New American Standard Bible (©1995) "But the things that proceed out of the mouth come from the heart, and those defile the man.ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 15:18 Greek NT: WH / UBS ................................................................................ τὰ δὲ ἐκπορευόμενα ἐκ τοῦ στόματος ἐκ τῆς καρδίας ἐξέρχεται κἀκεῖνα κοινοῖ τὸν ἄνθρωπον. ................................................................................ Latin: Biblia Sacra Vulgata ................................................................................ quae autem procedunt de ore de corde exeunt et ea coinquinant hominem ................................................................................ Mateo 15:18 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ................................................................................ Pero lo que sale de la boca proviene del corazón, y eso es lo que contamina al hombre. ................................................................................ Matthaeus 15:18 German: Luther (1912) ................................................................................ Was aber zum Munde herausgeht, das kommt aus dem Herzen, und das verunreinigt den Menschen. ................................................................................ Matthieu 15:18 French: Louis Segond (1910) ................................................................................ Mais ce qui sort de la bouche vient du coeur, et c'est ce qui souille l'homme. ................................................................................ 馬 太 福 音 15:18 Chinese Bible: Union (Simplified) ................................................................................ 惟 独 出 口 的 , 是 从 心 里 发 出 来 的 , 这 才 污 秽 人 。 ................................................................................ King James Bible But those things which proceed out of the mouth come forth from the heart; and they defile the man. American King James Version But those things which proceed out of the mouth come forth from the heart; and they defile the man. American Standard Version But the things which proceed out of the mouth come forth out of the heart; and they defile the man. Bible in Basic English But the things which come out of the mouth come from the heart; and they make a man unclean. Douay-Rheims Bible But the things which proceed out of the mouth, come forth from the heart, and those things defile a man. Darby Bible Translation but the things which go forth out of the mouth come out of the heart, and those defile man. English Revised Version But the things which proceed out of the mouth come forth out of the heart; and they defile the man. GOD'S WORD® Translation (©1995) But whatever goes out of the mouth comes from within, and that's what makes a person unclean. Tyndale New Testament But those things which proceed out of the mouth come from the heart, and they defile a man. Weymouth New Testament But the things that come out of the mouth proceed from the heart, and it is these that defile the man. Webster's Bible Translation But those things which proceed out of the mouth come forth from the heart; and they defile the man. World English Bible But the things which proceed out of the mouth come out of the heart, and they defile the man. Young's Literal Translation but the things coming forth from the mouth from the heart do come forth, and these defile the man; ................................................................................ 馬 太 福 音 15:18 Chinese Bible: Union (Traditional) ................................................................................ 惟 獨 出 口 的 , 是 從 心 裡 發 出 來 的 , 這 才 污 穢 人 。 ................................................................................ Matthieu 15:18 French: Darby ................................................................................ Mais les choses qui sortent de la bouche viennent du coeur, et ces choses-là souillent l'homme. ................................................................................ Matthieu 15:18 French: Martin (1744) ................................................................................ Mais les choses qui sortent de la bouche partent du cœur, et ces choses-là souillent l'homme. ................................................................................ Matthieu 15:18 French: Ostervald (1744) ................................................................................ Mais ce qui sort de la bouche vient du cœur; c'est là ce qui souille l'homme. ................................................................................ Matthaeus 15:18 German: Luther (1545) ................................................................................ Was aber zum Munde herausgehet, das kommt aus dem Herzen, und das verunreiniget den Menschen. ................................................................................ Matthaeus 15:18 German: Elberfelder (1871) ................................................................................ Was aber aus dem Munde ausgeht, kommt aus dem Herzen hervor, und das verunreinigt den Menschen. | Mateu 15:18 Albanian ................................................................................ Por gjërat që dalin nga goja, dalin nga zemra; dhe ato ndotin njeriun. ................................................................................ ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 15:18 Armenian (Western): NT ................................................................................ Իսկ ինչ որ բերանէն դուրս կ՚ելլէ՝ սիրտէ՛ն յառաջ կու գայ, եւ անիկա՛ կը պղծէ մարդը: ................................................................................ Euangelioa S. Mattheuen araura. 15:18 Basque (Navarro-Labourdin): NT ................................................................................ Baina ahotic ilkiten diradenac, bihotzetic partitzen dirade, eta hec satsutzen dute guiçona. ................................................................................ Матей 15:18 Bulgarian ................................................................................ А онова, което излиза из устата, произхожда от сърцето, и то осквернява човека. ................................................................................ Evanðelje po Mateju 15:18 Croatian Bible ................................................................................ Naprotiv, što iz usta izlazi, iz srca izvire i to onečišćuje čovjeka. ................................................................................ Matouš 15:18 Czech BKR ................................................................................ Ale které věci z úst pocházejí, z srdce jdou, a tyť poskvrňují člověka. ................................................................................ Matthæus 15:18 Danish ................................................................................ Men det, som går ud af Munden, kommer ud fra Hjertet, og det gør Mennesket urent. ................................................................................ Mattheüs 15:18 Dutch Staten Vertaling ................................................................................ Maar die dingen, die ten monde uitgaan, komen voort uit het hart, en dezelve ontreinigen den mens. ................................................................................ Máté 15:18 Hungarian: Karoli ................................................................................ A mik pedig a szájból jõnek ki, a szívbõl származnak, és azok fertõztetik meg az embert. ................................................................................ La evangelio laŭ Mateo 15:18 Esperanto ................................................................................ Sed tio, kio eliras el la busxo, elvenas el la koro, kaj profanas la homon. ................................................................................ Evankeliumi Matteuksen mukaan 15:18 Finnish: Bible (1776) ................................................................................ Mutta jotka suusta tulevat ulos, ne lähtevät sydämestä ulos, ja saastuttavat ihmisen. ................................................................................ Evankeliumi Matteuksen mukaan 15:18 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) ................................................................................ Mutta mikä käy suusta ulos, se tulee sydämestä, ja se saastuttaa ihmisen. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 15:18 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ................................................................................ τὰ δὲ ἐκπορευόμενα ἐκ τοῦ στόματος ἐκ τῆς καρδίας ἐξέρχεται, κἀκεῖνα κοινοῖ τὸν ἄνθρωπον. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 15:18 Greek NT: Greek Orthodox Church ................................................................................ τὰ δὲ ἐκπορευόμενα ἐκ τοῦ στόματος ἐκ τῆς καρδίας ἐξέρχεται, κἀκεῖνα κοινοῖ τὸν ἄνθρωπον. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 15:18 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ................................................................................ τὰ δὲ ἐκπορευόμενα ἐκ τοῦ στόματος ἐκ τῆς καρδίας ἐξέρχεται κἀκεῖνα κοινοῖ τὸν ἄνθρωπον ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 15:18 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ................................................................................ τὰ δὲ ἐκπορευόμενα ἐκ τοῦ στόματος ἐκ τῆς καρδίας ἐξέρχεται κακεῖνα κοινοῖ τὸν ἄνθρωπον. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 15:18 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ................................................................................ τα δε εκπορευομενα εκ του στοματος εκ της καρδιας εξερχεται κακεινα κοινοι τον ανθρωπον ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 15:18 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ................................................................................ τα δε εκπορευομενα εκ του στοματος εκ της καρδιας εξερχεται κακεινα κοινοι τον ανθρωπον ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 15:18 Greek NT: Textus Receptus (1550) ................................................................................ τα δε εκπορευομενα εκ του στοματος εκ της καρδιας εξερχεται κακεινα κοινοι τον ανθρωπον ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 15:18 Greek NT: Textus Receptus (1894) ................................................................................ τα δε εκπορευομενα εκ του στοματος εκ της καρδιας εξερχεται κακεινα κοινοι τον ανθρωπον ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 15:18 Greek NT: Westcott/Hort ................................................................................ τα δε εκπορευομενα εκ του στοματος εκ της καρδιας εξερχεται κακεινα κοινοι τον ανθρωπον ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 15:18 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants ................................................................................ τα δε εκπορευομενα εκ του στοματος εκ της καρδιας εξερχεται κακεινα κοινοι τον ανθρωπον ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 15:18 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated ................................................................................ ta de ekporeuomena ek tou stomatos ek tēs kardias exerchetai kakeina koinoi ton anthrōpon ta de ekporeuomena ek tou stomatos ek tEs kardias exerchetai kakeina koinoi ton anthrOpon ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 15:18 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated ................................................................................ ta de ekporeuomena ek tou stomatos ek tēs kardias exerchetai kakeina koinoi ton anthrōpon ta de ekporeuomena ek tou stomatos ek tEs kardias exerchetai kakeina koinoi ton anthrOpon ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 15:18 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated ................................................................................ ta de ekporeuomena ek tou stomatos ek tēs kardias exerchetai kakeina koinoi ton anthrōpon ta de ekporeuomena ek tou stomatos ek tEs kardias exerchetai kakeina koinoi ton anthrOpon ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 15:18 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated ................................................................................ ta de ekporeuomena ek tou stomatos ek tēs kardias exerchetai kakeina koinoi ton anthrōpon ta de ekporeuomena ek tou stomatos ek tEs kardias exerchetai kakeina koinoi ton anthrOpon ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 15:18 Westcott/Hort (1881) - Transliterated ................................................................................ ta de ekporeuomena ek tou stomatos ek tēs kardias exerchetai kakeina koinoi ton anthrōpon ta de ekporeuomena ek tou stomatos ek tEs kardias exerchetai kakeina koinoi ton anthrOpon ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 15:18 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated ................................................................................ ta de ekporeuomena ek tou stomatos ek tēs kardias exerchetai kakeina koinoi ton anthrōpon ta de ekporeuomena ek tou stomatos ek tEs kardias exerchetai kakeina koinoi ton anthrOpon ................................................................................ Matye 15:18 Haitian Creole Bible ................................................................................ Men, bagay ki soti nan bouch yon moun, se nan kè l' sa soti. Se bagay konsa ki mete yon moun nan kondisyon pou l' pa ka sèvi Bondye.ﻣﺘﻰ 15:18 Arabic: Smith & Van Dyke ................................................................................ واما ما يخرج من الفم فمن القلب يصدر. وذلك ينجس الانسان. ................................................................................ Matthew 15:18 Hebrew Bible ................................................................................ אבל היוצא מן הפה יוצא מן הלב והוא מטמא את האדם׃ ................................................................................ Matthew 15:18 Aramaic NT: Peshitta ................................................................................ ܡܕܡ ܕܝܢ ܕܡܢ ܦܘܡܐ ܢܦܩ ܡܢ ܠܒܐ ܢܦܩ ܘܗܘܝܘ ܡܤܝܒ ܠܗ ܠܒܪܢܫܐ ܀ | Matteo 15:18 Italian: Riveduta Bible (1927) ................................................................................ Ma quel che esce dalla bocca viene dal cuore, ed e quello che contamina l’uomo. ................................................................................ MATIUS 15:18 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) ................................................................................ Tetapi barang apa yang keluar dari dalam mulut, itulah datang dari dalam hati; maka itulah yang menajiskan orang. ................................................................................ Matthew 15:18 Kabyle: NT ................................................................................ Lameɛna ayen i d-iteffɣen seg imi itekk-ed seg wul, d annect-agi i gessenǧasen amdan. ................................................................................ 마태복음 15:18 Korean ................................................................................ 입에서 나오는 것들은 마음에서 나오나니 이것이야말로 사람을 더럽게 하느니라 ................................................................................ Sv. Matejs 15:18 Latvian New Testament ................................................................................ Bet kas no mutes iziet, tas nāk no sirds, un tas sagāna cilvēku. ................................................................................ Evangelija pagal Matà 15:18 Lithuanian ................................................................................ O kas išeina iš burnos, eina iš širdies, ir tai suteršia žmogų. ................................................................................ Matthew 15:18 Maori ................................................................................ Tena ko nga mea e puta mai ana i te mangai e haere ake ana i te ngakau; ma ena e poke ai te tangata. ................................................................................ Matteus 15:18 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) ................................................................................ Men det som går ut av munnen, det kommer fra hjertet, og dette er det som gjør mennesket urent. ................................................................................ Polish: Biblia Gdanska ................................................................................ Ale co z ust pochodzi, z serca wychodzi, a toć pokala człowieka. ................................................................................ Mateus 15:18 Portugese Bible ................................................................................ Mas o que sai da boca procede do coração; e é isso o que contamina o homem. ................................................................................ Matei 15:18 Romanian: Cornilescu ................................................................................ Dar, ce iese din gură, vine din inimă, şi aceea spurcă pe om. ................................................................................ От Матфея 15:18 Russian: Synodal Translation (1876) ................................................................................ а исходящее из уст - из сердца исходит - сие оскверняет человека, ................................................................................ От Матфея 15:18 Russian: Victor Zhuromsky NT ................................................................................ а исходящее из уст - из сердца исходит - сие оскверняет человека, ................................................................................ От Матфея 15:18 Russian koi8r ................................................................................ а исходящее из уст--из сердца исходит--сие оскверняет человека, ................................................................................ Matthew 15:18 Shuar New Testament ................................................................................ Antsu wenunmaya jiinia nu Enentßinmaya jiiniu asa aentsun yajauch awajeawai. ................................................................................ Mateo 15:18 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ................................................................................ "Pero lo que sale de la boca proviene del corazón, y eso es lo que contamina al hombre. ................................................................................ Mateo 15:18 Spanish: Reina Valera (1909) ................................................................................ Mas lo que sale de la boca, del corazón sale; y esto contamina al hombre. ................................................................................ Mateo 15:18 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ................................................................................ Mas lo que sale de la boca, del mismo corazón sale; y esto contamina al hombre. ................................................................................ Mateo 15:18 Spanish: Modern ................................................................................ Pero lo que sale de la boca viene del corazón, y eso contamina al hombre. ................................................................................ Matteus 15:18 Swedish (1917) ................................................................................ Men vad som går ut ifrån munnen, det kommer från hjärtat, och det är detta som orenar människan. ................................................................................ Matayo 15:18 Swahili NT ................................................................................ Lakini yale yatokayo kinywani hutoka moyoni, na hayo ndiyo yanayomtia mtu najisi. ................................................................................ Mateo 15:18 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) ................................................................................ Datapuwa't ang mga bagay na lumalabas sa bibig ay sa puso nanggagaling; at siyang nangakakahawa sa tao. ................................................................................ Matta 15:18 Turkish ................................................................................ Ne var ki ağızdan çıkan, yürekten kaynaklanır. İnsanı kirleten de budur. ................................................................................ Матей 15:18 Ukrainian: NT ................................................................................ а те, що виходить із уст, береть ся з серця, і воно сквернить чоловіка. ................................................................................ Matthew 15:18 Uma New Testament ................................................................................ Aga lolita to dada'a to mehuwu ngkai rala nono-ta pai' to howa' hi wiwi-ta, toe-mi to mpakada'a tauna hi poncilo Alata'ala. ................................................................................ Ma-thi-ô 15:18 Vietnamese (1934) ................................................................................ Song những điều bởi miệng mà ra là từ trong lòng, thì những điều đó làm dơ dáy người. ................................................................................ Matteo 15:18 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) ................................................................................ Ma le cose che escono dalla bocca procedono dal cuore, ed esse contaminano l’uomo. ................................................................................ MATIUS 15:18 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) ................................................................................ Tetapi yang keluar dari mulut, berasal dari hati; dan itulah yang membuat orang menjadi najis. ................................................................................ MATIUS 15:18 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) ................................................................................ Tetapi apa yang keluar dari mulut berasal dari hati dan itulah yang menajiskan orang.Defile .......... Defiles .......... Forth .......... Heart .......... Mouth .......... Proceed .......... Proceeds .......... Unclean Defile .......... Defiles .......... Forth .......... Heart .......... Mouth .......... Proceed .......... Proceeds .......... Unclean Alphabetical: a .......... and .......... But .......... come .......... defile .......... from .......... heart .......... make .......... man .......... mouth .......... of .......... out .......... proceed .......... that .......... the .......... these .......... things .......... those .......... unclean' NT Gospels ............... (Matt. ............... Mat ............... Mt ............... Ma ............... M) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... M ............... M15 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 18 Scripturetext.com Multilingual Bible |