Matthew 15:28
New American Standard Bible (©1995)
Then Jesus said to her, "O woman, your faith is great; it shall be done for you as you wish." And her daughter was healed at once.

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 15:28 Greek NT: WH / UBS
................................................................................
τότε ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτῇ· ὦ γύναι, μεγάλη σου ἡ πίστις· γενηθήτω σοι ὡς θέλεις. καὶ ἰάθη ἡ θυγάτηρ αὐτῆς ἀπὸ τῆς ὥρας ἐκείνης.
................................................................................
Latin: Biblia Sacra Vulgata
................................................................................
tunc respondens Iesus ait illi o mulier magna est fides tua fiat tibi sicut vis et sanata est filia illius ex illa hora
................................................................................
Mateo 15:28 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
................................................................................
Entonces, respondiendo Jesús, le dijo: Oh mujer, grande es tu fe; que te suceda como deseas. Y su hija quedó sana desde aquel momento.
................................................................................
Matthaeus 15:28 German: Luther (1912)
................................................................................
Da antwortete Jesus und sprach zu ihr: O Weib, dein Glaube ist groß! Dir geschehe, wie du willst. Und ihre Tochter ward gesund zu derselben Stunde.
................................................................................
Matthieu 15:28 French: Louis Segond (1910)
................................................................................
Alors Jésus lui dit: Femme, ta foi est grande; qu'il te soit fait comme tu veux. Et, à l'heure même, sa fille fut guérie.
................................................................................
馬 太 福 音 15:28 Chinese Bible: Union (Simplified)
................................................................................
耶 稣 说 : 妇 人 , 你 的 信 心 是 大 的 ! 照 你 所 要 的 , 给 你 成 全 了 罢 。 从 那 时 候 , 他 女 儿 就 好 了 。
................................................................................
King James Bible
Then Jesus answered and said unto her, O woman, great is thy faith: be it unto thee even as thou wilt. And her daughter was made whole from that very hour.

American King James Version
Then Jesus answered and said to her, O woman, great is your faith: be it to you even as you will. And her daughter was made whole from that very hour.

American Standard Version
Then Jesus answered and said unto her, O woman, great is thy faith: be it done unto thee even as thou wilt. And her daughter was healed from that hour.

Bible in Basic English
Then Jesus, answering, said to her, O woman, great is your faith: let your desire be done. And her daughter was made well from that hour.

Douay-Rheims Bible
Then Jesus answering, said to her: O woman, great is thy faith: be it done to thee as thou wilt: and her daughter was cured from that hour.

Darby Bible Translation
Then Jesus answering said to her, O woman, thy faith is great. Be it to thee as thou desirest. And her daughter was healed from that hour.

English Revised Version
Then Jesus answered and said unto her, O woman, great is thy faith: be it done unto thee even as thou wilt. And her daughter was healed from that hour.

GOD'S WORD® Translation (©1995)
Then Jesus answered her, "Woman, you have strong faith! What you wanted will be done for you." At that moment her daughter was cured.

Tyndale New Testament
Then Iesus answered and said unto her. O woman great is thy faith, be it to thee, even as thou desirest. And her daughter was made whole even at that same time.

Weymouth New Testament
"O woman," replied Jesus, "great is your faith: be it done to you as you desire." And from that moment her daughter was restored to health.

Webster's Bible Translation
Then Jesus answered and said to her, O woman, great is thy faith: be it to thee even as thou wilt. And her daughter was healed from that very hour.

World English Bible
Then Jesus answered her, "Woman, great is your faith! Be it done to you even as you desire." And her daughter was healed from that hour.

Young's Literal Translation
then answering, Jesus said to her, 'O woman, great is thy faith, let it be to thee as thou wilt;' and her daughter was healed from that hour.
................................................................................
馬 太 福 音 15:28 Chinese Bible: Union (Traditional)
................................................................................
耶 穌 說 : 婦 人 , 你 的 信 心 是 大 的 ! 照 你 所 要 的 , 給 你 成 全 了 罷 。 從 那 時 候 , 他 女 兒 就 好 了 。
................................................................................
Matthieu 15:28 French: Darby
................................................................................
Alors Jésus, répondant, lui dit: O femme, ta foi est grande; qu'il te soit fait comme tu veux. Et dès cette heure-là sa fille fut guérie.
................................................................................
Matthieu 15:28 French: Martin (1744)
................................................................................
Alors Jésus répondant, lui dit : Ô femme! ta foi est grande; qu'il te soit fait comme tu le souhaites : et dès ce moment-là sa fille fut guérie.
................................................................................
Matthieu 15:28 French: Ostervald (1744)
................................................................................
Alors Jésus, répondant, lui dit: O femme! ta foi est grande; qu'il te soit fait comme tu le désires. Et à cette heure même sa fille fut guérie.
................................................................................
Matthaeus 15:28 German: Luther (1545)
................................................................................
Da antwortete Jesus und sprach zu ihr:O Weib, dein Glaube ist groß; dir geschehe, wie du willst! Und ihre Tochter ward gesund zu derselbigen Stunde.
................................................................................
Matthaeus 15:28 German: Elberfelder (1871)
................................................................................
Da antwortete Jesus und sprach zu ihr: O Weib, dein Glaube ist groß; dir geschehe, wie du willst. Und ihre Tochter war geheilt von jener Stunde an.

Mateu 15:28 Albanian
................................................................................
Atëherë Jezusi iu përgjigj duke thënë: ''O grua, i madh është besimi yt! T'u bëftë ashtu si dëshiron''. Dhe që në atë çast e bija u shërua.
................................................................................
ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 15:28 Armenian (Western): NT
................................................................................
Այն ատեն Յիսուս պատասխանեց անոր. «Ո՛վ կին, մեծ է հաւատքդ. թող ըլլայ քեզի՝ ի՛նչ որ կ՚ուզես»: Եւ նոյն ժամուն անոր աղջիկը բժշկուեցաւ:
................................................................................
Euangelioa S. Mattheuen araura.  15:28 Basque (Navarro-Labourdin): NT
................................................................................
Orduan ihardesten çuela Iesusec erran cieçón, O emaztea, handi dun hire fedea: eguin bequin nahi dunán beçala. Eta senda cedin haren alabá orduandanic.
................................................................................
Матей 15:28 Bulgarian
................................................................................
Тогава Исус в отговор й рече: О жено, голяма е твоята вяра; нека ти бъде според желанието. И дъщеря й оздравя в същия час.
................................................................................
Evanðelje po Mateju 15:28 Croatian Bible
................................................................................
Tada joj Isus reče: O ženo! Velika je vjera tvoja! Neka ti bude kako želiš. I ozdravi joj kći toga časa.
................................................................................
Matouš 15:28 Czech BKR
................................................................................
Tedy odpovídaje Ježíš, řekl jí: Ó ženo, veliká jest víra tvá. Staniž se tobě, jakž chceš. I uzdravena jest dcera její v tu hodinu.
................................................................................
Matthæus 15:28 Danish
................................................................................
Da svarede Jesus og sagde til hende: "O Kvinde, din Tro er stor, dig ske, som du vil!" Og hendes Datter blev helbredt fra samme Time.
................................................................................
Mattheüs 15:28 Dutch Staten Vertaling
................................................................................
Toen antwoordde Jezus, en zeide tot haar: O vrouw! groot is uw geloof; u geschiede, gelijk gij wilt. En haar dochter werd gezond van diezelfde ure.
................................................................................
Máté 15:28 Hungarian: Karoli
................................................................................
Ekkor felelvén Jézus, monda néki: Óh asszony, nagy a te hited! Legyen néked a te akaratod szerint. És meggyógyula az õ leánya attól a pillanattól fogva.
................................................................................
La evangelio laŭ Mateo 15:28 Esperanto
................................................................................
Tiam responde Jesuo diris al sxi:Ho virino, granda estas via fido; estu al vi, kiel vi volas. Kaj sxia filino estis sanigita de post tiu horo.
................................................................................
Evankeliumi Matteuksen mukaan 15:28 Finnish: Bible (1776)
................................................................................
Silloin Jesus vastaten sanoi hänelle: oi vaimo, suuri on sinun uskos, tapahtukoon sinulle niinkuin sinä tahdot. Ja hänen tyttärensä tuli sillä hetkellä terveeksi.
................................................................................
Evankeliumi Matteuksen mukaan 15:28 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
................................................................................
Silloin Jeesus vastasi ja sanoi hänelle: "Oi vaimo, suuri on sinun uskosi, tapahtukoon sinulle, niinkuin tahdot". Ja hänen tyttärensä oli siitä hetkestä terve.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 15:28 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
................................................................................
τότε ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτῇ· ὦ γύναι, μεγάλη σου ἡ πίστις· γενηθήτω σοι ὡς θέλεις. καὶ ἰάθη ἡ θυγάτηρ αὐτῆς ἀπὸ τῆς ὥρας ἐκείνης.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 15:28 Greek NT: Greek Orthodox Church
................................................................................
τότε ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτῇ· Ὦ γύναι, μεγάλη σου ἡ πίστις! γενηθήτω σοι ὡς θέλεις. καὶ ἰάθη ἡ θυγάτηρ αὐτῆς ἀπὸ τῆς ὥρας ἐκείνης.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 15:28 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
................................................................................
τότε ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτῇ Ὦ γύναι μεγάλη σου ἡ πίστις· γενηθήτω σοι ὡς θέλεις καὶ ἰάθη ἡ θυγάτηρ αὐτῆς ἀπὸ τῆς ὥρας ἐκείνης
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 15:28 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
................................................................................
τότε ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτῇ· ὦ γύναι, μεγάλη σου ἡ πίστις· γενηθήτω σοι ὡς θέλεις. καὶ ἰάθη ἡ θυγάτηρ αὐτῆς ἀπὸ τῆς ὥρας ἐκείνης.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 15:28 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
................................................................................
τοτε αποκριθεις ο ιησους ειπεν αυτη ω γυναι μεγαλη σου η πιστις γενηθητω σοι ως θελεις και ιαθη η θυγατηρ αυτης απο της ωρας εκεινης
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 15:28 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
................................................................................
τοτε αποκριθεις ο ιησους ειπεν αυτη ω γυναι μεγαλη σου η πιστις γενηθητω σοι ως θελεις και ιαθη η θυγατηρ αυτης απο της ωρας εκεινης
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 15:28 Greek NT: Textus Receptus (1550)
................................................................................
τοτε αποκριθεις ο ιησους ειπεν αυτη ω γυναι μεγαλη σου η πιστις γενηθητω σοι ως θελεις και ιαθη η θυγατηρ αυτης απο της ωρας εκεινης
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 15:28 Greek NT: Textus Receptus (1894)
................................................................................
τοτε αποκριθεις ο ιησους ειπεν αυτη ω γυναι μεγαλη σου η πιστις γενηθητω σοι ως θελεις και ιαθη η θυγατηρ αυτης απο της ωρας εκεινης
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 15:28 Greek NT: Westcott/Hort
................................................................................
τοτε αποκριθεις ο ιησους ειπεν αυτη ω γυναι μεγαλη σου η πιστις γενηθητω σοι ως θελεις και ιαθη η θυγατηρ αυτης απο της ωρας εκεινης
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 15:28 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
................................................................................
τοτε αποκριθεις ο ιησους ειπεν αυτη ω γυναι μεγαλη σου η πιστις γενηθητω σοι ως θελεις και ιαθη η θυγατηρ αυτης απο της ωρας εκεινης
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 15:28 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
................................................................................
tote apokritheis o iēsous eipen autē ō gunai megalē sou ē pistis genēthētō soi ōs theleis kai iathē ē thugatēr autēs apo tēs ōras ekeinēs
tote apokritheis o iEsous eipen autE O gunai megalE sou E pistis genEthEtO soi Os theleis kai iathE E thugatEr autEs apo tEs Oras ekeinEs

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 15:28 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
................................................................................
tote apokritheis o iēsous eipen autē ō gunai megalē sou ē pistis genēthētō soi ōs theleis kai iathē ē thugatēr autēs apo tēs ōras ekeinēs
tote apokritheis o iEsous eipen autE O gunai megalE sou E pistis genEthEtO soi Os theleis kai iathE E thugatEr autEs apo tEs Oras ekeinEs

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 15:28 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
................................................................................
tote apokritheis o iēsous eipen autē ō gunai megalē sou ē pistis genēthētō soi ōs theleis kai iathē ē thugatēr autēs apo tēs ōras ekeinēs
tote apokritheis o iEsous eipen autE O gunai megalE sou E pistis genEthEtO soi Os theleis kai iathE E thugatEr autEs apo tEs Oras ekeinEs

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 15:28 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
................................................................................
tote apokritheis o iēsous eipen autē ō gunai megalē sou ē pistis genēthētō soi ōs theleis kai iathē ē thugatēr autēs apo tēs ōras ekeinēs
tote apokritheis o iEsous eipen autE O gunai megalE sou E pistis genEthEtO soi Os theleis kai iathE E thugatEr autEs apo tEs Oras ekeinEs

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 15:28 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
................................................................................
tote apokritheis o iēsous eipen autē ō gunai megalē sou ē pistis genēthētō soi ōs theleis kai iathē ē thugatēr autēs apo tēs ōras ekeinēs
tote apokritheis o iEsous eipen autE O gunai megalE sou E pistis genEthEtO soi Os theleis kai iathE E thugatEr autEs apo tEs Oras ekeinEs

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 15:28 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
................................................................................
tote apokritheis o iēsous eipen autē ō gunai megalē sou ē pistis genēthētō soi ōs theleis kai iathē ē thugatēr autēs apo tēs ōras ekeinēs
tote apokritheis o iEsous eipen autE O gunai megalE sou E pistis genEthEtO soi Os theleis kai iathE E thugatEr autEs apo tEs Oras ekeinEs

................................................................................
Matye 15:28 Haitian Creole Bible
................................................................................
Lè sa a, Jezi di li: Madanm. Ou gen konfyans anpil. Tout bagay ap pase pou ou jan ou vle l' la. Menm lè a, pitit fi l' la geri.

ﻣﺘﻰ 15:28 Arabic: Smith & Van Dyke
................................................................................
حينئذ اجاب يسوع وقال لها يا امرأة عظيم ايمانك. ليكن لك كما تريدين. فشفيت ابنتها من تلك الساعة
................................................................................
Matthew 15:28 Hebrew Bible
................................................................................
ויען ישוע ויאמר אליה אשה גדלה אמונתך יהי לך כרצונך ותרפא בתה מן השעה ההיא׃
................................................................................
Matthew 15:28 Aramaic NT: Peshitta
................................................................................
ܗܝܕܝܢ ܐܡܪ ܠܗ ܝܫܘܥ ܐܘ ܐܢܬܬܐ ܪܒܐ ܗܝ ܗܝܡܢܘܬܟܝ ܢܗܘܐ ܠܟܝ ܐܝܟ ܕܨܒܝܐ ܐܢܬܝ ܘܐܬܐܤܝܬ ܒܪܬܗ ܡܢ ܗܝ ܫܥܬܐ ܀
Matteo 15:28 Italian: Riveduta Bible (1927)
................................................................................
Allora Gesù le disse: O donna, grande è la tua fede; ti sia fatto come vuoi. E da quell’ora la sua figliuola fu guarita.
................................................................................
MATIUS 15:28 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
................................................................................
Lalu jawab Yesus, serta berkata kepadanya, "Hai perempuan, besarlah imanmu; jadilah bagimu sama seperti engkau kehendaki." Maka sembuhlah anaknya yang perempuan itu pada ketika itu juga.
................................................................................
Matthew 15:28 Kabyle: NT
................................................................................
Imiren Sidna Ɛisa yerra-yas : Liman-inem d ameqqran a tameṭṭut ! A m-yețwaxdem wayen tebɣiḍ ! IImiren kan yelli-s teḥla.
................................................................................
마태복음 15:28 Korean
................................................................................
이에 예수께서 대답하여 가라사대 여자야 네 믿음이 크도다 네 소원대로 되리라 하시니 그 시로부터 그의 딸이 나으니라
................................................................................
Sv. Matejs 15:28 Latvian New Testament
................................................................................
Tad Jēzus atbildēja un sacīja viņai: Ak, sieviet, liela ir tava ticība. Lai notiek, kā esi vēlējusies! Un no tā brīža viņas meita kļuva vesela.
................................................................................
Evangelija pagal Matà 15:28 Lithuanian
................................................................................
Tada Jėzus jai tarė: “O moterie, didis tavo tikėjimas! Tebūnie tau, kaip tu nori”. Ir tą pačią valandą jos duktė pasveiko.
................................................................................
Matthew 15:28 Maori
................................................................................
Katahi ka whakahoki a Ihu, ka mea ki a ia, E tai, nui atu tou whakapono: waiho i tau i pai ai. A ora ake tana tamahine i taua wa pu ano.
................................................................................
Matteus 15:28 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
................................................................................
Da svarte Jesus og sa til henne: Kvinne! din tro er stor; dig skje som du vil! Og hennes datter blev helbredet fra samme stund.
................................................................................
Polish: Biblia Gdanska
................................................................................
Tedy odpowiadając Jezus rzekł jej: O niewiasto! wielka jest wiara twoja; niechaj ci się stanie, jako chcesz. I uzdrowiona jest córka jej od onejże godziny.
................................................................................
Mateus 15:28 Portugese Bible
................................................................................
Então respondeu Jesus, e disse-lhe: ç mulher, grande é a tua fé! seja-te feito como queres. E desde aquela hora sua filha ficou sã.   
................................................................................
Matei 15:28 Romanian: Cornilescu
................................................................................
Atunci Isus i -a zis: ,,O, femeie, mare este credinţa Ta; facă-ţi-se cum voieşti.`` Şi fiica ei s'a tămăduit chiar în ceasul acela.
................................................................................
От Матфея 15:28 Russian: Synodal Translation (1876)
................................................................................
Тогда Иисус сказал ей в ответ: о, женщина! велика вера твоя; да будет тебе по желанию твоему. И исцелилась дочь ее в тот час.
................................................................................
От Матфея 15:28 Russian: Victor Zhuromsky NT
................................................................................
Тогда Иисус сказал ей в ответ: о, женщина! велика вера твоя; да будет тебе по желанию твоему. И исцелилась дочь ее в тот час.
................................................................................
От Матфея 15:28 Russian koi8r
................................................................................
Тогда Иисус сказал ей в ответ: о, женщина! велика вера твоя; да будет тебе по желанию твоему. И исцелилась дочь ее в тот час.
................................................................................
Matthew 15:28 Shuar New Testament
................................................................................
Takui Jesus Tφmiayi "Maku, nekas Winia Enentßimtursaitme. Ame wakeram N·nisan Atφ" Tφmiayi. Tura nu chichamaik ni nawantri pΘnker ajasmiayi.
................................................................................
Mateo 15:28 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
................................................................................
Entonces Jesús le dijo: "Oh mujer, grande es tu fe; que te suceda como deseas." Y su hija quedó sana desde aquel momento.
................................................................................
Mateo 15:28 Spanish: Reina Valera (1909)
................................................................................
Entonces respondiendo Jesús, dijo: Oh mujer, grande es tu fe; sea hecho contigo como quieres. Y fué sana su hija desde aquella hora.
................................................................................
Mateo 15:28 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
................................................................................
Entonces respondiendo Jesús, dijo: Oh mujer, grande es tu fe; sea hecho contigo como quieres. Y fue sana su hija desde aquella hora.
................................................................................
Mateo 15:28 Spanish: Modern
................................................................................
Entonces respondió Jesús y le dijo: --¡Oh mujer, grande es tu fe! Sea hecho contigo como quieres. Y su hija fue sana desde aquella hora.
................................................................................
Matteus 15:28 Swedish (1917)
................................................................................
Då svarade Jesus och sade till henne: »O kvinna, din tro är stor. Ske dig såsom du vill.» Och hennes dotter var frisk ifrån den stunden.
................................................................................
Matayo 15:28 Swahili NT
................................................................................
Hapo Yesu akamjibu, "Mama, imani yako ni kubwa; basi, ufanyiwe kama unavyotaka." Yule binti yake akapona tangu saa hiyo wakati huohuo.
................................................................................
Mateo 15:28 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
................................................................................
Nang magkagayo'y sumagot si Jesus at sinabi sa kaniya, Oh babae, malaki ang pananampalataya mo: mangyari sa iyo ayon sa ibig mo. At gumaling ang kaniyang anak mula sa oras na yaon.
................................................................................
Matta 15:28 Turkish
................................................................................
O zaman İsa ona şu karşılığı verdi: ‹‹Ey kadın, imanın büyük! Dilediğin gibi olsun.›› Ve kadının kızı o saatte iyileşti.
................................................................................
Матей 15:28 Ukrainian: NT
................................................................................
Тоді озвавсь Ісус і рече до неї: Жінко, велика віра твоя: нехай станеть ся тобі, як бажаєш. І одужала дочка її з того часу.
................................................................................
Matthew 15:28 Uma New Testament
................................................................................
Ngkai ree, Yesus mpo'uli' -ki: "Bohe mpu'u pepangala' -nu, totina! Wae-pi, jadi' -mi hewa konoa-nu." Hinto'u toe, mo'uri' mpu'u-imi ana' -na.
................................................................................
Ma-thi-ô 15:28 Vietnamese (1934)
................................................................................
Ngài bèn phán rằng: Hỡi đờn bà kia, ngươi có đức tin lớn; việc phải xảy ra theo ý ngươi muốn! Cũng một giờ đó, con gái người liền được lành.
................................................................................
Matteo 15:28 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
................................................................................
Allora Gesù, rispondendo, le disse: O donna, grande è la tua fede; siati fatto come tu vuoi. E da quell’ora, la sua figliuola fu sanata.
................................................................................
MATIUS 15:28 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
................................................................................
Lalu Yesus berkata kepadanya, Ibu, sungguh besar imanmu! Biarlah terjadi apa yang kauinginkan! Pada saat itu juga anak wanita itu sembuh.
................................................................................
MATIUS 15:28 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
................................................................................
Maka Yesus menjawab dan berkata kepadanya: "Hai ibu, besar imanmu, maka jadilah kepadamu seperti yang kaukehendaki." Dan seketika itu juga anaknya sembuh.

Daughter .......... Desire .......... Faith .......... Granted .......... Great .......... Healed .......... Health .......... Hour .......... Instantly .......... Jesus .......... Moment .......... Request .......... Restored .......... Whole .......... Wilt .......... Wish

Daughter .......... Desire .......... Faith .......... Granted .......... Great .......... Healed .......... Health .......... Hour .......... Instantly .......... Jesus .......... Moment .......... Request .......... Restored .......... Whole .......... Wilt .......... Wish

Alphabetical: And .......... answered .......... as .......... at .......... be .......... daughter .......... done .......... faith .......... for .......... from .......... granted .......... great .......... have .......... healed .......... her .......... hour .......... is .......... it .......... Jesus .......... O .......... once .......... request .......... said .......... shall .......... that .......... Then .......... to .......... very .......... was .......... wish .......... Woman .......... you .......... Your

NT Gospels

............... (Matt. ............... Mat ............... Mt ............... Ma ............... M) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... M ............... M15 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 28

Scripturetext.com Multilingual Bible