Matthew 15:27
New American Standard Bible (©1995)
But she said, "Yes, Lord; but even the dogs feed on the crumbs which fall from their masters' table."

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 15:27 Greek NT: WH / UBS
................................................................................
ἡ δὲ εἶπεν· ναί κύριε, καὶ γὰρ τὰ κυνάρια ἐσθίει ἀπὸ τῶν ψιχίων τῶν πιπτόντων ἀπὸ τῆς τραπέζης τῶν κυρίων αὐτῶν.
................................................................................
Latin: Biblia Sacra Vulgata
................................................................................
at illa dixit etiam Domine nam et catelli edunt de micis quae cadunt de mensa dominorum suorum
................................................................................
Mateo 15:27 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
................................................................................
Pero ella dijo: Sí, Señor; pero también los perrillos comen de las migajas que caen de la mesa de sus amos.
................................................................................
Matthaeus 15:27 German: Luther (1912)
................................................................................
Sie sprach: Ja, HERR; aber doch essen die Hündlein von den Brosamlein, die von ihrer Herren Tisch fallen.
................................................................................
Matthieu 15:27 French: Louis Segond (1910)
................................................................................
Oui, Seigneur, dit-elle, mais les petits chiens mangent les miettes qui tombent de la table de leurs maîtres.
................................................................................
馬 太 福 音 15:27 Chinese Bible: Union (Simplified)
................................................................................
妇 人 说 : 主 阿 , 不 错 ; 但 是 狗 也 吃 他 主 人 桌 子 上 掉 下 来 的 碎 渣 儿 。
................................................................................
King James Bible
And she said, Truth, Lord: yet the dogs eat of the crumbs which fall from their masters' table.

American King James Version
And she said, Truth, Lord: yet the dogs eat of the crumbs which fall from their masters' table.

American Standard Version
But she said, Yea, Lord: for even the dogs eat of the crumbs which fall from their masters table.

Bible in Basic English
But she said, Yes, Lord: but even the dogs take the bits from under their masters' table.

Douay-Rheims Bible
But she said: Yea, Lord; for the whelps also eat of the crumbs that fall from the table of their masters.

Darby Bible Translation
But she said, Yea, Lord; for even the dogs eat of the crumbs which fall from the table of their masters.

English Revised Version
But she said, Yea, Lord: for even the dogs eat of the crumbs which fall from their masters' table.

GOD'S WORD® Translation (©1995)
She said, "You're right, Lord. But even the dogs eat scraps that fall from their masters' tables."

Tyndale New Testament
She answered and said: it is truth, nevertheless the whelps eat of the crumbs, which fall from their masters' table.

Weymouth New Testament
"Be it so, Sir," she said, "for even the dogs eat the scraps which fall from their masters' tables."

Webster's Bible Translation
And she said, Truth, Lord: yet the dogs eat of the crums which fall from their master's table.

World English Bible
But she said, "Yes, Lord, but even the dogs eat the crumbs which fall from their masters' table."

Young's Literal Translation
And she said, 'Yes, sir, for even the little dogs do eat of the crumbs that are falling from their lords' table;'
................................................................................
馬 太 福 音 15:27 Chinese Bible: Union (Traditional)
................................................................................
婦 人 說 : 主 阿 , 不 錯 ; 但 是 狗 也 吃 他 主 人 桌 子 上 掉 下 來 的 碎 渣 兒 。
................................................................................
Matthieu 15:27 French: Darby
................................................................................
Et elle dit: Oui, Seigneur; car même les chiens mangent des miettes qui tombent de la table de leurs maîtres.
................................................................................
Matthieu 15:27 French: Martin (1744)
................................................................................
Mais elle dit : cela est vrai, Seigneur! cependant les petits chiens mangent des miettes qui tombent de la table de leurs maîtres.
................................................................................
Matthieu 15:27 French: Ostervald (1744)
................................................................................
Mais elle dit: Il est vrai, Seigneur! cependant les petits chiens mangent des miettes qui tombent de la table de leurs maîtres.
................................................................................
Matthaeus 15:27 German: Luther (1545)
................................................................................
Sie sprach: Ja, HERR; aber doch essen die Hündlein von den Brosamen, die von ihrer HERREN Tisch fallen.
................................................................................
Matthaeus 15:27 German: Elberfelder (1871)
................................................................................
Sie aber sprach: Ja, Herr; denn es essen ja auch die Hündlein von den Brosamen, die von dem Tische ihrer Herren fallen.

Mateu 15:27 Albanian
................................................................................
Por ajo tha: ''Éshtë e vërtetë, Zot, sepse edhe këlyshët e qenve hanë thërrimet që bien nga tryeza e zotërinjve të tyre''.
................................................................................
ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 15:27 Armenian (Western): NT
................................................................................
Անիկա ալ ըսաւ. «Այո՛, Տէ՛ր. սակայն շուները կը կերակրուին իրենց տիրոջ սեղանէն ինկած փշրանքներով»:
................................................................................
Euangelioa S. Mattheuen araura.  15:27 Basque (Navarro-Labourdin): NT
................................................................................
Baina harc erran ceçan, Hala duc, Iauna, baina chakurrec-ere bere nabussién mahainetic erorten diraden appurretaric iaten dié.
................................................................................
Матей 15:27 Bulgarian
................................................................................
А тя рече: Така, Господи; но и кученцата ядат от трохите, които падат от трапезата на господарите им.
................................................................................
Evanðelje po Mateju 15:27 Croatian Bible
................................................................................
A ona će: Da, Gospodine! Ali psići jedu od mrvica što padaju sa stola njihovih gospodara!
................................................................................
Matouš 15:27 Czech BKR
................................................................................
A ona řekla: Takť jest, Pane. Avšak štěňata jedí drobty, kteříž padají z stolů pánů jejich.
................................................................................
Matthæus 15:27 Danish
................................................................................
Men hun sagde: "Jo, Herre! de små Hunde æde jo dog også af de Smuler, som falde fra deres Herrers Bord."
................................................................................
Mattheüs 15:27 Dutch Staten Vertaling
................................................................................
En zij zeide: Ja, Heere! doch de hondekens eten ook van de brokjes die er vallen van de tafel hunner heren.
................................................................................
Máté 15:27 Hungarian: Karoli
................................................................................
Az pedig monda: Úgy van, Uram; de hiszen az ebek is esznek a morzsalékokból, a mik az õ uroknak asztaláról aláhullanak.
................................................................................
La evangelio laŭ Mateo 15:27 Esperanto
................................................................................
Sed sxi diris:Jes, Sinjoro; cxar ecx la hundetoj mangxas el la panpecetoj, kiuj falas de la tablo de iliaj sinjoroj.
................................................................................
Evankeliumi Matteuksen mukaan 15:27 Finnish: Bible (1776)
................................................................................
Niin se vastasi: totta Herra, syövät kuitenkin penikatkin niistä muruista, jotka heidän herrainsa pöydältä putoovat.
................................................................................
Evankeliumi Matteuksen mukaan 15:27 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
................................................................................
Mutta vaimo sanoi: "Niin, Herra; mutta syöväthän penikatkin niitä muruja, jotka heidän herrainsa pöydältä putoavat".
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 15:27 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
................................................................................
ἡ δὲ εἶπεν· ναί, κύριε· καὶ γὰρ τὰ κυνάρια ἐσθίει ἀπὸ τῶν ψιχίων τῶν πιπτόντων ἀπὸ τῆς τραπέζης τῶν κυρίων αὐτῶν.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 15:27 Greek NT: Greek Orthodox Church
................................................................................
ἡ δὲ εἶπε· Ναί, Κύριε, καὶ γὰρ τὰ κυνάρια ἐσθίει ἀπὸ τῶν ψιχίων τῶν πιπτόντων ἀπὸ τῆς τραπέζης τῶν κυρίων αὐτῶν.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 15:27 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
................................................................................
ἡ δὲ εἶπεν Ναί κύριε καὶ γὰρ τὰ κυνάρια ἐσθίει ἀπὸ τῶν ψιχίων τῶν πιπτόντων ἀπὸ τῆς τραπέζης τῶν κυρίων αὐτῶν
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 15:27 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
................................................................................
ἡ δὲ εἶπεν· ναὶ κύριε, καὶ [γὰρ] τὰ κυνάρια ἐσθίει ἀπὸ τῶν ψιχίων τῶν πιπτόντων ἀπὸ τῆς τραπέζης τῶν κυρίων αὐτῶν.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 15:27 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
................................................................................
η δε ειπεν ναι κυριε και γαρ τα κυναρια εσθιει απο των ψιχιων των πιπτοντων απο της τραπεζης των κυριων αυτων
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 15:27 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
................................................................................
η δε ειπεν ναι κυριε και γαρ τα κυναρια εσθιει απο των ψιχιων των πιπτοντων απο της τραπεζης των κυριων αυτων
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 15:27 Greek NT: Textus Receptus (1550)
................................................................................
η δε ειπεν ναι κυριε και γαρ τα κυναρια εσθιει απο των ψιχιων των πιπτοντων απο της τραπεζης των κυριων αυτων
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 15:27 Greek NT: Textus Receptus (1894)
................................................................................
η δε ειπεν ναι κυριε και γαρ τα κυναρια εσθιει απο των ψιχιων των πιπτοντων απο της τραπεζης των κυριων αυτων
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 15:27 Greek NT: Westcott/Hort
................................................................................
η δε ειπεν ναι κυριε και [γαρ] τα κυναρια εσθιει απο των ψιχιων των πιπτοντων απο της τραπεζης των κυριων αυτων
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 15:27 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
................................................................................
η δε ειπεν ναι κυριε και {VAR1: [γαρ] } {VAR2: γαρ } τα κυναρια εσθιει απο των ψιχιων των πιπτοντων απο της τραπεζης των κυριων αυτων
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 15:27 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
................................................................................
ē de eipen nai kurie kai gar ta kunaria esthiei apo tōn psichiōn tōn piptontōn apo tēs trapezēs tōn kuriōn autōn
E de eipen nai kurie kai gar ta kunaria esthiei apo tOn psichiOn tOn piptontOn apo tEs trapezEs tOn kuriOn autOn

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 15:27 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
................................................................................
ē de eipen nai kurie kai gar ta kunaria esthiei apo tōn psichiōn tōn piptontōn apo tēs trapezēs tōn kuriōn autōn
E de eipen nai kurie kai gar ta kunaria esthiei apo tOn psichiOn tOn piptontOn apo tEs trapezEs tOn kuriOn autOn

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 15:27 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
................................................................................
ē de eipen nai kurie kai gar ta kunaria esthiei apo tōn psichiōn tōn piptontōn apo tēs trapezēs tōn kuriōn autōn
E de eipen nai kurie kai gar ta kunaria esthiei apo tOn psichiOn tOn piptontOn apo tEs trapezEs tOn kuriOn autOn

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 15:27 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
................................................................................
ē de eipen nai kurie kai gar ta kunaria esthiei apo tōn psichiōn tōn piptontōn apo tēs trapezēs tōn kuriōn autōn
E de eipen nai kurie kai gar ta kunaria esthiei apo tOn psichiOn tOn piptontOn apo tEs trapezEs tOn kuriOn autOn

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 15:27 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
................................................................................
ē de eipen nai kurie kai [gar] ta kunaria esthiei apo tōn psichiōn tōn piptontōn apo tēs trapezēs tōn kuriōn autōn
E de eipen nai kurie kai [gar] ta kunaria esthiei apo tOn psichiOn tOn piptontOn apo tEs trapezEs tOn kuriOn autOn

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 15:27 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
................................................................................
ē de eipen nai kurie kai {WH: [gar] } {UBS4: gar } ta kunaria esthiei apo tōn psichiōn tōn piptontōn apo tēs trapezēs tōn kuriōn autōn
E de eipen nai kurie kai {WH: [gar]} {UBS4: gar} ta kunaria esthiei apo tOn psichiOn tOn piptontOn apo tEs trapezEs tOn kuriOn autOn

................................................................................
Matye 15:27 Haitian Creole Bible
................................................................................
Lè sa a fanm lan di li: Se vre wi, Mèt. Men, chen manje ti kal pen ki tonbe anba tab mèt li.

ﻣﺘﻰ 15:27 Arabic: Smith & Van Dyke
................................................................................
فقالت نعم يا سيد. والكلاب ايضا تأكل من الفتات الذي يسقط من مائدة اربابها.
................................................................................
Matthew 15:27 Hebrew Bible
................................................................................
ותאמר כן אדני אפס כי גם צעירי הכלבים יאכלו מפרורים הנפלים מעל שלחן אדניהם׃
................................................................................
Matthew 15:27 Aramaic NT: Peshitta
................................................................................
ܗܝ ܕܝܢ ܐܡܪܬ ܐܝܢ ܡܪܝ ܐܦ ܟܠܒܐ ܐܟܠܝܢ ܡܢ ܦܪܬܘܬܐ ܕܢܦܠܝܢ ܡܢ ܦܬܘܪܐ ܕܡܪܝܗܘܢ ܘܚܐܝܢ ܀
Matteo 15:27 Italian: Riveduta Bible (1927)
................................................................................
Ma ella disse: Dici bene, Signore; eppure anche i cagnolini mangiano dei minuzzoli che cadono dalla tavola dei lor padroni.
................................................................................
MATIUS 15:27 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
................................................................................
Maka kata perempuan itu, "Benarlah, ya Tuhan, tetapi anjing itu pun makan segala remah-remah, yang jatuh dari atas meja tuannya."
................................................................................
Matthew 15:27 Kabyle: NT
................................................................................
Tenna-yas : Ț-țideț a Sidi, lameɛna ula d iqjan tețțen tifețțitin i d-iɣellin si ṭṭabla n imawlan-nsen.
................................................................................
마태복음 15:27 Korean
................................................................................
여자가 가로되 주여 옳소이다마는 개들도 제 주인의 상에서 떨어지는 부스러기를 먹나이다 하니
................................................................................
Sv. Matejs 15:27 Latvian New Testament
................................................................................
Bet Viņa atbildēja: Tiešām, Kungs, tomēr arī sunīši ēd druskas, kas nokrīt no viņu kunga galda.
................................................................................
Evangelija pagal Matà 15:27 Lithuanian
................................................................................
O ji atsiliepė: “Taip, Viešpatie, bet ir šunyčiai ėda trupinius, nukritusius nuo jų šeimininko stalo”.
................................................................................
Matthew 15:27 Maori
................................................................................
Ka mea tera, Ae ra, e te Ariki: e kai ana ano nga kuri i nga kongakonga e ngahoro iho ana i te tepu a o ratou rangatira.
................................................................................
Matteus 15:27 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
................................................................................
Men hun sa: Det er sant, Herre! for de små hunder eter jo av de smuler som faller fra deres herrers bord.
................................................................................
Polish: Biblia Gdanska
................................................................................
A ona rzekła: Tak jest, Panie! a wszakże i szczenięta jedzą odrobiny, które padają z stołu panów ich.
................................................................................
Mateus 15:27 Portugese Bible
................................................................................
Ao que ela disse: Sim, Senhor, mas até os cachorrinhos comem das migalhas que caem da mesa dos seus donos.   
................................................................................
Matei 15:27 Romanian: Cornilescu
................................................................................
,,Da, Doamne``, a zis ea, ,,dar şi căţeii mănîncă fărămiturile cari cad de la masa stăpînilor lor.``
................................................................................
От Матфея 15:27 Russian: Synodal Translation (1876)
................................................................................
Она сказала: так, Господи! но и псы едят крохи, которые падают со стола господ их.
................................................................................
От Матфея 15:27 Russian: Victor Zhuromsky NT
................................................................................
Она сказала: так, Господи! но и псы едят крохи, которые падают со стола господ их.
................................................................................
От Матфея 15:27 Russian koi8r
................................................................................
Она сказала: так, Господи! но и псы едят крохи, которые падают со стола господ их.
................................................................................
Matthew 15:27 Shuar New Testament
................................................................................
Tutai nuwa Tφmiayi "Nekas, Uunta, tame. Tura yawasha ni aentsri yurumainiakui Nunkß iniaarun Yuφniatsuk."
................................................................................
Mateo 15:27 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
................................................................................
Ella respondió: "Sí, Señor; pero también los perrillos comen de las migajas que caen de la mesa de sus amos."
................................................................................
Mateo 15:27 Spanish: Reina Valera (1909)
................................................................................
Y ella dijo: Sí, Señor; mas los perrillos comen de las migajas que caen de la mesa de sus señores.
................................................................................
Mateo 15:27 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
................................................................................
Y ella dijo: Sí, Señor; mas los perrillos comen de las migajas que caen de la mesa de sus señores.
................................................................................
Mateo 15:27 Spanish: Modern
................................................................................
Y ella dijo: --Sí, Señor. Pero aun los perritos comen de las migajas que caen de la mesa de sus dueños.
................................................................................
Matteus 15:27 Swedish (1917)
................................................................................
Hon sade: »Ja, Herre. Också äta ju hundarna allenast av de smulor som falla ifrån deras herrars bord.»
................................................................................
Matayo 15:27 Swahili NT
................................................................................
Huyo mama akajibu, "Ni kweli, Mheshimiwa; lakini hata mbwa hula makombo yanayoanguka kutoka meza ya bwana wao."
................................................................................
Mateo 15:27 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
................................................................................
Datapuwa't sinabi niya, Oo, Panginoon: sapagka't ang mga aso man ay nagsisikain ng mga mumo na nangalalaglag mula sa dulang ng kanilang mga panginoon.
................................................................................
Matta 15:27 Turkish
................................................................................
Kadın, ‹‹Haklısın, ya Rab›› dedi. ‹‹Ama köpekler de efendilerinin sofrasından düşen kırıntıları yer.››
................................................................................
Матей 15:27 Ukrainian: NT
................................................................................
А вона каже: Так, Господи; тільки ж і собаки їдять кришки, що падають із стола в господаря їх.
................................................................................
Matthew 15:27 Uma New Testament
................................................................................
Na'uli' tobine toei: "Makono moto-di Pue', aga biasa moto-hawo dike' ngkoni' rupu' koni' to mohewu' ngkai lolo meja' hi tomi pue' -na."
................................................................................
Ma-thi-ô 15:27 Vietnamese (1934)
................................................................................
Người đờn bà lại thưa rằng: Lạy Chúa, thật như vậy, song mấy con chó con ăn những miếng bánh vụn trên bàn chủ nó rớt xuống.
................................................................................
Matteo 15:27 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
................................................................................
Ed ella disse: Ben dici, Signore; poichè anche i cagnuoli mangiano delle miche che cadono dalla tavola de’ lor padroni.
................................................................................
MATIUS 15:27 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
................................................................................
Benar, Tuan, jawab wanita itu, tetapi anjing pun makan sisa-sisa yang jatuh dari meja tuannya.
................................................................................
MATIUS 15:27 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
................................................................................
Kata perempuan itu: "Benar Tuhan, namun anjing itu makan remah-remah yang jatuh dari meja tuannya."

Bits .......... Crumbs .......... Crums .......... Dogs .......... Eat .......... Fall .......... Falling .......... Feed .......... Little .......... Masters .......... Master's .......... Scraps .......... Sir .......... Table .......... Tables .......... Truth

Bits .......... Crumbs .......... Crums .......... Dogs .......... Eat .......... Fall .......... Falling .......... Feed .......... Little .......... Masters .......... Master's .......... Scraps .......... Sir .......... Table .......... Tables .......... Truth

Alphabetical: but .......... crumbs .......... dogs .......... eat .......... even .......... fall .......... feed .......... from .......... Lord .......... masters .......... on .......... said .......... she .......... table .......... that .......... the .......... their .......... which .......... Yes

NT Gospels

............... (Matt. ............... Mat ............... Mt ............... Ma ............... M) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... M ............... M15 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 27

Scripturetext.com Multilingual Bible