New American Standard Bible (©1995) ................................................................................ or a bag for your journey, or even two coats, or sandals, or a staff; for the worker is worthy of his support. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 10:10 Greek NT: Westcott / Hort, UBS4 Variants ................................................................................ μὴ πήραν εἰς ὁδὸν μηδὲ δύο χιτῶνας μηδὲ ὑποδήματα μηδὲ ῥάβδον· ἄξιος γὰρ ὁ ἐργάτης τῆς τροφῆς αὐτοῦ. ................................................................................ Latin: Biblia Sacra Vulgata ................................................................................ non peram in via neque duas tunicas neque calciamenta neque virgam dignus enim est operarius cibo suo ................................................................................ Mateo 10:10 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ................................................................................ ni de alforja para el camino, ni de dos túnicas, ni de sandalias, ni de bordón; porque el obrero es digno de su sostén. ................................................................................ Matthaeus 10:10 German: Luther (1912) ................................................................................ auch keine Tasche zur Wegfahrt, auch nicht zwei Röcke, keine Schuhe, auch keinen Stecken. Denn ein Arbeiter ist seiner Speise wert. ................................................................................ Matthieu 10:10 French: Louis Segond (1910) ................................................................................ ni sac pour le voyage, ni deux tuniques, ni souliers, ni bâton; car l'ouvrier mérite sa nourriture. ................................................................................ 馬 太 福 音 10:10 Chinese Bible: Union (Simplified) ................................................................................ 行 路 不 要 带 口 袋 ; 不 要 带 两 件 褂 子 , 也 不 要 带 鞋 和 ? 杖 。 因 为 工 人 得 饮 食 是 应 当 的 。 ................................................................................ King James Bible ................................................................................ Nor scrip for your journey, neither two coats, neither shoes, nor yet staves: for the workman is worthy of his meat. ................................................................................ American King James Version ................................................................................ Nor money for your journey, neither two coats, neither shoes, nor yet staves: for the workman is worthy of his meat. ................................................................................ American Standard Version ................................................................................ no wallet for your journey, neither two coats, nor shoes, nor staff: for the laborer is worthy of his food. ................................................................................ Bible in Basic English ................................................................................ Take no bag for your journey and do not take two coats or shoes or a stick: for the workman has a right to his food. ................................................................................ Douay-Rheims Bible ................................................................................ Nor scrip for your journey, nor two coats, nor shoes, nor a staff; for the workman is worthy of his meat. ................................................................................ Darby Bible Translation ................................................................................ nor scrip for the way, nor two body coats, nor sandals, nor a staff: for the workman is worthy of his nourishment. ................................................................................ English Revised Version ................................................................................ no wallet for your journey, neither two coats, nor shoes, nor staff: for the labourer is worthy of his food. ................................................................................ GOD'S WORD® Translation (©1995) ................................................................................ Don't take a traveling bag for the trip, a change of clothes, sandals, or a walking stick. After all, the worker deserves to have his needs met. ................................................................................ Tyndale New Testament ................................................................................ nor yet scrip towards your journey. Neither two coats, neither shoes, nor yet a rod: for the workman is worthy to have his meat. ................................................................................ Weymouth New Testament ................................................................................ no bag for your journey, nor change of linen, nor shoes, nor stick; for the labourer deserves his food. ................................................................................ Webster's Bible Translation ................................................................................ Nor bag for your journey, neither two coats, neither shoes, nor a staff: for the workman is worthy of his food. ................................................................................ World English Bible ................................................................................ Take no bag for your journey, neither two coats, nor shoes, nor staff: for the laborer is worthy of his food. ................................................................................ Young's Literal Translation ................................................................................ nor scrip for the way, nor two coats, nor sandals, nor staff -- for the workman is worthy of his nourishment. ................................................................................ 馬 太 福 音 10:10 Chinese Bible: Union (Traditional) ................................................................................ 行 路 不 要 帶 口 袋 ; 不 要 帶 兩 件 褂 子 , 也 不 要 帶 鞋 和 柺 杖 。 因 為 工 人 得 飲 食 是 應 當 的 。 ................................................................................ 馬 太 福 音 10:10 Chinese Bible: NCV (Traditional) ................................................................................ 路上不要帶行囊,也不要帶兩件衣裳,不要帶鞋或手杖,因為作工的理當得到供應。 ................................................................................ 馬 太 福 音 10:10 Chinese Bible: NCV (Simplified) ................................................................................ 路上不要带行囊,也不要带两件衣裳,不要带鞋或手杖,因为作工的理当得到供应。 ................................................................................ Matthieu 10:10 French: Darby ................................................................................ ni d'un sac pour le chemin, ni de deux tuniques, ni de sandales, ni d'un bâton, car l'ouvrier est digne de sa nourriture. ................................................................................ Matthieu 10:10 French: Martin (1744) ................................................................................ Ni de sac pour le voyage, ni de deux robes, ni de souliers, ni de bâton; car l'ouvrier est digne de sa nourriture. ................................................................................ Matthieu 10:10 French: Ostervald (1744) ................................................................................ Ni sac pour le voyage, ni deux habits, ni souliers, ni bâton; car l'ouvrier est digne de sa nourriture. ................................................................................ Matthaeus 10:10 German: Luther (1545) ................................................................................ auch keine Tasche zur Wegfahrt, auch nicht zwei Röcke, keine Schuhe, auch keinen Stecken. Denn ein Arbeiter ist seiner Speise wert. ................................................................................ Matthaeus 10:10 German: Elberfelder (1871) ................................................................................ keine Tasche auf den Weg, noch zwei Leibröcke, noch Sandalen, noch einen Stab; denn der Arbeiter ist seiner Nahrung wert. | Mateu 10:10 Albanian ................................................................................ as trasta për udhë, as dy palë tunika, as sandale, as shkop, sepse punëtori është i denjë për ushqimin e vet. ................................................................................ ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 10:10 Armenian (Western): NT ................................................................................ ո՛չ ճամբորդութեան համար պարկ, ո՛չ կրկին բաճկոն, ո՛չ կօշիկ, ո՛չ գաւազան. որովհետեւ գործաւորը արժանի է իր կերակուրին: ................................................................................ Euangelioa S. Mattheuen araura. 10:10 Basque (Navarro-Labourdin): NT ................................................................................ Ezeta maletaz bidecotzát, ez birá arropaz, ez çapataz, ez vhez, ecen languilea bere viciaren digne da. ................................................................................ Матей 10:10 Bulgarian ................................................................................ нито торба за път, нито две ризи, нито обуща, нито тояга; защото работникът заслужава своята прехрана. ................................................................................ Evanðelje po Mateju 10:10 Croatian Bible ................................................................................ ni putne torbe, ni dviju haljina, ni obuće, ni štapa. Ta vrijedan je radnik hrane svoje. ................................................................................ Matouš 10:10 Czech BKR ................................................................................ Ani mošny na cestě, ani dvou sukní, ani obuvi, ani hůlky; hodenť jest zajisté dělník pokrmu svého. ................................................................................ Matthæus 10:10 Danish ................................................................................ ej Taske til at rejse med, ej heller to Kjortler, ej heller Sko, ej heller Stav; thi Arbejderen er sin Føde værd. ................................................................................ Mattheüs 10:10 Dutch Staten Vertaling ................................................................................ Noch male tot den weg, noch twee rokken, noch schoenen, noch staf; want de arbeider is zijn voedsel waardig. ................................................................................ Máté 10:10 Hungarian: Karoli ................................................................................ Se útitáskát, se két ruhát, se sarut, se pálczát; mert méltó a munkás az õ táplálékára. ................................................................................ La evangelio laŭ Mateo 10:10 Esperanto ................................................................................ nek saketon por vojagxo, nek du tunikojn, nek sxuojn, nek bastonon; cxar la laboranto meritas sian nutrajxon. ................................................................................ Evankeliumi Matteuksen mukaan 10:10 Finnish: Bible (1776) ................................................................................ Eikä evässäkillä matkalle, eikä kahdella hameella, eikä kengillä, eikä sauvalla; sillä työmies on ruokansa ansainnut. ................................................................................ Evankeliumi Matteuksen mukaan 10:10 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) ................................................................................ Älkää laukkua matkalle, älkää kahta ihokasta, älkää kenkiä, älkääkä sauvaa; sillä työmies on ruokansa ansainnut. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 10:10 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ................................................................................ μὴ πήραν εἰς ὁδὸν μηδὲ δύο χιτῶνας μηδὲ ὑποδήματα μηδὲ ῥάβδον· ἄξιος γὰρ ὁ ἐργάτης τῆς τροφῆς αὐτοῦ. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 10:10 Greek NT: Greek Orthodox Church ................................................................................ μὴ πήραν εἰς ὁδὸν μηδὲ δύο χιτῶνας μηδὲ ὑποδήματα μηδὲ ῥάβδον· ἄξιος γὰρ ἐστιν ὁ ἐργάτης τῆς τροφῆς αὐτοῦ. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 10:10 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ................................................................................ μὴ πήραν εἰς ὁδὸν μηδὲ δύο χιτῶνας μηδὲ ὑποδήματα μηδὲ ῥάβδον· ἄξιος γὰρ ὁ ἐργάτης τῆς τροφῆς αὐτοῦ ἐστιν ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 10:10 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ................................................................................ μὴ πήραν ἐις ὁδὸν μηδὲ δύο χιτῶνας μηδὲ ὑποδήματα μηδὲ ῥάβδον· ἄξιος γὰρ ὁ ἐργάτης τῆς τροφῆς αὐτοῦ. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 10:10 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ................................................................................ μη πηραν εις οδον μηδε δυο χιτωνας μηδε υποδηματα μηδε ραβδον αξιος γαρ ο εργατης της τροφης αυτου ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 10:10 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ................................................................................ μη πηραν εις οδον μηδε δυο χιτωνας μηδε υποδηματα μηδε ραβδους αξιος γαρ ο εργατης της τροφης αυτου εστιν ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 10:10 Greek NT: Textus Receptus (1550) ................................................................................ μη πηραν εις οδον μηδε δυο χιτωνας μηδε υποδηματα μηδε ραβδον αξιος γαρ ο εργατης της τροφης αυτου εστιν ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 10:10 Greek NT: Textus Receptus (1894) ................................................................................ μη πηραν εις οδον μηδε δυο χιτωνας μηδε υποδηματα μηδε ραβδους αξιος γαρ ο εργατης της τροφης αυτου εστιν ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 10:10 Greek NT: Westcott/Hort ................................................................................ μη πηραν εις οδον μηδε δυο χιτωνας μηδε υποδηματα μηδε ραβδον αξιος γαρ ο εργατης της τροφης αυτου ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 10:10 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants ................................................................................ μη πηραν εις οδον μηδε δυο χιτωνας μηδε υποδηματα μηδε ραβδον αξιος γαρ ο εργατης της τροφης αυτου ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 10:10 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated ................................................................................ mē pēran eis odon mēde duo chitōnas mēde upodēmata mēde rabdon axios gar o ergatēs tēs trophēs autou ................................................................................ mE pEran eis odon mEde duo chitOnas mEde upodEmata mEde rabdon axios gar o ergatEs tEs trophEs autou ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 10:10 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated ................................................................................ mē pēran eis odon mēde duo chitōnas mēde upodēmata mēde rabdous axios gar o ergatēs tēs trophēs autou estin ................................................................................ mE pEran eis odon mEde duo chitOnas mEde upodEmata mEde rabdous axios gar o ergatEs tEs trophEs autou estin ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 10:10 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated ................................................................................ mē pēran eis odon mēde duo chitōnas mēde upodēmata mēde rabdon axios gar o ergatēs tēs trophēs autou estin ................................................................................ mE pEran eis odon mEde duo chitOnas mEde upodEmata mEde rabdon axios gar o ergatEs tEs trophEs autou estin ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 10:10 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated ................................................................................ mē pēran eis odon mēde duo chitōnas mēde upodēmata mēde rabdous axios gar o ergatēs tēs trophēs autou estin ................................................................................ mE pEran eis odon mEde duo chitOnas mEde upodEmata mEde rabdous axios gar o ergatEs tEs trophEs autou estin ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 10:10 Westcott/Hort (1881) - Transliterated ................................................................................ mē pēran eis odon mēde duo chitōnas mēde upodēmata mēde rabdon axios gar o ergatēs tēs trophēs autou ................................................................................ mE pEran eis odon mEde duo chitOnas mEde upodEmata mEde rabdon axios gar o ergatEs tEs trophEs autou ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 10:10 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated ................................................................................ mē pēran eis odon mēde duo chitōnas mēde upodēmata mēde rabdon axios gar o ergatēs tēs trophēs autou ................................................................................ mE pEran eis odon mEde duo chitOnas mEde upodEmata mEde rabdon axios gar o ergatEs tEs trophEs autou ................................................................................ Matye 10:10 Haitian Creole Bible ................................................................................ Nou pa bezwen pote sak pou vwayaj la. Pa mete de rad sou nou, pa pran ni soulye, ni baton. Paske, yon travayè merite pou yo ba l' manje. ................................................................................
ﻣﺘﻰ 10:10 Arabic: Smith & Van Dyke ................................................................................ ولا مزودا للطريق ولا ثوبين ولا احذية ولا عصا. لان الفاعل مستحق طعامه ................................................................................ Matthew 10:10 Hebrew Bible ................................................................................ ולא תרמיל לדרך ולא שתי כתנות ולא נעלים ולא מטה כי שוה הפעל די מחיתו׃ ................................................................................ Matthew 10:10 Aramaic NT: Peshitta ................................................................................ ܘܠܐ ܬܪܡܠܐ ܠܐܘܪܚܐ ܘܠܐ ܬܪܬܝܢ ܟܘܬܝܢܝܢ ܘܠܐ ܡܤܢܐ ܘܠܐ ܫܒܛܐ ܫܘܐ ܗܘ ܓܝܪ ܦܥܠܐ ܤܝܒܪܬܗ ܀ | Matteo 10:10 Italian: Riveduta Bible (1927) ................................................................................ né di sacca da viaggio, né di due tuniche, né di calzari, né di bastone, perché l’operaio è degno del suo nutrimento. ................................................................................ MATIUS 10:10 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) ................................................................................ atau barang tempat bekal bagi perjalanan, atau dua helai baju, atau kasut, atau tongkat pun; karena tiap-tiap orang yang bekerja, patut mendapat makanannya. ................................................................................ Matthew 10:10 Kabyle: NT ................................................................................ ur țțawit yid-wen agrab neɣ sin iqendyaṛ, ur țțawit irkasen neɣ aɛekkaz, axaṭer axeddam yuklal lqut-is. ................................................................................ 마태복음 10:10 Korean ................................................................................ 여행을 위하여 주머니나 두 벌 옷이나 신이나 지팡이를 가지지 말라 이는 일군이 저 먹을 것 받는 것이 마땅함이니라 ................................................................................ Sv. Matejs 10:10 Latvian New Testament ................................................................................ Ne ceļa somu, ne divus svārkus, ne kurpes, ne spieķi, jo strādnieks ir sava uztura cienīgs! ................................................................................ Evangelija pagal Matà 10:10 Lithuanian ................................................................................ nei kelionmaišio, nei dviejų tunikų, nei sandalų, nei lazdos, nes darbininkas vertas savo valgio. ................................................................................ Matthew 10:10 Maori ................................................................................ Kaua ano he putea mo te ara; kaua e takiruatia nga koti, kaua he hu, kaua ano he tokotoko; ka ea hoki i te kaimahi tana kai. ................................................................................ Matteus 10:10 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) ................................................................................ ikke skreppe til reisen, ikke to kjortler, ikke sko, ikke stav; for arbeideren er sin føde verd. ................................................................................ Polish: Biblia Gdanska ................................................................................ Ani taistry na drogę, ani dwóch sukien, ani butów, ani laski; albowiem godzien jest robotnik żywności swojej. ................................................................................ Mateus 10:10 Portugese Bible ................................................................................ nem de alforje para o caminho, nem de duas túnicas, nem de alparcas, nem de bordão; porque digno é o trabalhador do seu alimento. ................................................................................ Matei 10:10 Romanian: Cornilescu ................................................................................ nici traistă pentru drum, nici două haine, nici încălţăminte, nici toiag, căci vrednic este lucrătorul de hrana lui. ................................................................................ От Матфея 10:10 Russian: Synodal Translation (1876) ................................................................................ ни сумы на дорогу, ни двух одежд, ни обуви, ни посоха, ибо трудящийся достоин пропитания. ................................................................................ От Матфея 10:10 Russian: Victor Zhuromsky NT ................................................................................ ни сумы на дорогу, ни двух одежд, ни обуви, ни посоха, ибо трудящийся достоин пропитания. ................................................................................ От Матфея 10:10 Russian koi8r ................................................................................ ни сумы на дорогу, ни двух одежд, ни обуви, ни посоха, ибо трудящийся достоин пропитания. ................................................................................ Matthew 10:10 Shuar New Testament ................................................................................ Uyuncha jukiirap. Sapatcha tura ushukrustincha jukiirap. Antsu chikichik Pushφ jukitiarum. Takau asakrumin yurumkan ajampramsartin ainiawai.' ................................................................................ Mateo 10:10 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ................................................................................ ni de alforja para el camino, ni de dos túnicas, ni de sandalias, ni de bordón; porque el obrero es digno de su sostén. ................................................................................ Mateo 10:10 Spanish: Reina Valera (1909) ................................................................................ Ni alforja para el camino, ni dos ropas de vestir, ni zapatos, ni bordón; porque el obrero digno es de su alimento. ................................................................................ Mateo 10:10 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ................................................................................ ni alforja para el camino; ni dos ropas de vestir, ni zapatos, ni bordón; porque el obrero digno es de su alimento. ................................................................................ Mateo 10:10 Spanish: Modern ................................................................................ Tampoco llevéis bolsas para el camino, ni dos vestidos, ni zapatos, ni bastón; porque el obrero es digno de su alimento. ................................................................................ Matteus 10:10 Swedish (1917) ................................................................................ icke någon ränsel för eder färd, ej heller dubbla livklädnader, ej heller skor eller stav; ty arbetaren är värd sin mat. ................................................................................ Matayo 10:10 Swahili NT ................................................................................ Msichukue mkoba wa kuombea njiani, wala koti la ziada, wala viatu, wala fimbo. Maana mfanyakazi anastahili riziki yake. ................................................................................ Mateo 10:10 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) ................................................................................ Kahit supot ng pagkain sa paglalakad, kahit dalawang tunika, kahit mga pangyapak, o tungkod: sapagka't ang manggagawa ay karapatdapat sa kaniyang pagkain. ................................................................................ Matta 10:10 Turkish ................................................................................ Yolculuk için ne torba, ne yedek mintan, ne çarık, ne de değnek alın. Çünkü işçi yiyeceğini hak eder. ................................................................................ Матей 10:10 Ukrainian: NT ................................................................................ анї торбини на дорогу, анї двох одежин, нї обувя, нї палиці: бо робітник достоєн харчі своєї. ................................................................................ Matthew 10:10 Uma New Testament ................................................................................ Neo' ngkeni boku, neo' mpokeni rontonga' baju ba sapatu' ba lua'. Apa' masipato' moto-koi rawai' kaparaluua-ni ngkai tauna to nikarebai Lolita Pue'. ................................................................................ Ma-thi-ô 10:10 Vietnamese (1934) ................................................................................ cũng đừng đem cái bao đi đường, hoặc hai áo, hoặc giày, hoặc gậy; vì người làm việc đáng được đồ ăn. ................................................................................ Matteo 10:10 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) ................................................................................ nè di tasca per lo viaggio, nè di due toniche, nè di scarpe, nè di bastone; perciocchè l’operaio è degno del suo nutrimento. ................................................................................ MATIUS 10:10 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) ................................................................................ Janganlah juga membawa kantong sedekah, atau dua helai pakaian untuk perjalananmu, atau sepatu, ataupun tongkat. Sebab orang yang bekerja, sudah seharusnya dijamin kebutuhannya. ................................................................................ MATIUS 10:10 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) ................................................................................ Janganlah kamu membawa bekal dalam perjalanan, janganlah kamu membawa baju dua helai, kasut atau tongkat, sebab seorang pekerja patut mendapat upahnya. ................................................................................ Bag .......... Change .......... Coats .......... Deserves .......... Extra .......... Food .......... Journey .......... Laborer .......... Meat .......... Sandals .......... Scrip .......... Shoes .......... Staff .......... Staves .......... Stick .......... Support .......... Tunic .......... Worker .......... Workman .......... Worth .......... Worthy ................................................................................ Bag .......... Change .......... Coats .......... Deserves .......... Extra .......... Food .......... Journey .......... Laborer .......... Meat .......... Sandals .......... Scrip .......... Shoes .......... Staff .......... Staves .......... Stick .......... Support .......... Tunic .......... Worker .......... Workman .......... Worth .......... Worthy ................................................................................ Alphabetical: a .......... bag .......... coats .......... even .......... extra .......... for .......... his .......... is .......... journey .......... keep .......... no .......... of .......... or .......... sandals .......... staff .......... support .......... take .......... the .......... tunic .......... two .......... worker .......... worth .......... worthy .......... your ................................................................................ NT Gospels ................................................................................ ............... (Matt. ............... Mat ............... Mt ............... Ma ............... M) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... M ............... M10 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 10 ................................................................................ Scripturetext.com Multilingual Bible |