New American Standard Bible (©1995) Having been prompted by her mother, she said, "Give me here on a platter the head of John the Baptist."ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 14:8 Greek NT: WH / UBS ................................................................................ ἡ δὲ προβιβασθεῖσα ὑπὸ τῆς μητρὸς αὐτῆς· δός μοι, φησίν, ὧδε ἐπὶ πίνακι τὴν κεφαλὴν Ἰωάννου τοῦ βαπτιστοῦ. ................................................................................ Latin: Biblia Sacra Vulgata ................................................................................ at illa praemonita a matre sua da mihi inquit hic in disco caput Iohannis Baptistae ................................................................................ Mateo 14:8 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ................................................................................ Ella, instigada por su madre, dijo: Dame aquí, en una bandeja la cabeza de Juan el Bautista. ................................................................................ Matthaeus 14:8 German: Luther (1912) ................................................................................ Und wie sie zuvor von ihrer Mutter angestiftet war, sprach sie: Gib mir her auf einer Schüssel das Haupt Johannes des Täufers! ................................................................................ Matthieu 14:8 French: Louis Segond (1910) ................................................................................ A l'instigation de sa mère, elle dit: Donne-moi ici, sur un plat, la tête de Jean-Baptiste. ................................................................................ 馬 太 福 音 14:8 Chinese Bible: Union (Simplified) ................................................................................ 女 儿 被 母 亲 所 使 , 就 说 : 请 把 施 洗 约 翰 的 头 放 在 盘 子 里 , 拿 来 给 我 。 ................................................................................ King James Bible And she, being before instructed of her mother, said, Give me here John Baptist's head in a charger. American King James Version And she, being before instructed of her mother, said, Give me here John Baptist's head in a charger. American Standard Version And she, being put forward by her mother, saith, Give me here on a platter the head of John the Baptist. Bible in Basic English And she, at her mother's suggestion, said, Give me here on a plate the head of John the Baptist. Douay-Rheims Bible But she being instructed before by her mother, said: Give me here in a dish the head of John the Baptist. Darby Bible Translation But she, being set on by her mother, says, Give me here upon a dish the head of John the baptist. English Revised Version And she, being put forward by her mother, saith, Give me here in a charger the head of John the Baptist. GOD'S WORD® Translation (©1995) Urged by her mother, she said, "Give me the head of John the Baptizer on a platter." Tyndale New Testament And she being informed of her mother before, said give me here Ihon baptist's head in a platter. Weymouth New Testament So she, instigated by her mother, said, "Give me here on a dish the head of John the Baptist." Webster's Bible Translation And she, being before instructed by her mother, said, Give me here the head of John the Baptist in a dish. World English Bible She, being prompted by her mother, said, "Give me here on a platter the head of John the Baptizer." Young's Literal Translation And she having been instigated by her mother -- 'Give me (says she) here upon a plate the head of John the Baptist; ................................................................................ 馬 太 福 音 14:8 Chinese Bible: Union (Traditional) ................................................................................ 女 兒 被 母 親 所 使 , 就 說 : 請 把 施 洗 約 翰 的 頭 放 在 盤 子 裡 , 拿 來 給 我 。 ................................................................................ Matthieu 14:8 French: Darby ................................................................................ Et elle, poussée par sa mère: Donne-moi ici, dit-elle, dans un plat, la tête de Jean le baptiseur. ................................................................................ Matthieu 14:8 French: Martin (1744) ................................................................................ Elle donc étant poussée auparavant par sa mère, lui dit : donne-moi ici dans un plat la tête de Jean Baptiste. ................................................................................ Matthieu 14:8 French: Ostervald (1744) ................................................................................ Poussée par sa mère, elle lui dit: Donne-moi ici, dans un plat, la tête de Jean-Baptiste. ................................................................................ Matthaeus 14:8 German: Luther (1545) ................................................................................ Und als sie zuvor von ihrer Mutter zugerichtet war, sprach sie: Gib mir her auf einer Schüssel das Haupt Johannes des Täufers! ................................................................................ Matthaeus 14:8 German: Elberfelder (1871) ................................................................................ Sie aber, von ihrer Mutter angewiesen, sagt: Gib mir hier auf einer Schüssel das Haupt Johannes des Täufers. | Mateu 14:8 Albanian ................................................................................ Dhe ajo, e shtyrë nga e ëma, tha: ''Ma jep këtu, mbi një pjatë, kokën e Gjon Pagëzorit''. ................................................................................ ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 14:8 Armenian (Western): NT ................................................................................ Ան ալ՝ նախապէս խրատուած ըլլալով իր մօրմէն՝ ըսաւ. «Տո՛ւր ինծի Յովհաննէս Մկրտիչին գլուխը՝ ափսէի մը վրայ»: ................................................................................ Euangelioa S. Mattheuen araura. 14:8 Basque (Navarro-Labourdin): NT ................................................................................ Harc bada aitzinetic amáz instruitu içanic, Indac (dio) hemen platean Ioannes Baptistaren buruä. ................................................................................ Матей 14:8 Bulgarian ................................................................................ А тя, подучена от майка си, каза: Дай ми тука на блюдо главата на Иоана Кръстителя. ................................................................................ Evanðelje po Mateju 14:8 Croatian Bible ................................................................................ A ona nagovorena od matere: Daj mi, reče, ovdje na pladnju glavu Ivana Krstitelja. ................................................................................ Matouš 14:8 Czech BKR ................................................................................ A ona jsuci prve navedena od mateře své, řekla: Dej mi zde na míse hlavu Jana Křtitele. ................................................................................ Matthæus 14:8 Danish ................................................................................ Og tilskyndet af sin Moder siger hun: "Giv mig Johannes Døberens Hoved hid på et Fad!" ................................................................................ Mattheüs 14:8 Dutch Staten Vertaling ................................................................................ En zij, te voren onderricht zijnde van haar moeder, zeide: Geef mij hier in een schotel het hoofd van Johannes den Doper. ................................................................................ Máté 14:8 Hungarian: Karoli ................................................................................ A leány pedig, anyja rábeszélésére, monda: Add ide nékem egy tálban a Keresztelõ János fejét. ................................................................................ La evangelio laŭ Mateo 14:8 Esperanto ................................................................................ Kaj sxi, instigite de sia patrino, diris:Donu al mi cxi tie sur plado la kapon de Johano, la Baptisto. ................................................................................ Evankeliumi Matteuksen mukaan 14:8 Finnish: Bible (1776) ................................................................................ Mutta niinkuin hän äidiltänsä ennen neuvottu oli, anna minulle, hän sanoi, tässä vadissa Johannes Kastajan pää. ................................................................................ Evankeliumi Matteuksen mukaan 14:8 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) ................................................................................ Niin hän äitinsä yllytyksestä sanoi: "Anna tuoda minulle tänne lautasella Johannes Kastajan pää". ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 14:8 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ................................................................................ ἡ δὲ προβιβασθεῖσα ὑπὸ τῆς μητρὸς αὐτῆς· δός μοι, φησίν, ὧδε ἐπὶ πίνακι τὴν κεφαλὴν Ἰωάννου τοῦ βαπτιστοῦ. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 14:8 Greek NT: Greek Orthodox Church ................................................................................ ἡ δὲ προβιβασθεῖσα ὑπὸ τῆς μητρὸς αὐτῆς, Δός μοι, φησίν, ὧδε ἐπὶ πίνακι τὴν κεφαλὴν Ἰωάννου τοῦ βαπτιστοῦ. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 14:8 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ................................................................................ ἡ δὲ προβιβασθεῖσα ὑπὸ τῆς μητρὸς αὐτῆς, Δός μοι, φησίν, ὧδε ἐπὶ πίνακι τὴν κεφαλὴν Ἰωάννου τοῦ βαπτιστοῦ ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 14:8 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ................................................................................ ἡ δὲ προβιβασθεῖσα ὑπὸ τῆς μητρὸς αὐτῆς· δός μοι, φησιν, ὧδε ἐπὶ πίνακι τὴν κεφαλὴν Ἰωάννου τοῦ βαπτιστοῦ. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 14:8 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ................................................................................ η δε προβιβασθεισα υπο της μητρος αυτης δος μοι φησιν ωδε επι πινακι την κεφαλην ιωαννου του βαπτιστου ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 14:8 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ................................................................................ η δε προβιβασθεισα υπο της μητρος αυτης δος μοι φησιν ωδε επι πινακι την κεφαλην ιωαννου του βαπτιστου ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 14:8 Greek NT: Textus Receptus (1550) ................................................................................ η δε προβιβασθεισα υπο της μητρος αυτης δος μοι φησιν ωδε επι πινακι την κεφαλην ιωαννου του βαπτιστου ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 14:8 Greek NT: Textus Receptus (1894) ................................................................................ η δε προβιβασθεισα υπο της μητρος αυτης δος μοι φησιν ωδε επι πινακι την κεφαλην ιωαννου του βαπτιστου ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 14:8 Greek NT: Westcott/Hort ................................................................................ η δε προβιβασθεισα υπο της μητρος αυτης δος μοι φησιν ωδε επι πινακι την κεφαλην ιωαννου του βαπτιστου ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 14:8 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants ................................................................................ η δε προβιβασθεισα υπο της μητρος αυτης δος μοι φησιν ωδε επι πινακι την κεφαλην ιωαννου του βαπτιστου ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 14:8 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated ................................................................................ ē de probibastheisa upo tēs mētros autēs dos moi phēsin ōde epi pinaki tēn kephalēn iōannou tou baptistou E de probibastheisa upo tEs mEtros autEs dos moi phEsin Ode epi pinaki tEn kephalEn iOannou tou baptistou ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 14:8 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated ................................................................................ ē de probibastheisa upo tēs mētros autēs dos moi phēsin ōde epi pinaki tēn kephalēn iōannou tou baptistou E de probibastheisa upo tEs mEtros autEs dos moi phEsin Ode epi pinaki tEn kephalEn iOannou tou baptistou ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 14:8 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated ................................................................................ ē de probibastheisa upo tēs mētros autēs dos moi phēsin ōde epi pinaki tēn kephalēn iōannou tou baptistou E de probibastheisa upo tEs mEtros autEs dos moi phEsin Ode epi pinaki tEn kephalEn iOannou tou baptistou ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 14:8 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated ................................................................................ ē de probibastheisa upo tēs mētros autēs dos moi phēsin ōde epi pinaki tēn kephalēn iōannou tou baptistou E de probibastheisa upo tEs mEtros autEs dos moi phEsin Ode epi pinaki tEn kephalEn iOannou tou baptistou ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 14:8 Westcott/Hort (1881) - Transliterated ................................................................................ ē de probibastheisa upo tēs mētros autēs dos moi phēsin ōde epi pinaki tēn kephalēn iōannou tou baptistou E de probibastheisa upo tEs mEtros autEs dos moi phEsin Ode epi pinaki tEn kephalEn iOannou tou baptistou ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 14:8 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated ................................................................................ ē de probibastheisa upo tēs mētros autēs dos moi phēsin ōde epi pinaki tēn kephalēn iōannou tou baptistou E de probibastheisa upo tEs mEtros autEs dos moi phEsin Ode epi pinaki tEn kephalEn iOannou tou baptistou ................................................................................ Matye 14:8 Haitian Creole Bible ................................................................................ Pitit fi Ewodyad la menm koute konsèy manman l' te ba li, li di Ewòd: Fè pote tèt Jan Batis ban mwen koulye a sou yon plato.ﻣﺘﻰ 14:8 Arabic: Smith & Van Dyke ................................................................................ فهي اذ كانت قد تلقنت من امها قالت أعطيني ههنا على طبق راس يوحنا المعمدان. ................................................................................ Matthew 14:8 Hebrew Bible ................................................................................ ואמה שמה את הדברים בפיה ותשאל לאמר תנה לי פה בקערה את ראש יוחנן המטביל׃ ................................................................................ Matthew 14:8 Aramaic NT: Peshitta ................................................................................ ܗܝ ܕܝܢ ܡܛܠ ܕܡܠܦܐ ܗܘܬ ܠܐܡܗ ܐܡܪܬ ܗܒ ܠܝ ܗܪܟܐ ܒܦܝܢܟܐ ܪܫܗ ܕܝܘܚܢܢ ܡܥܡܕܢܐ ܀ | Matteo 14:8 Italian: Riveduta Bible (1927) ................................................................................ Ed ella, spintavi da sua madre, disse: Dammi qui in un piatto la testa di Giovanni Battista. ................................................................................ MATIUS 14:8 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) ................................................................................ Maka anak perempuan itu telah diasut oleh bundanya, sebab itu katanya, "Berilah kepada patik kepala Yahya Pembaptis di sini di dalam sebuah dulang." ................................................................................ Matthew 14:8 Kabyle: NT ................................................................................ Tweṣṣa-ț yemma-s a s-tini : Awi-yi-d ɣer dagi aqeṛṛuy n Yeḥya aɣeṭṭas deg uḍebsi. ................................................................................ 마태복음 14:8 Korean ................................................................................ 그가 제 어미의 시킴을 듣고 가로되 세례 요한의 머리를 소반에 담아 여기서 내게 주소서 하니 ................................................................................ Sv. Matejs 14:8 Latvian New Testament ................................................................................ Un viņa, savas mātes pamācīta, sacīja: Dod man šeit bļodā Jāņa Kristītāja galvu! ................................................................................ Evangelija pagal Matà 14:8 Lithuanian ................................................................................ O ši, savo motinos primokyta, tarė: “Duok man čia dubenyje Jono Krikštytojo galvą”. ................................................................................ Matthew 14:8 Maori ................................................................................ Na, he mea whakakiki ia na tona whaea, ka mea, Homai ki konei ki ahau i runga i te rihi te matenga o Hoani Kaiiriiri. ................................................................................ Matteus 14:8 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) ................................................................................ Men hun sa efter sin mors råd: Gi mig hit døperen Johannes' hode på et fat! ................................................................................ Polish: Biblia Gdanska ................................................................................ A ona przedtem będąc naprawiona od matki swojej, rzekła: Daj mi tu na misie głowę Jana Chrzciciela. ................................................................................ Mateus 14:8 Portugese Bible ................................................................................ E instigada por sua mãe, disse ela: Dá-me aqui num prato a cabeça de João, o Batista. ................................................................................ Matei 14:8 Romanian: Cornilescu ................................................................................ Îndemnată de mamă-sa, ea a zis: ,,Dă-mi aici, într -o farfurie, capul lui Ioan Botezătorul!`` ................................................................................ От Матфея 14:8 Russian: Synodal Translation (1876) ................................................................................ Она же, по наущению матери своей, сказала: дай мне здесь на блюде голову Иоанна Крестителя. ................................................................................ От Матфея 14:8 Russian: Victor Zhuromsky NT ................................................................................ Она же, по наущению матери своей, сказала: дай мне здесь на блюде голову Иоанна Крестителя. ................................................................................ От Матфея 14:8 Russian koi8r ................................................................................ Она же, по наущению матери своей, сказала: дай мне здесь на блюде голову Иоанна Крестителя. ................................................................................ Matthew 14:8 Shuar New Testament ................................................................................ Tutai nu nuwach emka ni nukuri akatramu asa Erutisan chicharuk "Imiakratin Juanka muukΘ tsupikiam amamkunam enkeram Sur·stß" Tφmiayi. ................................................................................ Mateo 14:8 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ................................................................................ Ella, instigada por su madre, dijo: "Dame aquí, en una bandeja la cabeza de Juan el Bautista." ................................................................................ Mateo 14:8 Spanish: Reina Valera (1909) ................................................................................ Y ella, instruída primero de su madre, dijo: Dame aquí en un plato la cabeza de Juan el Bautista. ................................................................................ Mateo 14:8 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ................................................................................ Y ella, instruida primero por su madre, dijo: Dame aquí en un plato la cabeza de Juan el Bautista. ................................................................................ Mateo 14:8 Spanish: Modern ................................................................................ Ella, instigada por su madre, dijo: "Dame aquí en un plato la cabeza de Juan el Bautista." ................................................................................ Matteus 14:8 Swedish (1917) ................................................................................ Hon sade då, såsom hennes moder ingav henne: »Giv mig här på ett fat Johannes döparens huvud.» ................................................................................ Matayo 14:8 Swahili NT ................................................................................ Naye, huku akichochewa na mama yake, akaomba, "Nipe papahapa katika sinia kichwa cha Yohane mbatizaji." ................................................................................ Mateo 14:8 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) ................................................................................ At siya, na inudyukan ng kaniyang ina, ay nagsabi, Ibigay mo sa akin dito na nasa isang pinggan ang ulo ni Juan Bautista. ................................................................................ Matta 14:8 Turkish ................................................................................ Kız, annesinin kışkırtmasıyla, ‹‹Bana şimdi, bir tepsi üzerinde Vaftizci Yahyanın başını ver›› dedi. ................................................................................ Матей 14:8 Ukrainian: NT ................................................................................ Вона ж, наперед навчена від матері: Дай менї, каже, тут на блюдї голову Иоана Хрестителя. ................................................................................ Matthew 14:8 Uma New Testament ................................................................................ Mpo'epe toe, Herodias mpo'ukei' ana' -na bona mperapi' woo' Yohanes Topeniu'. Jadi', na'uli' toronaa toei mpo'uli' -ki Herodes: "Merapi' -a woo' -na Yohanes Topeniu' ratu'u hi lolo dula toi!" ................................................................................ Ma-thi-ô 14:8 Vietnamese (1934) ................................................................................ Vậy, nàng bị mẹ xui giục, bèn tâu rằng: Xin lấy cái đầu Giăng Báp-tít để trên mâm mà cho tôi đây. ................................................................................ Matteo 14:8 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) ................................................................................ Ed ella, indotta prima da sua madre, disse: Dammi qui in un piatto la testa di Giovanni Battista. ................................................................................ MATIUS 14:8 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) ................................................................................ Karena dihasut oleh ibunya, gadis itu berkata, Saya minta kepala Yohanes Pembaptis diberikan kepada saya sekarang ini juga di atas baki! ................................................................................ MATIUS 14:8 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) ................................................................................ Maka setelah dihasut oleh ibunya, anak perempuan itu berkata: "Berikanlah aku di sini kepala Yohanes Pembaptis di sebuah talam."Baptist .......... Baptizer .......... Charger .......... Dish .......... Forward .......... Head .......... Instigated .......... Instructed .......... John .......... Mother .......... Mother's .......... Plate .......... Platter .......... Prompted .......... Suggestion Baptist .......... Baptizer .......... Charger .......... Dish .......... Forward .......... Head .......... Instigated .......... Instructed .......... John .......... Mother .......... Mother's .......... Plate .......... Platter .......... Prompted .......... Suggestion Alphabetical: a .......... Baptist .......... been .......... by .......... Give .......... Having .......... head .......... her .......... here .......... John .......... me .......... mother .......... of .......... on .......... platter .......... Prompted .......... said .......... she .......... the NT Gospels ............... (Matt. ............... Mat ............... Mt ............... Ma ............... M) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... M ............... M14 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 8 Scripturetext.com Multilingual Bible |