Matthew 14:32
New American Standard Bible (©1995)
................................................................................
When they got into the boat, the wind stopped.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 14:32 Greek NT: Westcott / Hort, UBS4 Variants
................................................................................
καὶ ἀναβάντων αὐτῶν εἰς τὸ πλοῖον ἐκόπασεν ὁ ἄνεμος.
................................................................................
Latin: Biblia Sacra Vulgata
................................................................................
et cum ascendissent in naviculam cessavit ventus

................................................................................
Mateo 14:32 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
................................................................................
Cuando ellos subieron a la barca, el viento se calmó.
................................................................................
Matthaeus 14:32 German: Luther (1912)
................................................................................
Und sie traten in das Schiff, und der Wind legte sich.
................................................................................
Matthieu 14:32 French: Louis Segond (1910)
................................................................................
Et ils montèrent dans la barque, et le vent cessa.
................................................................................
馬 太 福 音 14:32 Chinese Bible: Union (Simplified)
................................................................................
他 们 上 了 船 , 风 就 住 了 。
................................................................................
King James Bible
................................................................................
And when they were come into the ship, the wind ceased.
................................................................................
American King James Version
................................................................................
And when they were come into the ship, the wind ceased.
................................................................................
American Standard Version
................................................................................
And when they were gone up into the boat, the wind ceased.
................................................................................
Bible in Basic English
................................................................................
And when they had got into the boat, the wind went down.
................................................................................
Douay-Rheims Bible
................................................................................
And when they were come up into the boat, the wind ceased.
................................................................................
Darby Bible Translation
................................................................................
And when they had gone up into the ship, the wind fell.
................................................................................
English Revised Version
................................................................................
And when they were gone up into the boat, the wind ceased.
................................................................................
GOD'S WORD® Translation (©1995)
................................................................................
When they got into the boat, the wind stopped blowing.
................................................................................
Tyndale New Testament
................................................................................
And as soon as they were come into the ship, the wind ceased.
................................................................................
Weymouth New Testament
................................................................................
So they climbed into the boat, and the wind lulled;
................................................................................
Webster's Bible Translation
................................................................................
And when they had come into the boat, the wind ceased.
................................................................................
World English Bible
................................................................................
When they got up into the boat, the wind ceased.
................................................................................
Young's Literal Translation
................................................................................
and they having gone to the boat the wind lulled,
................................................................................
馬 太 福 音 14:32 Chinese Bible: Union (Traditional)
................................................................................
他 們 上 了 船 , 風 就 住 了 。
................................................................................
馬 太 福 音 14:32 Chinese Bible: NCV (Traditional)
................................................................................
他們上了船,風就平靜了。
................................................................................
馬 太 福 音 14:32 Chinese Bible: NCV (Simplified)
................................................................................
他们上了船,风就平静了。
................................................................................
Matthieu 14:32 French: Darby
................................................................................
Et quand ils furent montés dans la nacelle, le vent tomba.
................................................................................
Matthieu 14:32 French: Martin (1744)
................................................................................
Et quand ils furent montés dans la nacelle, le vent s'apaisa.
................................................................................
Matthieu 14:32 French: Ostervald (1744)
................................................................................
Et quand ils furent entrés dans la barque, le vent cessa.
................................................................................
Matthaeus 14:32 German: Luther (1545)
................................................................................
Und sie traten in das Schiff, und der Wind legte sich.
................................................................................
Matthaeus 14:32 German: Elberfelder (1871)
................................................................................
Und als sie in das Schiff gestiegen waren, legte sich der Wind.
Mateu 14:32 Albanian
................................................................................
Pastaj, kur hynë në barkë, era pushoi.
................................................................................
ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 14:32 Armenian (Western): NT
................................................................................
Երբ նաւ ելան՝ հովը դադրեցաւ:
................................................................................
Euangelioa S. Mattheuen araura.  14:32 Basque (Navarro-Labourdin): NT
................................................................................
Eta sarthu ciradenean vncira, sossega cedin haicea.
................................................................................
Матей 14:32 Bulgarian
................................................................................
И като влязоха в ладията, вятърът утихна.
................................................................................
Evanðelje po Mateju 14:32 Croatian Bible
................................................................................
Kad uđoše u lađu, utihnu vjetar.
................................................................................
Matouš 14:32 Czech BKR
................................................................................
A jakž oni vstoupili na lodí, přestal vítr.
................................................................................
Matthæus 14:32 Danish
................................................................................
Og da de stege op i Skibet, lagde Vinden sig.
................................................................................
Mattheüs 14:32 Dutch Staten Vertaling
................................................................................
En als zij in het schip geklommen waren, stilde de wind.
................................................................................
Máté 14:32 Hungarian: Karoli
................................................................................
És a mikor beléptek a hajóba, elállt a szél.
................................................................................
La evangelio laŭ Mateo 14:32 Esperanto
................................................................................
Kaj kiam ili supreniris en la sxipeton, la vento cxesigxis.
................................................................................
Evankeliumi Matteuksen mukaan 14:32 Finnish: Bible (1776)
................................................................................
Kuin he astuivat haahteen, niin tuuli tyveni.
................................................................................
Evankeliumi Matteuksen mukaan 14:32 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
................................................................................
Ja kun he olivat astuneet venheeseen, asettui tuuli.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 14:32 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
................................................................................
καὶ ἀναβάντων αὐτῶν εἰς τὸ πλοῖον ἐκόπασεν ὁ ἄνεμος.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 14:32 Greek NT: Greek Orthodox Church
................................................................................
καὶ ἐμβάντων αὐτῶν εἰς τὸ πλοῖον ἐκόπασεν ὁ ἄνεμος.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 14:32 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
................................................................................
καὶ ἐμβάντων αὐτῶν εἰς τὸ πλοῖον ἐκόπασεν ὁ ἄνεμος
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 14:32 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
................................................................................
καὶ ἀναβάντων αὐτῶν εἰς τὸ πλοῖον ἐκόπασεν ὁ ἄνεμος.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 14:32 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
................................................................................
και αναβαντων αυτων εις το πλοιον εκοπασεν ο ανεμος
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 14:32 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
................................................................................
και εμβαντων αυτων εις το πλοιον εκοπασεν ο ανεμος
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 14:32 Greek NT: Textus Receptus (1550)
................................................................................
και εμβαντων αυτων εις το πλοιον εκοπασεν ο ανεμος
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 14:32 Greek NT: Textus Receptus (1894)
................................................................................
και εμβαντων αυτων εις το πλοιον εκοπασεν ο ανεμος
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 14:32 Greek NT: Westcott/Hort
................................................................................
και αναβαντων αυτων εις το πλοιον εκοπασεν ο ανεμος
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 14:32 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
................................................................................
και αναβαντων αυτων εις το πλοιον εκοπασεν ο ανεμος
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 14:32 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
................................................................................
kai anabantōn autōn eis to ploion ekopasen o anemos
................................................................................
kai anabantOn autOn eis to ploion ekopasen o anemos

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 14:32 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
................................................................................
kai embantōn autōn eis to ploion ekopasen o anemos
................................................................................
kai embantOn autOn eis to ploion ekopasen o anemos

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 14:32 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
................................................................................
kai embantōn autōn eis to ploion ekopasen o anemos
................................................................................
kai embantOn autOn eis to ploion ekopasen o anemos

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 14:32 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
................................................................................
kai embantōn autōn eis to ploion ekopasen o anemos
................................................................................
kai embantOn autOn eis to ploion ekopasen o anemos

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 14:32 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
................................................................................
kai anabantōn autōn eis to ploion ekopasen o anemos
................................................................................
kai anabantOn autOn eis to ploion ekopasen o anemos

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 14:32 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
................................................................................
kai anabantōn autōn eis to ploion ekopasen o anemos
................................................................................
kai anabantOn autOn eis to ploion ekopasen o anemos

................................................................................
Matye 14:32 Haitian Creole Bible
................................................................................
Yo tou de moute nan kannòt la, lamenm van an kase.
................................................................................
ﻣﺘﻰ 14:32 Arabic: Smith & Van Dyke
................................................................................
ولما دخلا السفينة سكنت الريح.
................................................................................
Matthew 14:32 Hebrew Bible
................................................................................
הם עלו אל האניה והרוח שככה׃
................................................................................
Matthew 14:32 Aramaic NT: Peshitta
................................................................................
ܘܟܕ ܤܠܩܘ ܠܐܠܦܐ ܫܠܝܬ ܪܘܚܐ ܀
Matteo 14:32 Italian: Riveduta Bible (1927)
................................................................................
E quando furono montati nella barca, il vento s’acquetò.
................................................................................
MATIUS 14:32 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
................................................................................
Setelah keduanya naik ke dalam perahu, maka berhentilah angin itu.
................................................................................
Matthew 14:32 Kabyle: NT
................................................................................
Ulin ɣer teflukt di sin, dɣa yers waḍu-nni.
................................................................................
마태복음 14:32 Korean
................................................................................
배에 함께 오르매 바람이 그치는지라
................................................................................
Sv. Matejs 14:32 Latvian New Testament
................................................................................
Un kad viņi iekāpa laivā, vētra apklusa.
................................................................................
Evangelija pagal Matà 14:32 Lithuanian
................................................................................
Jiems įlipus į valtį, vėjas nurimo.
................................................................................
Matthew 14:32 Maori
................................................................................
Ano ka eke raua ki te kaipuke, mutu pu te hau.
................................................................................
Matteus 14:32 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
................................................................................
Og da de steg i båten, la vinden sig.
................................................................................
Polish: Biblia Gdanska
................................................................................
A gdy oni wstąpili w łódź, uciszył się wiatr.
................................................................................
Mateus 14:32 Portugese Bible
................................................................................
E logo que subiram para o barco, o vento cessou.   
................................................................................
Matei 14:32 Romanian: Cornilescu
................................................................................
Şi după ce au intrat în corabie, a stat vîntul.
................................................................................
От Матфея 14:32 Russian: Synodal Translation (1876)
................................................................................
И, когда вошли они в лодку, ветер утих.
................................................................................
От Матфея 14:32 Russian: Victor Zhuromsky NT
................................................................................
И, когда вошли они в лодку, ветер утих.
................................................................................
От Матфея 14:32 Russian koi8r
................................................................................
И, когда вошли они в лодку, ветер утих.
................................................................................
Matthew 14:32 Shuar New Testament
................................................................................
Tura kanunam Enkemßwarmatai nasesha menkakamiayi.
................................................................................
Mateo 14:32 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
................................................................................
Cuando ellos subieron a la barca, el viento se calmó.
................................................................................
Mateo 14:32 Spanish: Reina Valera (1909)
................................................................................
Y como ellos entraron en el barco, sosegóse el viento.
................................................................................
Mateo 14:32 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
................................................................................
Y cuando ellos entraron en el barco, el viento reposó.
................................................................................
Mateo 14:32 Spanish: Modern
................................................................................
Cuando ellos subieron a la barca, se calmó el viento.
................................................................................
Matteus 14:32 Swedish (1917)
................................................................................
När de sedan hade kommit upp i båten, lade sig vinden.
................................................................................
Matayo 14:32 Swahili NT
................................................................................
Basi, wakapanda mashuani, na upepo ukatulia.
................................................................................
Mateo 14:32 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
................................................................................
At pagkalulan nila sa daong, ay humimpil ang hangin.
................................................................................
Matta 14:32 Turkish
................................................................................
Onlar tekneye bindikten sonra rüzgar dindi.
................................................................................
Матей 14:32 Ukrainian: NT
................................................................................
І як увійшли вони в човен, утих вітер.
................................................................................
Matthew 14:32 Uma New Testament
................................................................................
Kangkahe' -ra hi rala sakaya, ncaliu ora-mi ngolu' -na.
................................................................................
Ma-thi-ô 14:32 Vietnamese (1934)
................................................................................
Ngài cùng Phi -e-rơ lên thuyền rồi, thì gió yên lặng.
................................................................................
Matteo 14:32 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
................................................................................
Poi, quando furono entrati nella navicella, il vento si acquetò.
................................................................................
MATIUS 14:32 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
................................................................................
Lalu keduanya naik ke perahu itu, dan angin pun reda.
................................................................................
MATIUS 14:32 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
................................................................................
Lalu mereka naik ke perahu dan anginpun redalah.
................................................................................
Boat .......... Ceased .......... Climbed .......... Died .......... Fell .......... Lulled .......... Ship .......... Stopped .......... Wind
................................................................................
Boat .......... Ceased .......... Climbed .......... Died .......... Fell .......... Lulled .......... Ship .......... Stopped .......... Wind
................................................................................
Alphabetical: And .......... boat .......... climbed .......... died .......... down .......... got .......... into .......... stopped .......... the .......... they .......... when .......... wind
................................................................................
NT Gospels
................................................................................
............... (Matt. ............... Mat ............... Mt ............... Ma ............... M) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... M ............... M14 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 32
................................................................................
Scripturetext.com Multilingual Bible