Matthew 13:38
New American Standard Bible (©1995)
................................................................................
and the field is the world; and as for the good seed, these are the sons of the kingdom; and the tares are the sons of the evil one;
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 13:38 Greek NT: Westcott / Hort, UBS4 Variants
................................................................................
ὁ δὲ ἀγρός ἐστιν ὁ κόσμος, τὸ δὲ καλὸν σπέρμα οὗτοί εἰσιν οἱ υἱοὶ τῆς βασιλείας· τὰ δὲ ζιζάνιά εἰσιν οἱ υἱοὶ τοῦ πονηροῦ,
................................................................................
Latin: Biblia Sacra Vulgata
................................................................................
ager autem est mundus bonum vero semen hii sunt filii regni zizania autem filii sunt nequam

................................................................................
Mateo 13:38 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
................................................................................
y el campo es el mundo; y la buena semilla son los hijos del reino, y la cizaña son los hijos del maligno;
................................................................................
Matthaeus 13:38 German: Luther (1912)
................................................................................
Der Acker ist die Welt. Der gute Same sind die Kinder des Reiches. Das Unkraut sind die Kinder der Bosheit.
................................................................................
Matthieu 13:38 French: Louis Segond (1910)
................................................................................
le champ, c'est le monde; la bonne semence, ce sont les fils du royaume; l'ivraie, ce sont les fils du malin;
................................................................................
馬 太 福 音 13:38 Chinese Bible: Union (Simplified)
................................................................................
田 地 就 是 世 界 ; 好 种 就 是 天 国 之 子 ; 稗 子 就 是 那 恶 者 之 子 ;
................................................................................
King James Bible
................................................................................
The field is the world; the good seed are the children of the kingdom; but the tares are the children of the wicked one;
................................................................................
American King James Version
................................................................................
The field is the world; the good seed are the children of the kingdom; but the tares are the children of the wicked one;
................................................................................
American Standard Version
................................................................................
and the field is the world; and the good seed, these are the sons of the kingdom; and the tares are the sons of the evil one ;
................................................................................
Bible in Basic English
................................................................................
And the field is the world; and the good seed is the sons of the kingdom; and the evil seeds are the sons of the Evil One;
................................................................................
Douay-Rheims Bible
................................................................................
And the field, is the world. And the good seed are the children of the kingdom. And the cockle, are the children of the wicked one.
................................................................................
Darby Bible Translation
................................................................................
and the field is the world; and the good seed, these are the sons of the kingdom, but the darnel are the sons of the evil one;
................................................................................
English Revised Version
................................................................................
and the field is the world; and the good seed, these are the sons of the kingdom; and the tares are the sons of the evil one;
................................................................................
GOD'S WORD® Translation (©1995)
................................................................................
The field is the world. The good seeds are those who belong to the kingdom. The weeds are those who belong to the evil one.
................................................................................
Tyndale New Testament
................................................................................
the field is the world. The children of the kingdom are the good seed. The evil man's children are the tares.
................................................................................
Weymouth New Testament
................................................................................
the field is the world; the good seed--these are the sons of the Kingdom; the darnel, the sons of the Evil one.
................................................................................
Webster's Bible Translation
................................................................................
The field is the world; the good seed are the children of the kingdom; but the tares are the children of the wicked one;
................................................................................
World English Bible
................................................................................
the field is the world; and the good seed, these are the children of the Kingdom; and the darnel weeds are the children of the evil one.
................................................................................
Young's Literal Translation
................................................................................
and the field is the world, and the good seed, these are the sons of the reign, and the darnel are the sons of the evil one,
................................................................................
馬 太 福 音 13:38 Chinese Bible: Union (Traditional)
................................................................................
田 地 就 是 世 界 ; 好 種 就 是 天 國 之 子 ; 稗 子 就 是 那 惡 者 之 子 ;
................................................................................
馬 太 福 音 13:38 Chinese Bible: NCV (Traditional)
................................................................................
田就是世界,好種子就是屬天國的人,稗子就是屬那惡者的人,
................................................................................
馬 太 福 音 13:38 Chinese Bible: NCV (Simplified)
................................................................................
田就是世界,好种子就是属天国的人,稗子就是属那恶者的人,
................................................................................
Matthieu 13:38 French: Darby
................................................................................
et le champ, c'est le monde; et la bonne semence, ce sont les fils du royaume; et l'ivraie, ce sont les fils du méchant;
................................................................................
Matthieu 13:38 French: Martin (1744)
................................................................................
Et le champ, c'est le monde; la bonne semence ce sont les enfants du Royaume, et l'ivraie ce sont les enfants du malin;
................................................................................
Matthieu 13:38 French: Ostervald (1744)
................................................................................
Le champ, c'est le monde; la bonne semence, ce sont les enfants du royaume; l'ivraie, ce sont les enfants du Malin;
................................................................................
Matthaeus 13:38 German: Luther (1545)
................................................................................
Der Acker ist die Welt. Der gute Same sind die Kinder des Reichs. Das Unkraut sind die Kinder der Bosheit.
................................................................................
Matthaeus 13:38 German: Elberfelder (1871)
................................................................................
der Acker aber ist die Welt; der gute Same aber, dies sind die Söhne des Reiches, das Unkraut aber sind die Söhne des Bösen;
Mateu 13:38 Albanian
................................................................................
Ara është bota, fara e mirë janë bijtë e mbretërisë dhe egjra janë bijtë e të ligut,
................................................................................
ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 13:38 Armenian (Western): NT
................................................................................
արտը՝ աշխարհն է: Լաւ սերմը թագաւորութեան որդիներն են, բայց որոմը չարին որդիներն են:
................................................................................
Euangelioa S. Mattheuen araura.  13:38 Basque (Navarro-Labourdin): NT
................................................................................
Eta landá da mundua: eta haci ona, resumaco haourrac dirade: eta hiracá, Gaichtoaren haourrac dirade:
................................................................................
Матей 13:38 Bulgarian
................................................................................
нивата е светът; доброто семе, това са чадата на царството; а плевелите са чадата на лукавия;
................................................................................
Evanðelje po Mateju 13:38 Croatian Bible
................................................................................
Njiva je svijet. Dobro sjeme sinovi su Kraljevstva, a kukolj sinovi Zloga.
................................................................................
Matouš 13:38 Czech BKR
................................................................................
A pole jest tento svět, dobré pak símě jsouť synové království, ale koukol jsou synové toho zlostníka.
................................................................................
Matthæus 13:38 Danish
................................................................................
og Marken er Verden, og den gode Sæd er Rigets Børn, men Ugræsset er den Ondes Børn,
................................................................................
Mattheüs 13:38 Dutch Staten Vertaling
................................................................................
En de akker is de wereld; en het goede zaad zijn de kinderen des Koninkrijks; en het onkruid zijn de kinderen des bozen;
................................................................................
Máté 13:38 Hungarian: Karoli
................................................................................
A szántóföld pedig a világ; a jó mag az Isten országának fiai; a konkoly pedig a gonosznak fiai.
................................................................................
La evangelio laŭ Mateo 13:38 Esperanto
................................................................................
kaj la kampo estas la mondo; kaj la bonaj semoj estas la filoj de la regno; kaj la lolo estas la filoj de la malbonulo;
................................................................................
Evankeliumi Matteuksen mukaan 13:38 Finnish: Bible (1776)
................................................................................
Mutta pelto on maailma; vaan hyvä siemen, ne ovat valtakunnan lapset; mutta ohdakkeet ovat pahan lapset.
................................................................................
Evankeliumi Matteuksen mukaan 13:38 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
................................................................................
Pelto on maailma; hyvä siemen ovat valtakunnan lapset, mutta lusteet ovat pahan lapset.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 13:38 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
................................................................................
ὁ δὲ ἀγρός ἐστιν ὁ κόσμος· τὸ δὲ καλὸν σπέρμα, οὗτοί εἰσιν οἱ υἱοὶ τῆς βασιλείας· τὰ δὲ ζιζάνιά εἰσιν οἱ υἱοὶ τοῦ πονηροῦ,
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 13:38 Greek NT: Greek Orthodox Church
................................................................................
ὁ δὲ ἀγρός ἐστιν ὁ κόσμος· τὸ δὲ καλὸν σπέρμα, οὗτοί εἰσιν οἱ υἱοὶ τῆς βασιλείας· τὰ δὲ ζιζάνιά εἰσιν οἱ υἱοὶ τοῦ πονηροῦ·
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 13:38 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
................................................................................
ὁ δὲ ἀγρός ἐστιν ὁ κόσμος τὸ δὲ καλὸν σπέρμα οὗτοί εἰσιν οἱ υἱοὶ τῆς βασιλείας· τὰ δὲ ζιζάνιά εἰσιν οἱ υἱοὶ τοῦ πονηροῦ
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 13:38 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
................................................................................
ὀ δὲ ἀγρός ἐστιν ὁ κόσμος, τὸ δὲ καλὸν σπέρμα οὗτοι εἰσιν οἱ υἱοὶ τῆς βασιλείας· τὰ δὲ ζιζάνια εἰσιν οἱ υἱοὶ τοῦ πονηροῦ,
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 13:38 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
................................................................................
ο δε αγρος εστιν ο κοσμος το δε καλον σπερμα ουτοι εισιν οι υιοι της βασιλειας τα δε ζιζανια εισιν οι υιοι του πονηρου
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 13:38 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
................................................................................
ο δε αγρος εστιν ο κοσμος το δε καλον σπερμα ουτοι εισιν οι υιοι της βασιλειας τα δε ζιζανια εισιν οι υιοι του πονηρου
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 13:38 Greek NT: Textus Receptus (1550)
................................................................................
ο δε αγρος εστιν ο κοσμος το δε καλον σπερμα ουτοι εισιν οι υιοι της βασιλειας τα δε ζιζανια εισιν οι υιοι του πονηρου
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 13:38 Greek NT: Textus Receptus (1894)
................................................................................
ο δε αγρος εστιν ο κοσμος το δε καλον σπερμα ουτοι εισιν οι υιοι της βασιλειας τα δε ζιζανια εισιν οι υιοι του πονηρου
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 13:38 Greek NT: Westcott/Hort
................................................................................
ο δε αγρος εστιν ο κοσμος το δε καλον σπερμα ουτοι εισιν οι υιοι της βασιλειας τα δε ζιζανια εισιν οι υιοι του πονηρου
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 13:38 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
................................................................................
ο δε αγρος εστιν ο κοσμος το δε καλον σπερμα ουτοι εισιν οι υιοι της βασιλειας τα δε ζιζανια εισιν οι υιοι του πονηρου
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 13:38 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
................................................................................
o de agros estin o kosmos to de kalon sperma outoi eisin oi uioi tēs basileias ta de zizania eisin oi uioi tou ponērou
................................................................................
o de agros estin o kosmos to de kalon sperma outoi eisin oi uioi tEs basileias ta de zizania eisin oi uioi tou ponErou

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 13:38 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
................................................................................
o de agros estin o kosmos to de kalon sperma outoi eisin oi uioi tēs basileias ta de zizania eisin oi uioi tou ponērou
................................................................................
o de agros estin o kosmos to de kalon sperma outoi eisin oi uioi tEs basileias ta de zizania eisin oi uioi tou ponErou

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 13:38 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
................................................................................
o de agros estin o kosmos to de kalon sperma outoi eisin oi uioi tēs basileias ta de zizania eisin oi uioi tou ponērou
................................................................................
o de agros estin o kosmos to de kalon sperma outoi eisin oi uioi tEs basileias ta de zizania eisin oi uioi tou ponErou

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 13:38 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
................................................................................
o de agros estin o kosmos to de kalon sperma outoi eisin oi uioi tēs basileias ta de zizania eisin oi uioi tou ponērou
................................................................................
o de agros estin o kosmos to de kalon sperma outoi eisin oi uioi tEs basileias ta de zizania eisin oi uioi tou ponErou

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 13:38 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
................................................................................
o de agros estin o kosmos to de kalon sperma outoi eisin oi uioi tēs basileias ta de zizania eisin oi uioi tou ponērou
................................................................................
o de agros estin o kosmos to de kalon sperma outoi eisin oi uioi tEs basileias ta de zizania eisin oi uioi tou ponErou

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 13:38 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
................................................................................
o de agros estin o kosmos to de kalon sperma outoi eisin oi uioi tēs basileias ta de zizania eisin oi uioi tou ponērou
................................................................................
o de agros estin o kosmos to de kalon sperma outoi eisin oi uioi tEs basileias ta de zizania eisin oi uioi tou ponErou

................................................................................
Matye 13:38 Haitian Creole Bible
................................................................................
Jaden an se latè. Bon grenn yo, se moun ki fè pati Peyi Wa a. Move zèb yo, se moun ki patizan Satan.
................................................................................
ﻣﺘﻰ 13:38 Arabic: Smith & Van Dyke
................................................................................
والحقل هو العالم. والزرع الجيد هو بنو الملكوت. والزوان هو بنو الشرير.
................................................................................
Matthew 13:38 Hebrew Bible
................................................................................
והשדה הוא העולם והזרע הטוב בני המלכות הם והזונין בני הרע המה׃
................................................................................
Matthew 13:38 Aramaic NT: Peshitta
................................................................................
ܘܩܪܝܬܐ ܐܝܬܝܗ ܥܠܡܐ ܙܪܥܐ ܕܝܢ ܛܒܐ ܒܢܝܗ ܐܢܘܢ ܕܡܠܟܘܬܐ ܙܝܙܢܐ ܕܝܢ ܐܝܬܝܗܘܢ ܒܢܘܗܝ ܕܒܝܫܐ ܀
Matteo 13:38 Italian: Riveduta Bible (1927)
................................................................................
il campo è il mondo; la buona semenza sono i figliuoli del Regno; le zizzanie sono i figliuoli del maligno;
................................................................................
MATIUS 13:38 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
................................................................................
dan ladang itu, ialah dunia ini; dan benih yang baik itu, ialah anak-anak kerajaan itu; dan lalang itu, ialah anak si Jahat.
................................................................................
Matthew 13:38 Kabyle: NT
................................................................................
iger, d ddunit ; irden, d wid ițekkan di tgelda n igenwan ; ma d aẓekkun, d widak ițekkan d Cciṭan ;
................................................................................
마태복음 13:38 Korean
................................................................................
밭은 세상이요 좋은 씨는 천국의 아들들이요 가라지는 악한 자의 아들들이요
................................................................................
Sv. Matejs 13:38 Latvian New Testament
................................................................................
Bet tīrums ir pasaule, un labā sēkla - valstības bērni, bet nezāle ir ļaunā bērni.
................................................................................
Evangelija pagal Matà 13:38 Lithuanian
................................................................................
Dirva­tai pasaulis. Gera sėkla­karalystės vaikai, o raugės­ piktojo vaikai.
................................................................................
Matthew 13:38 Maori
................................................................................
Ko te mara ko te ao; ko te purapura pai ko nga tamariki o te rangatiratanga; nga taru ko nga tamariki a te kino;
................................................................................
Matteus 13:38 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
................................................................................
Akeren er verden; den gode sæd, det er rikets barn; men ugresset er den ondes barn;
................................................................................
Polish: Biblia Gdanska
................................................................................
A rola jest świat, a dobre nasienie są synowie królestwa; ale kąkol są synowie onego złego;
................................................................................
Mateus 13:38 Portugese Bible
................................................................................
o campo é o mundo; a boa semente são os filhos do reino; o o joio são os filhos do maligno;   
................................................................................
Matei 13:38 Romanian: Cornilescu
................................................................................
Ţarina, este lumea; sămînţa bună sînt fiii Împărăţiei; neghina, sînt fiii Celui rău.
................................................................................
От Матфея 13:38 Russian: Synodal Translation (1876)
................................................................................
поле есть мир; доброе семя, это сыны Царствия, а плевелы - сыны лукавого;
................................................................................
От Матфея 13:38 Russian: Victor Zhuromsky NT
................................................................................
поле есть мир; доброе семя - это сыны Царствия, а плевелы - сыны лукавого;
................................................................................
От Матфея 13:38 Russian koi8r
................................................................................
поле есть мир; доброе семя, это сыны Царствия, а плевелы--сыны лукавого;
................................................................................
Matthew 13:38 Shuar New Testament
................................................................................
Ashφ nunka aja aintsaiti. PΘnker Jinkißi Yus-shuaran Yus akupea nuna nakumeawai. Yajauch nupa iwianchna ainia nuna nakumeawai.
................................................................................
Mateo 13:38 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
................................................................................
y el campo es el mundo; la buena semilla son los hijos del reino, y la cizaña son los hijos del maligno;
................................................................................
Mateo 13:38 Spanish: Reina Valera (1909)
................................................................................
Y el campo es el mundo; y la buena simiente son los hijos del reino, y la cizaña son los hijos del malo;
................................................................................
Mateo 13:38 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
................................................................................
y el campo es el mundo; y la buena simiente son los hijos del Reino, y la cizaña son los hijos del malo;
................................................................................
Mateo 13:38 Spanish: Modern
................................................................................
El campo es el mundo. La buena semilla son los hijos del reino, y la cizaña son los hijos del maligno.
................................................................................
Matteus 13:38 Swedish (1917)
................................................................................
Åkern är världen. Den goda säden, det är rikets barn, men ogräset är ondskans barn.
................................................................................
Matayo 13:38 Swahili NT
................................................................................
Lile shamba ni ulimwengu. Zile mbegu nzuri ni watu wale ambao Ufalme ni wao. Lakini yale magugu ni wale watu wa yule Mwovu.
................................................................................
Mateo 13:38 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
................................................................................
At ang bukid ay ang sanglibutan; at ang mabuting binhi, ay ito ang mga anak ng kaharian: at ang mga pangsirang damo ay ang mga anak ng masama;
................................................................................
Matta 13:38 Turkish
................................................................................
‹‹Tarla ise dünyadır. İyi tohum, göksel egemenliğin oğulları, deliceler de kötü olanın oğullarıdır.
................................................................................
Матей 13:38 Ukrainian: NT
................................................................................
а нива, се сьвіт; добре ж насінне, се сини царства; а кукіль, се сини лукавого;
................................................................................
Matthew 13:38 Uma New Testament
................................................................................
Bonea, mpobatuai dunia' toi. Hawua' to lompe', mpobatuai tauna to jadi' ntodea-na Alata'ala hi rala Kamagaua' -na. Kowo' mpobatuai tauna to mpotuku' Magau' Anudaa'.
................................................................................
Ma-thi-ô 13:38 Vietnamese (1934)
................................................................................
ruộng là thế gian; giống tốt, là con cái nước thiên đàng; cỏ lùng, là con cái quỉ dữ;
................................................................................
Matteo 13:38 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
................................................................................
E il campo è il mondo, e la buona semenza sono i figliuoli del regno, e le zizzanie sono i figliuoli del maligno.
................................................................................
MATIUS 13:38 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
................................................................................
Ladang itu ialah dunia ini. Benih yang baik itu adalah orang-orang yang sudah menjadi umat Allah. Alang-alang itu ialah orang-orang yang berpihak kepada Iblis.
................................................................................
MATIUS 13:38 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
................................................................................
ladang ialah dunia. Benih yang baik itu anak-anak Kerajaan dan lalang anak-anak si jahat.
................................................................................
Children .......... Darnel .......... Evil .......... Field .......... Good .......... Kingdom .......... Means .......... Reign .......... Seed .......... Seeds .......... Stands .......... Tares .......... Weeds .......... Wicked .......... World
................................................................................
Children .......... Darnel .......... Evil .......... Field .......... Good .......... Kingdom .......... Means .......... Reign .......... Seed .......... Seeds .......... Stands .......... Tares .......... Weeds .......... Wicked .......... World
................................................................................
Alphabetical: and .......... are .......... as .......... evil .......... field .......... for .......... good .......... is .......... kingdom .......... of .......... one .......... seed .......... sons .......... stands .......... tares .......... The .......... these .......... weeds .......... world
................................................................................
NT Gospels
................................................................................
............... (Matt. ............... Mat ............... Mt ............... Ma ............... M) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... M ............... M13 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 38
................................................................................
Scripturetext.com Multilingual Bible