New American Standard Bible (©1995) and the enemy who sowed them is the devil, and the harvest is the end of the age; and the reapers are angels.ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 13:39 Greek NT: WH / UBS ................................................................................ ὁ δὲ ἐχθρὸς ὁ σπείρας αὐτά ἐστιν ὁ διάβολος, ὁ δὲ θερισμὸς συντέλεια αἰῶνός ἐστιν. οἱ δὲ θερισταὶ ἄγγελοί εἰσιν. ................................................................................ Latin: Biblia Sacra Vulgata ................................................................................ inimicus autem qui seminavit ea est diabolus messis vero consummatio saeculi est messores autem angeli sunt ................................................................................ Mateo 13:39 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ................................................................................ y el enemigo que la sembró es el diablo, y la siega es el fin del mundo, y los segadores son los ángeles. ................................................................................ Matthaeus 13:39 German: Luther (1912) ................................................................................ Der Feind, der sie sät, ist der Teufel. Die Ernte ist das Ende der Welt. Die Schnitter sind die Engel. ................................................................................ Matthieu 13:39 French: Louis Segond (1910) ................................................................................ l'ennemi qui l'a semée, c'est le diable; la moisson, c'est la fin du monde; les moissonneurs, ce sont les anges. ................................................................................ 馬 太 福 音 13:39 Chinese Bible: Union (Simplified) ................................................................................ 撒 稗 子 的 仇 敌 就 是 魔 鬼 ; 收 割 的 时 候 就 是 世 界 的 末 了 ; 收 割 的 人 就 是 天 使 。 ................................................................................ King James Bible The enemy that sowed them is the devil; the harvest is the end of the world; and the reapers are the angels. American King James Version The enemy that sowed them is the devil; the harvest is the end of the world; and the reapers are the angels. American Standard Version and the enemy that sowed them is the devil: and the harvest is the end of the world; and the reapers are angels. Bible in Basic English And he who put them in the earth is Satan; and the getting in of the grain is the end of the world; and those who get it in are the angels. Douay-Rheims Bible And the enemy that sowed them, is the devil. But the harvest is the end of the world. And the reapers are the angels. Darby Bible Translation and the enemy who has sowed it is the devil; and the harvest is the completion of the age, and the harvestmen are angels. English Revised Version and the enemy that sowed them is the devil: and the harvest is the end of the world; and the reapers are angels. GOD'S WORD® Translation (©1995) The enemy who planted them is the devil. The harvest is the end of the world. The workers are angels. Tyndale New Testament But the enemy which soweth it, is the devil. The harvest is the end of the world, and the reapers be the angels. Weymouth New Testament The enemy who sows the darnel is *the Devil*; the harvest is the Close of the Age; the reapers are the angels. Webster's Bible Translation The enemy that sowed them is the devil; the harvest is the end of the world; and the reapers are the angels. World English Bible The enemy who sowed them is the devil. The harvest is the end of the age, and the reapers are angels. Young's Literal Translation and the enemy who sowed them is the devil, and the harvest is a full end of the age, and the reapers are messengers. ................................................................................ 馬 太 福 音 13:39 Chinese Bible: Union (Traditional) ................................................................................ 撒 稗 子 的 仇 敵 就 是 魔 鬼 ; 收 割 的 時 候 就 是 世 界 的 末 了 ; 收 割 的 人 就 是 天 使 。 ................................................................................ Matthieu 13:39 French: Darby ................................................................................ et l'ennemi qui l'a semée, c'est le diable; et la moisson, c'est la consommation du siècle; et les moissonneurs sont des anges. ................................................................................ Matthieu 13:39 French: Martin (1744) ................................................................................ Et l'ennemi qui l'a semée, c'est le diable; la moisson, c'est la fin du monde, et les moissonneurs sont les Anges. ................................................................................ Matthieu 13:39 French: Ostervald (1744) ................................................................................ L'ennemi qui l'a semée, c'est le diable; la moisson, c'est la fin du monde; et les moissonneurs sont les anges. ................................................................................ Matthaeus 13:39 German: Luther (1545) ................................................................................ Der Feind, der sie säet, ist der Teufel. Die Ernte ist das Ende der Welt. Die Schnitter sind die Engel. ................................................................................ Matthaeus 13:39 German: Elberfelder (1871) ................................................................................ der Feind aber, der es gesät hat, ist der Teufel; die Ernte aber ist die Vollendung des Zeitalters, die Schnitter aber sind Engel. | Mateu 13:39 Albanian ................................................................................ dhe armiku që e ka mbjellë është djalli, ndërsa korrja është fundi i botës dhe korrësit janë engjëjt. ................................................................................ ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 13:39 Armenian (Western): NT ................................................................................ Թշնամին որ ցանեց զայն՝ Չարախօսն է, հունձքը՝ աշխարհի վախճանն է, եւ հնձողները՝ հրեշտակներն են: ................................................................................ Euangelioa S. Mattheuen araura. 13:39 Basque (Navarro-Labourdin): NT ................................................................................ Eta hura erein duen etsaya, da deabrua: eta vztá, munduaren fina da: eta vzta biltzaleac, Aingueruäc dirade. ................................................................................ Матей 13:39 Bulgarian ................................................................................ неприятелят, който ги пося, е дяволът; жетвата е свършекът на века; а жетварите са ангели. ................................................................................ Evanðelje po Mateju 13:39 Croatian Bible ................................................................................ Neprijatelj koji ga posija jest đavao. Žetva je svršetak svijeta, a žeteoci anđeli. ................................................................................ Matouš 13:39 Czech BKR ................................................................................ A nepřítel, kterýž jej rozsívá, jestiť ďábel, ale žeň jest skonání světa, a ženci jsou andělé. ................................................................................ Matthæus 13:39 Danish ................................................................................ og Fjenden, som såede det, er Djævelen; og Høsten er Verdens Ende; og Høstfolkene ere Engle. ................................................................................ Mattheüs 13:39 Dutch Staten Vertaling ................................................................................ En de vijand, die hetzelve gezaaid heeft, is de duivel; en de oogst is de voleinding der wereld; en de maaiers zijn de engelen. ................................................................................ Máté 13:39 Hungarian: Karoli ................................................................................ Az ellenség pedig, a ki a konkolyt vetette, az ördög; az aratás pedig a világ vége; az aratók pedig az angyalok. ................................................................................ La evangelio laŭ Mateo 13:39 Esperanto ................................................................................ kaj la malamiko, kiu ilin semis, estas la diablo; kaj la rikolto estas la fino de la mondagxo; kaj la rikoltistoj estas angxeloj. ................................................................................ Evankeliumi Matteuksen mukaan 13:39 Finnish: Bible (1776) ................................................................................ Vihollinen, joka ne kylvi, on perkele; elonaika on maailman loppu; mutta elomiehet ovat enkelit. ................................................................................ Evankeliumi Matteuksen mukaan 13:39 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) ................................................................................ Vihamies, joka ne kylvi, on perkele; elonaika on maailman loppu, ja leikkuumiehet ovat enkelit. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 13:39 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ................................................................................ ὁ δὲ ἐχθρὸς ὁ σπείρας αὐτά ἐστιν ὁ διάβολος· ὁ δὲ θερισμὸς συντέλεια αἰῶνός ἐστιν, οἱ δὲ θερισταὶ ἄγγελοί εἰσιν. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 13:39 Greek NT: Greek Orthodox Church ................................................................................ ὁ δὲ ἐχθρὸς ὁ σπείρας αὐτά ἐστιν ὁ διάβολος· ὁ δὲ θερισμὸς συντέλεια τοῦ αἰῶνός ἐστιν· οἱ δὲ θερισταὶ ἄγγελοί εἰσιν. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 13:39 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ................................................................................ ὁ δὲ ἐχθρὸς ὁ σπείρας αὐτά ἐστιν ὁ διάβολος ὁ δὲ θερισμὸς συντέλεια τοῦ αἰῶνός ἐστιν οἱ δὲ θερισταὶ ἄγγελοί εἰσιν ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 13:39 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ................................................................................ ὁ δὲ ἐχθρὸς ὁ σπείρας αὐτά ἐστιν ὁ διάβολος, ὁ δὲ θερισμὸς συντέλεια αἰῶνος ἐστιν. οἱ δὲ θερισταὶ ἄγγελοι εἰσιν. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 13:39 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ................................................................................ ο δε εχθρος ο σπειρας αυτα εστιν ο διαβολος ο δε θερισμος συντελεια αιωνος εστιν οι δε θερισται αγγελοι εισιν ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 13:39 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ................................................................................ ο δε εχθρος ο σπειρας αυτα εστιν ο διαβολος ο δε θερισμος συντελεια του αιωνος εστιν οι δε θερισται αγγελοι εισιν ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 13:39 Greek NT: Textus Receptus (1550) ................................................................................ ο δε εχθρος ο σπειρας αυτα εστιν ο διαβολος ο δε θερισμος συντελεια του αιωνος εστιν οι δε θερισται αγγελοι εισιν ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 13:39 Greek NT: Textus Receptus (1894) ................................................................................ ο δε εχθρος ο σπειρας αυτα εστιν ο διαβολος ο δε θερισμος συντελεια του αιωνος εστιν οι δε θερισται αγγελοι εισιν ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 13:39 Greek NT: Westcott/Hort ................................................................................ ο δε εχθρος ο σπειρας αυτα εστιν ο διαβολος ο δε θερισμος συντελεια αιωνος εστιν οι δε θερισται αγγελοι εισιν ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 13:39 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants ................................................................................ ο δε εχθρος ο σπειρας αυτα εστιν ο διαβολος ο δε θερισμος συντελεια αιωνος εστιν οι δε θερισται αγγελοι εισιν ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 13:39 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated ................................................................................ o de echthros o speiras auta estin o diabolos o de therismos sunteleia aiōnos estin oi de theristai angeloi eisin o de echthros o speiras auta estin o diabolos o de therismos sunteleia aiOnos estin oi de theristai angeloi eisin ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 13:39 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated ................................................................................ o de echthros o speiras auta estin o diabolos o de therismos sunteleia tou aiōnos estin oi de theristai angeloi eisin o de echthros o speiras auta estin o diabolos o de therismos sunteleia tou aiOnos estin oi de theristai angeloi eisin ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 13:39 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated ................................................................................ o de echthros o speiras auta estin o diabolos o de therismos sunteleia tou aiōnos estin oi de theristai angeloi eisin o de echthros o speiras auta estin o diabolos o de therismos sunteleia tou aiOnos estin oi de theristai angeloi eisin ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 13:39 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated ................................................................................ o de echthros o speiras auta estin o diabolos o de therismos sunteleia tou aiōnos estin oi de theristai angeloi eisin o de echthros o speiras auta estin o diabolos o de therismos sunteleia tou aiOnos estin oi de theristai angeloi eisin ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 13:39 Westcott/Hort (1881) - Transliterated ................................................................................ o de echthros o speiras auta estin o diabolos o de therismos sunteleia aiōnos estin oi de theristai angeloi eisin o de echthros o speiras auta estin o diabolos o de therismos sunteleia aiOnos estin oi de theristai angeloi eisin ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 13:39 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated ................................................................................ o de echthros o speiras auta estin o diabolos o de therismos sunteleia aiōnos estin oi de theristai angeloi eisin o de echthros o speiras auta estin o diabolos o de therismos sunteleia aiOnos estin oi de theristai angeloi eisin ................................................................................ Matye 13:39 Haitian Creole Bible ................................................................................ Lènmi ki simen move zèb yo, se Satan. Sezon rekòt la, se lè tout bagay va fini nèt la. Moun k'ap ranmase rekòt la, se zanj Bondye yo.ﻣﺘﻰ 13:39 Arabic: Smith & Van Dyke ................................................................................ والعدو الذي زرعه هو ابليس. والحصاد هو انقضاء العالم. والحصادون هم الملائكة. ................................................................................ Matthew 13:39 Hebrew Bible ................................................................................ והאיב אשר זרעם הוא השטן והקציר הוא קץ העולם והקצרים הם המלאכים׃ ................................................................................ Matthew 13:39 Aramaic NT: Peshitta ................................................................................ ܒܥܠܕܒܒܐ ܕܝܢ ܕܙܪܥ ܐܢܘܢ ܐܝܬܘܗܝ ܤܛܢܐ ܚܨܕܐ ܕܝܢ ܐܝܬܘܗܝ ܫܘܠܡܗ ܕܥܠܡܐ ܚܨܘܕܐ ܕܝܢ ܡܠܐܟܐ ܀ | Matteo 13:39 Italian: Riveduta Bible (1927) ................................................................................ il nemico che le ha seminate, è il diavolo; la mietitura è la fine dell’età presente; i mietitori sono gli angeli. ................................................................................ MATIUS 13:39 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) ................................................................................ Dan seteru yang menabur lalang itu, ialah Iblis; dan musim menuai, ialah kesudahan alam; dan orang yang menuai itu, ialah segala malaekat. ................................................................................ Matthew 13:39 Kabyle: NT ................................................................................ aɛdaw i gzerrɛen aẓekkun, d Cciṭan ; tamegra , ț-țaggara nddunit ; ma d wid imeggren, d lmalayekkat. ................................................................................ 마태복음 13:39 Korean ................................................................................ 가라지를 심은 원수는 마귀요 추수때는 세상 끝이요 추숫군은 천사들이니 ................................................................................ Sv. Matejs 13:39 Latvian New Testament ................................................................................ Bet ienaidnieks, kas to sējis, ir sātans. Pļauja ir pasaules gals, bet pļāvēji ir eņģeļi. ................................................................................ Evangelija pagal Matà 13:39 Lithuanian ................................................................................ Jas pasėjęs priešasvelnias. Pjūtispasaulio pabaiga, o pjovėjai angelai. ................................................................................ Matthew 13:39 Maori ................................................................................ Ko te hoariri i ruia ai ko te rewera; te kotinga ko te mutunga o te ao; nga kaikokoti ko nga anahera. ................................................................................ Matteus 13:39 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) ................................................................................ fienden som sådde det, er djevelen; høsten er verdens ende; høstfolkene er englene. ................................................................................ Polish: Biblia Gdanska ................................................................................ Nieprzyjaciel zasię, który go rozsiał, jestci dyjabeł, a żniwo jest dokonanie świata, a żeńcy są Aniołowie. ................................................................................ Mateus 13:39 Portugese Bible ................................................................................ o inimigo que o semeou é o Diabo; a ceifa é o fim do mundo, e os celeiros são os anjos. ................................................................................ Matei 13:39 Romanian: Cornilescu ................................................................................ Vrăjmaşul, care a sămănat -o, este Diavolul; secerişul, este sfîrşitul veacului; secerătorii, sînt îngerii. ................................................................................ От Матфея 13:39 Russian: Synodal Translation (1876) ................................................................................ враг, посеявший их, есть диавол; жатва есть кончина века, а жнецы суть Ангелы. ................................................................................ От Матфея 13:39 Russian: Victor Zhuromsky NT ................................................................................ враг, посеявший их, есть диавол; жатва есть кончина века, а жнецы суть Ангелы. ................................................................................ От Матфея 13:39 Russian koi8r ................................................................................ враг, посеявший их, есть диавол; жатва есть кончина века, а жнецы суть Ангелы. ................................................................................ Matthew 13:39 Shuar New Testament ................................................................................ Tura φwianch ii nemasri asa yajauch nupan arakuiti. Tura nunka Am·amunam Yusa suntari arakan J·uktinia aintsan shuaran yaruaktatui. ................................................................................ Mateo 13:39 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ................................................................................ el enemigo que la sembró es el diablo, la siega es el fin del mundo, y los segadores son los ángeles. ................................................................................ Mateo 13:39 Spanish: Reina Valera (1909) ................................................................................ Y el enemigo que la sembró, es el diablo; y la siega es el fin del mundo, y los segadores son los ángeles. ................................................................................ Mateo 13:39 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ................................................................................ y el enemigo que la sembró, es el diablo; y la siega es el fin del siglo, y los segadores son los ángeles. ................................................................................ Mateo 13:39 Spanish: Modern ................................................................................ El enemigo que la sembró es el diablo. La siega es el fin del mundo, y los segadores son los ángeles. ................................................................................ Matteus 13:39 Swedish (1917) ................................................................................ Ovännen, som sådde det, är djävulen. Skördetiden är tidens ände. Skördemännen är änglar. ................................................................................ Matayo 13:39 Swahili NT ................................................................................ Adui aliyepanda yale magugu ni Ibilisi. Mavuno ni mwisho wa nyakati na wavunaji ni malaika. ................................................................................ Mateo 13:39 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) ................................................................................ At ang kaaway na naghasik ng mga ito ay ang diablo: at ang pagaani ay ang katapusan ng sanglibutan; at ang mga mangaani ay ang mga anghel. ................................................................................ Matta 13:39 Turkish ................................................................................ Deliceleri eken düşman, İblistir. Biçim vakti, çağın sonu; orakçılar ise meleklerdir. ................................................................................ Матей 13:39 Ukrainian: NT ................................................................................ ворог, що всіяв його, се диявол; жнива, се конець сьвіта; а женцї, се ангели. ................................................................................ Matthew 13:39 Uma New Testament ................................................................................ Bali' to mpohawu' kowo', hi'a-mi Magau' Anudaa'. Tempo mepae, mpobatuai Eo Kiama. Pai' tauna topepae, mpobatuai mala'eka. ................................................................................ Ma-thi-ô 13:39 Vietnamese (1934) ................................................................................ kẻ nghịch thù gieo cỏ ấy, là ma quỉ; mùa gặt, là ngày tận thế; con gặt, là các thiên sứ. ................................................................................ Matteo 13:39 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) ................................................................................ E il nemico che le ha seminate è il diavolo, e la mietitura è la fin del mondo, e i mietitori son gli angeli. ................................................................................ MATIUS 13:39 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) ................................................................................ Musuh yang menanam alang-alang itu ialah Iblis. Masa panen ialah Hari Kiamat, dan orang-orang yang menuai itu ialah malaikat-malaikat. ................................................................................ MATIUS 13:39 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) ................................................................................ Musuh yang menaburkan benih lalang ialah Iblis. Waktu menuai ialah akhir zaman dan para penuai itu malaikat.Age .......... Angels .......... Close .......... Completion .......... Darnel .......... Devil .......... Earth .......... End .......... Enemy .......... Full .......... Getting .......... Grain .......... Harvest .......... Harvesters .......... Messengers .......... Reapers .......... Satan .......... Sowed .......... Sows .......... World Age .......... Angels .......... Close .......... Completion .......... Darnel .......... Devil .......... Earth .......... End .......... Enemy .......... Full .......... Getting .......... Grain .......... Harvest .......... Harvesters .......... Messengers .......... Reapers .......... Satan .......... Sowed .......... Sows .......... World Alphabetical: age .......... and .......... angels .......... are .......... devil .......... end .......... enemy .......... harvest .......... harvesters .......... is .......... of .......... reapers .......... sowed .......... sows .......... the .......... them .......... who NT Gospels ............... (Matt. ............... Mat ............... Mt ............... Ma ............... M) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... M ............... M13 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 39 Scripturetext.com Multilingual Bible |