Marcos 9:50 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
................................................................................
Mabuti ang asin: datapuwa't kung tumabang ang asin, ay ano ang inyong ipagpapaalat? Taglayin ninyo sa inyong sarili ang asin, at kayo'y magkaroon ng kapayapaan sa isa't isa.
................................................................................
Markos 9:50 Turkish
................................................................................
Tuz yararlıdır. Ama tuz tuzluluğunu yitirirse, bir daha ona nasıl tat verebilirsiniz? İçinizde tuz olsun ve birbirinizle barış içinde yaşayın!››
................................................................................
Марко 9:50 Ukrainian: NT
................................................................................
Добро сіль; коли ж сіль несолона стане, то чим солити Ті? Майте в собі сіль, і майте впокій між собою.
................................................................................
Mark 9:50 Uma New Testament
................................................................................
Poi' wori' kalaua-na. Aga ane mobali' -mi kapoi' -na alaa-na mononto, napa tena to ma'ala mpakapoi' -i? Wae wo'o, koi' to mpotuku' -a kana hewa poi': Neo' nipelele' pepangala' -ni jadi' lente. Kana tuwu' hintuwu' -koi.
................................................................................
Maùc 9:50 Vietnamese (1934)
................................................................................
Muối là vật tốt, nhưng nếu mất mặn đi, thì lấy chi làm cho mặn lại được? (9:51) Các ngươi phải có muối trong lòng mình, lại phải hòa thuận cùng nhau.
................................................................................
Marco 9:50 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
................................................................................
Il sale è buono, ma, se il sale diviene insipido, con che lo condirete? (G9-51) Abbiate del sale in voi stessi, e state in pace gli uni con gli altri.
................................................................................
MARKUS 9:50 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
................................................................................
Garam itu baik, tetapi kalau menjadi tawar, mungkinkah diasinkan kembali? Jadi, hendaklah kalian menjadi seperti garam--hiduplah bersama-sama dengan rukun.
................................................................................
MARKUS 9:50 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
................................................................................
Garam memang baik, tetapi jika garam menjadi hambar, dengan apakah kamu mengasinkannya? Hendaklah kamu selalu mempunyai garam dalam dirimu dan selalu hidup berdamai yang seorang dengan yang lain."

Goes .......... Good .......... Lost .......... Peace .......... Salt .......... Saltiness .......... Saltness .......... Salty .......... Season .......... Taste .......... Tasteless .......... Use .......... Wherewith .......... Within .......... Yourselves

Goes .......... Good .......... Lost .......... Peace .......... Salt .......... Saltiness .......... Saltness .......... Salty .......... Season .......... Taste .......... Tasteless .......... Use .......... Wherewith .......... Within .......... Yourselves

Alphabetical: again .......... and .......... another .......... at .......... be .......... becomes .......... but .......... can .......... each .......... good .......... Have .......... how .......... if .......... in .......... is .......... it .......... its .......... loses .......... make .......... one .......... other .......... peace .......... Salt .......... saltiness .......... salty .......... the .......... unsalty .......... what .......... will .......... with .......... you .......... yourselves

NT Gospels

............... (Mar ............... Mk ............... Mr ............... Mrk ............... M) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... M ............... M9 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 50

Scripturetext.com Multilingual Bible