New American Standard Bible (©1995) ................................................................................ "Have you understood all these things?" They said to Him, "Yes." ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 13:51 Greek NT: Westcott / Hort, UBS4 Variants ................................................................................ Συνήκατε ταῦτα πάντα; λέγουσιν αὐτῷ· ναί. ................................................................................ Latin: Biblia Sacra Vulgata ................................................................................ intellexistis haec omnia dicunt ei etiam ................................................................................ Mateo 13:51 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ................................................................................ ¿Habéis entendido todas estas cosas? Ellos le dijeron: Sí. ................................................................................ Matthaeus 13:51 German: Luther (1912) ................................................................................ Und Jesus sprach zu ihnen: Habt ihr das alles verstanden? Sie sprachen: Ja, HERR. ................................................................................ Matthieu 13:51 French: Louis Segond (1910) ................................................................................ Avez-vous compris toutes ces choses? -Oui, répondirent-ils. ................................................................................ 馬 太 福 音 13:51 Chinese Bible: Union (Simplified) ................................................................................ 耶 稣 说 : 这 一 切 的 话 你 们 都 明 白 了 麽 ? 他 们 说 : 我 们 明 白 了 。 ................................................................................ King James Bible ................................................................................ Jesus saith unto them, Have ye understood all these things? They say unto him, Yea, Lord. ................................................................................ American King James Version ................................................................................ Jesus said to them, Have you understood all these things? They say to him, Yes, Lord. ................................................................................ American Standard Version ................................................................................ Have ye understood all these things? They say unto him, Yea. ................................................................................ Bible in Basic English ................................................................................ Are all these things now clear to you? They say to him, Yes. ................................................................................ Douay-Rheims Bible ................................................................................ Have ye understood all these things? They say to him: Yes. ................................................................................ Darby Bible Translation ................................................................................ Jesus says to them, Have ye understood all these things? They say to him, Yea, Lord. ................................................................................ English Revised Version ................................................................................ Have ye understood all these things? They say unto him, Yea. ................................................................................ GOD'S WORD® Translation (©1995) ................................................................................ "Have you understood all of this?" "Yes," they answered. ................................................................................ Tyndale New Testament ................................................................................ Iesus said unto them: have ye understood all these things? They said, yea sir. ................................................................................ Weymouth New Testament ................................................................................ "Have you understood all this?" He asked. "Yes," they said. ................................................................................ Webster's Bible Translation ................................................................................ Jesus saith to them, Have ye understood all these things? They say to him, Yes, Lord. ................................................................................ World English Bible ................................................................................ Jesus said to them, "Have you understood all these things?" They answered him, "Yes, Lord." ................................................................................ Young's Literal Translation ................................................................................ Jesus saith to them, 'Did ye understand all these?' They say to him, 'Yes, sir.' ................................................................................ 馬 太 福 音 13:51 Chinese Bible: Union (Traditional) ................................................................................ 耶 穌 說 : 這 一 切 的 話 你 們 都 明 白 了 麼 ? 他 們 說 : 我 們 明 白 了 。 ................................................................................ 馬 太 福 音 13:51 Chinese Bible: NCV (Traditional) ................................................................................ “這一切你們明白嗎?”他們回答:“明白。” ................................................................................ 馬 太 福 音 13:51 Chinese Bible: NCV (Simplified) ................................................................................ “这一切你们明白吗?”他们回答:“明白。” ................................................................................ Matthieu 13:51 French: Darby ................................................................................ Jésus leur dit: Avez-vous compris toutes ces choses? Ils lui disent: Oui, Seigneur. ................................................................................ Matthieu 13:51 French: Martin (1744) ................................................................................ Jésus leur dit : avez-vous compris toutes ces choses? Ils lui répondirent : oui, Seigneur. ................................................................................ Matthieu 13:51 French: Ostervald (1744) ................................................................................ Et Jésus dit à ses disciples: Avez-vous compris toutes ces choses? Ils lui répondirent: Oui, Seigneur. ................................................................................ Matthaeus 13:51 German: Luther (1545) ................................................................................ Und Jesus sprach zu ihnen: Habt ihr das alles verstanden? Sie sprachen: Ja, HERR. ................................................................................ Matthaeus 13:51 German: Elberfelder (1871) ................................................................................ Jesus spricht zu ihnen: Habt ihr dies alles verstanden? Sie sagen zu ihm: Ja, Herr . | Mateu 13:51 Albanian ................................................................................ Jezusi u tha atyre: ''A i kuptuat të gjitha këto?''. Ata i thanë: ''Po, Zot''. ................................................................................ ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 13:51 Armenian (Western): NT ................................................................................ Յիսուս ըսաւ անոնց. «Հասկցա՞ք այս ամէնը»: Ըսին անոր. «Այո՛, Տէ՛ր»: ................................................................................ Euangelioa S. Mattheuen araura. 13:51 Basque (Navarro-Labourdin): NT ................................................................................ Erraiten draue Iesusec, Aditu dituçue gauça hauc guciac? Diotsate, Bay Iauna. ................................................................................ Матей 13:51 Bulgarian ................................................................................ [[Исус им казва]]: Разбрахте ли всичко това? Те Му казват: Разбрахме. ................................................................................ Evanðelje po Mateju 13:51 Croatian Bible ................................................................................ Jeste li sve ovo razumjeli? Odgovore mu: Jesmo. ................................................................................ Matouš 13:51 Czech BKR ................................................................................ Potom dí jim Ježíš: Srozuměli-li jste tomuto všemu? Řekli jemu: I ovšem, Pane. ................................................................................ Matthæus 13:51 Danish ................................................................................ Have I forstået alt dette?" De sige til ham: "Ja." ................................................................................ Mattheüs 13:51 Dutch Staten Vertaling ................................................................................ En Jezus zeide tot hen: Hebt gij dit alles verstaan? Zij zeiden tot Hem: Ja, Heere! ................................................................................ Máté 13:51 Hungarian: Karoli ................................................................................ Monda nékik Jézus: Megértettétek-é mindezeket? Mondának néki: Megértettük Uram. ................................................................................ La evangelio laŭ Mateo 13:51 Esperanto ................................................................................ CXu vi komprenis cxion tion? Ili diris al li:Jes. ................................................................................ Evankeliumi Matteuksen mukaan 13:51 Finnish: Bible (1776) ................................................................................ Sanoi Jesus heille: ymmärsittekö te nämät kaikki? He sanoivat hänelle: ymmärsimme, Herra. ................................................................................ Evankeliumi Matteuksen mukaan 13:51 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) ................................................................................ Oletteko ymmärtäneet tämän kaiken?" He vastasivat hänelle: "Olemme". ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 13:51 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ................................................................................ συνήκατε ταῦτα πάντα; λέγουσιν αὐτῷ, ναί. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 13:51 Greek NT: Greek Orthodox Church ................................................................................ Λέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς· Συνήκατε ταῦτα πάντα; λέγουσιν αὐτῷ, Ναί Κύριε. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 13:51 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ................................................................................ Λέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς, Συνήκατε ταῦτα πάντα λέγουσιν αὐτῷ Ναί, κύριε ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 13:51 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ................................................................................ Συνήκατε ταῦτα πάντα; λεουσιν αὐτῳ· ναί. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 13:51 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ................................................................................ συνηκατε ταυτα παντα λεγουσιν αυτω ναι ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 13:51 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ................................................................................ λεγει αυτοις ο ιησους συνηκατε ταυτα παντα λεγουσιν αυτω ναι κυριε ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 13:51 Greek NT: Textus Receptus (1550) ................................................................................ λεγει αυτοις ο ιησους συνηκατε ταυτα παντα λεγουσιν αυτω ναι κυριε ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 13:51 Greek NT: Textus Receptus (1894) ................................................................................ λεγει αυτοις ο ιησους συνηκατε ταυτα παντα λεγουσιν αυτω ναι κυριε ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 13:51 Greek NT: Westcott/Hort ................................................................................ συνηκατε ταυτα παντα λεγουσιν αυτω ναι ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 13:51 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants ................................................................................ συνηκατε ταυτα παντα λεγουσιν αυτω ναι ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 13:51 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated ................................................................................ sunēkate tauta panta legousin autō nai ................................................................................ sunEkate tauta panta legousin autO nai ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 13:51 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated ................................................................................ legei autois o iēsous sunēkate tauta panta legousin autō nai kurie ................................................................................ legei autois o iEsous sunEkate tauta panta legousin autO nai kurie ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 13:51 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated ................................................................................ legei autois o iēsous sunēkate tauta panta legousin autō nai kurie ................................................................................ legei autois o iEsous sunEkate tauta panta legousin autO nai kurie ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 13:51 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated ................................................................................ legei autois o iēsous sunēkate tauta panta legousin autō nai kurie ................................................................................ legei autois o iEsous sunEkate tauta panta legousin autO nai kurie ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 13:51 Westcott/Hort (1881) - Transliterated ................................................................................ sunēkate tauta panta legousin autō nai ................................................................................ sunEkate tauta panta legousin autO nai ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 13:51 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated ................................................................................ sunēkate tauta panta legousin autō nai ................................................................................ sunEkate tauta panta legousin autO nai ................................................................................ Matye 13:51 Haitian Creole Bible ................................................................................ Jezi mande disip li yo: Eske nou konprann tou sa? Yo reponn: Wi. ................................................................................
ﻣﺘﻰ 13:51 Arabic: Smith & Van Dyke ................................................................................ قال لهم يسوع أفهمتم هذا كله. فقالوا نعم يا سيد. ................................................................................ Matthew 13:51 Hebrew Bible ................................................................................ ויאמר אליהם ישוע האתם הבינותם את כל זאת ויאמרו אליו כן אדנינו׃ ................................................................................ Matthew 13:51 Aramaic NT: Peshitta ................................................................................ ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܝܫܘܥ ܐܤܬܟܠܬܘܢ ܟܠܗܝܢ ܗܠܝܢ ܐܡܪܝܢ ܠܗ ܐܝܢ ܡܪܢ ܀ | Matteo 13:51 Italian: Riveduta Bible (1927) ................................................................................ Avete intese tutte queste cose? Essi gli risposero: Sì. ................................................................................ MATIUS 13:51 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) ................................................................................ Sudahkah kamu mengerti segala perkara ini?" Maka jawab mereka itu kepada-Nya, "Mengerti." ................................................................................ Matthew 13:51 Kabyle: NT ................................................................................ Dɣa Sidna Ɛisa yenna-yasen : Tfehmem ayagi meṛṛa ? RRran-as : Anɛam a Sidi, nefhem ! ................................................................................ 마태복음 13:51 Korean ................................................................................ 이 모든 것을 깨달았느냐 ? 하시니 대답하되 `그러하오이다' ................................................................................ Sv. Matejs 13:51 Latvian New Testament ................................................................................ Vai jūs visu to sapratāt? Tie atbildēja Viņam: Jā gan! ................................................................................ Evangelija pagal Matà 13:51 Lithuanian ................................................................................ Jėzus paklausė jų: “Ar supratote visa tai?” Jie atsakė: “Taip, Viešpatie”. ................................................................................ Matthew 13:51 Maori ................................................................................ Ka mea a Ihu ki a ratou, Kua matau ranei koutou ki enei mea katoa? Ka mea ratou ki a ia, Ae, e te Ariki. ................................................................................ Matteus 13:51 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) ................................................................................ Har I forstått alt dette? De sier til ham: Ja. ................................................................................ Polish: Biblia Gdanska ................................................................................ Rzekł im Jezus: Wyrozumieliście to wszystko? Rzekli mu: Tak, Panie! ................................................................................ Mateus 13:51 Portugese Bible ................................................................................ Entendestes todas estas coisas? Disseram-lhe eles: Entendemos. ................................................................................ Matei 13:51 Romanian: Cornilescu ................................................................................ ,,Aţi înţeles voi toate aceste lucruri?`` i -a întrebat Isus. -,,Da, Doamne``, I-au răspuns ei. ................................................................................ От Матфея 13:51 Russian: Synodal Translation (1876) ................................................................................ И спросил их Иисус: поняли ли вы все это? Они говорят Ему: так, Господи! ................................................................................ От Матфея 13:51 Russian: Victor Zhuromsky NT ................................................................................ И спросил их Иисус: поняли ли вы все это? Они говорят Ему: так, Господи! ................................................................................ От Матфея 13:51 Russian koi8r ................................................................................ И спросил их Иисус: поняли ли вы всё это? Они говорят Ему: так, Господи! ................................................................................ Matthew 13:51 Shuar New Testament ................................................................................ Jesus nuna tinia amuk "┐Ju mash antukurmek?' Tφmiayi. Tutai ni unuiniamuri "Ee, Uunta, Ashφ antukji" tiarmiayi. ................................................................................ Mateo 13:51 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ................................................................................ "¿Han entendido ustedes todas estas cosas?" "Sí," Le dijeron ellos. ................................................................................ Mateo 13:51 Spanish: Reina Valera (1909) ................................................................................ Díceles Jesús: ¿Habéis entendido todas estas cosas? Ellos responden: Sí, Señor. ................................................................................ Mateo 13:51 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ................................................................................ Les dijo Jesús: ¿Habéis entendido todas estas cosas? Ellos responden: Sí, Señor. ................................................................................ Mateo 13:51 Spanish: Modern ................................................................................ ¿Habéis entendido todas estas cosas? Ellos le dijeron: --Sí. ................................................................................ Matteus 13:51 Swedish (1917) ................................................................................ Haven I förstått allt detta?» De svarade honom: »Ja.» ................................................................................ Matayo 13:51 Swahili NT ................................................................................ Yesu akawauliza, "Je, mmeelewa mambo haya yote?" Wakamjibu, "Naam." ................................................................................ Mateo 13:51 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) ................................................................................ Napagunawa baga ninyo ang lahat ng mga bagay na ito? Sinabi nila sa kaniya, Oo. ................................................................................ Matta 13:51 Turkish ................................................................................ İsa, ‹‹Bütün bunları anladınız mı?›› diye sordu. ‹‹Evet›› karşılığını verdiler. ................................................................................ Матей 13:51 Ukrainian: NT ................................................................................ І рече Ісус до них: Чи зрозуміли ви все? Кажуть вони Йому: Так, Господи. ................................................................................ Matthew 13:51 Uma New Testament ................................................................................ Oti toe, Yesus mpekune' -ra ana'guru-na, na'uli': "Ha nipaha wa lolita rapa' -ku toe-e we'i lau?" Ratompoi': "Kipaha moto." ................................................................................ Ma-thi-ô 13:51 Vietnamese (1934) ................................................................................ Các ngươi có hiểu mọi điều đó chăng! Các môn đồ thưa rằng: Có hiểu. ................................................................................ Matteo 13:51 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) ................................................................................ Gesù disse loro: Avete voi intese tutte queste cose? Essi gli dissero: Sì, Signore. ................................................................................ MATIUS 13:51 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) ................................................................................ Apakah kalian mengerti semuanya itu? tanya Yesus. Mengerti Pak! jawab mereka. ................................................................................ MATIUS 13:51 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) ................................................................................ Mengertikah kamu semuanya itu?" Mereka menjawab: "Ya, kami mengerti." ................................................................................ Clear .......... Jesus .......... Sir .......... Understand .......... Understood ................................................................................ Clear .......... Jesus .......... Sir .......... Understand .......... Understood ................................................................................ Alphabetical: all .......... asked .......... Have .......... Him .......... Jesus .......... replied .......... said .......... these .......... they .......... things .......... to .......... understood .......... Yes .......... you ................................................................................ NT Gospels ................................................................................ ............... (Matt. ............... Mat ............... Mt ............... Ma ............... M) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... M ............... M13 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 51 ................................................................................ Scripturetext.com Multilingual Bible |