Matthew 15:30
New American Standard Bible (©1995)
................................................................................
And large crowds came to Him, bringing with them those who were lame, crippled, blind, mute, and many others, and they laid them down at His feet; and He healed them.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 15:30 Greek NT: Westcott / Hort, UBS4 Variants
................................................................................
καὶ προσῆλθον αὐτῷ ὄχλοι πολλοὶ ἔχοντες μεθ' ἑαυτῶν χωλούς, κυλλούς, ⇔ τυφλούς, κωφούς, καὶ ἑτέρους πολλούς, καὶ ἔρριψαν αὐτοὺς παρὰ τοὺς πόδας αὐτοῦ καὶ ἐθεράπευσεν αὐτούς·
................................................................................
Latin: Biblia Sacra Vulgata
................................................................................
et accesserunt ad eum turbae multae habentes secum mutos clodos caecos debiles et alios multos et proiecerunt eos ad pedes eius et curavit eos

................................................................................
Mateo 15:30 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
................................................................................
Y vinieron a El grandes multitudes trayendo consigo cojos, lisiados, ciegos, mudos y muchos otros enfermos y los pusieron a sus pies y El los sanó;
................................................................................
Matthaeus 15:30 German: Luther (1912)
................................................................................
Und es kam zu ihm viel Volks, die hatten mit sich Lahme, Blinde, Stumme, Krüppel und viele andere und warfen sie Jesu vor die Füße, und er heilte sie,
................................................................................
Matthieu 15:30 French: Louis Segond (1910)
................................................................................
Alors s'approcha de lui une grande foule, ayant avec elle des boiteux, des aveugles, des muets, des estropiés, et beaucoup d'autres malades. On les mit à ses pieds, et il les guérit;
................................................................................
馬 太 福 音 15:30 Chinese Bible: Union (Simplified)
................................................................................
有 许 多 人 到 他 那 里 , 带 着 瘸 子 、 瞎 子 、 哑 吧 、 有 残 疾 的 , 和 好 些 别 的 病 人 , 都 放 在 他 脚 前 ; 他 就 治 好 了 他 们 。
................................................................................
King James Bible
................................................................................
And great multitudes came unto him, having with them those that were lame, blind, dumb, maimed, and many others, and cast them down at Jesus' feet; and he healed them:
................................................................................
American King James Version
................................................................................
And great multitudes came to him, having with them those that were lame, blind, dumb, maimed, and many others, and cast them down at Jesus' feet; and he healed them:
................................................................................
American Standard Version
................................................................................
And there came unto him great multitudes, having with them the lame, blind, dumb, maimed, and many others, and they cast them down at this feet; and he healed them:
................................................................................
Bible in Basic English
................................................................................
And there came to him great numbers of people having with them those who were broken in body, or blind, or without voice, or wounded, or ill in any way, and a number of others; they put them down at his feet and he made them well:
................................................................................
Douay-Rheims Bible
................................................................................
And there came to him great multitudes, having with them the dumb, the blind, the lame, the maimed, and many others: and they cast them down at his feet, and he healed them:
................................................................................
Darby Bible Translation
................................................................................
and great crowds came to him, having with them lame, blind, dumb, crippled, and many others, and they cast them at his feet, and he healed them:
................................................................................
English Revised Version
................................................................................
And there came unto him great multitudes, having with them the lame, blind, dumb, maimed, and many others, and they cast them down at his feet; and he healed them:
................................................................................
GOD'S WORD® Translation (©1995)
................................................................................
A large crowd came to him, bringing with them the lame, blind, disabled, those unable to talk, and many others. They laid them at his feet, and he cured them.
................................................................................
Tyndale New Testament
................................................................................
And much people came unto him having with them, halt, blind, dumb, maimed, and other many: and cast them down at Iesus' feet. And he healed them,
................................................................................
Weymouth New Testament
................................................................................
Soon great crowds came to Him, bringing with them those who were crippled in feet or hands, blind or dumb, and many besides, and they hastened to lay them at His feet. And He cured them,
................................................................................
Webster's Bible Translation
................................................................................
And great multitudes came to him, having with them those that were lame, blind, dumb, maimed, and many others, and cast them down at Jesus' feet; and he healed them:
................................................................................
World English Bible
................................................................................
Great multitudes came to him, having with them the lame, blind, mute, maimed, and many others, and they put them down at his feet. He healed them,
................................................................................
Young's Literal Translation
................................................................................
and there came to him great multitudes, having with them lame, blind, dumb, maimed, and many others, and they did cast them at the feet of Jesus, and he healed them,
................................................................................
馬 太 福 音 15:30 Chinese Bible: Union (Traditional)
................................................................................
有 許 多 人 到 他 那 裡 , 帶 著 瘸 子 、 瞎 子 、 啞 吧 、 有 殘 疾 的 , 和 好 些 別 的 病 人 , 都 放 在 他 腳 前 ; 他 就 治 好 了 他 們 。
................................................................................
馬 太 福 音 15:30 Chinese Bible: NCV (Traditional)
................................................................................
有許多人來到他那裡,把瘸腿的、瞎眼的、殘廢的、啞的和許多別的病人,都帶到耶穌跟前,他就醫好他們。
................................................................................
馬 太 福 音 15:30 Chinese Bible: NCV (Simplified)
................................................................................
有许多人来到他那里,把瘸腿的、瞎眼的、残废的、哑的和许多别的病人,都带到耶稣跟前,他就医好他们。
................................................................................
Matthieu 15:30 French: Darby
................................................................................
Et de grandes foules vinrent à lui, ayant avec elles des boiteux, des aveugles, des muets, des estropiés, et beaucoup d'autres; et elles les jetèrent à ses pieds, et il les guérit;
................................................................................
Matthieu 15:30 French: Martin (1744)
................................................................................
Et plusieurs troupes de gens vinrent à lui, ayant avec eux des boiteux, des aveugles, des muets, des manchots, et plusieurs autres; lesquels on mit aux pieds de Jésus, et il les guérit.
................................................................................
Matthieu 15:30 French: Ostervald (1744)
................................................................................
Alors une grande multitude de peuple vint à lui, ayant avec eux des boiteux, des aveugles, des muets, des estropiés, et plusieurs autres malades. Ils les mirent aux pieds de Jésus, et il les guérit.
................................................................................
Matthaeus 15:30 German: Luther (1545)
................................................................................
Und es kam zu ihm viel Volks die hatten mit sich Lahme, Blinde, Stumme, Krüppel und viel andere und warfen sie Jesu vor die Füße; und er heilete sie,
................................................................................
Matthaeus 15:30 German: Elberfelder (1871)
................................................................................
Und eine große Volksmenge kam zu ihm, welche Lahme, Blinde, Stumme, Krüppel und viele andere bei sich hatte, und sie warfen sie ihm zu Füßen; und er heilte sie,
Mateu 15:30 Albanian
................................................................................
Dhe iu afruan turma të mëdha që sillnin me vete të çalë, të verbër, memecë, sakatë dhe shumë të tjerë; i ulën përpara këmbëve të Jezusit dhe ai i shëroi.
................................................................................
ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 15:30 Armenian (Western): NT
................................................................................
Ու մեծ բազմութիւններ եկան իրեն, որոնք ունէին իրենց հետ կաղեր, կոյրեր, համրեր, հաշմանդամներ եւ շատ ուրիշներ, ու ձգեցին զանոնք Յիսուսի ոտքը: Ան ալ բուժեց զանոնք.
................................................................................
Euangelioa S. Mattheuen araura.  15:30 Basque (Navarro-Labourdin): NT
................................................................................
Orduan ethor cedin harengana anhitz gendetze, çutela berequin mainguric, itsuric, muturic, hebainic eta anhitz berceric: eta eçar citzaten Iesusen oinetara, eta senda citzan.
................................................................................
Матей 15:30 Bulgarian
................................................................................
И дойдоха при Него големи множества, които имаха със себе си куци, слепи, неми, недъгави и много други, и сложиха ги пред нозете Му; и Той ги изцели;
................................................................................
Evanðelje po Mateju 15:30 Croatian Bible
................................................................................
Tada nagrnu k njemu silan svijet s hromima, kljastima, slijepima, nijemima i mnogima drugima. Polože mu ih do nogu, a on ih izliječi.
................................................................................
Matouš 15:30 Czech BKR
................................................................................
I přišli k němu zástupové mnozí, majíce s sebou kulhavé, slepé, němé, polámané a jiné mnohé. I kladli je k nohám Ježíšovým, a on uzdravil je,
................................................................................
Matthæus 15:30 Danish
................................................................................
Og store Skarer kom til ham og havde lamme, blinde, stumme, Krøblinge og mange andre med sig; og de lagde dem for hans Fødder, og han helbredte dem,
................................................................................
Mattheüs 15:30 Dutch Staten Vertaling
................................................................................
En vele scharen zijn tot Hem gekomen, hebbende bij zich kreupelen, blinden, stommen, lammen, en vele anderen, en wierpen ze voor de voeten van Jezus; en Hij genas dezelve.
................................................................................
Máté 15:30 Hungarian: Karoli
................................................................................
És nagy sokaság megy vala hozzá, vivén magokkal sántákat, vakokat, némákat, csonkákat és sok egyebeket, és odahelyezék õket a Jézus lábai elé; és meggyógyítá õket,
................................................................................
La evangelio laŭ Mateo 15:30 Esperanto
................................................................................
Kaj alvenis al li grandaj homamasoj, havante kun si homojn lamajn, blindajn, mutajn, kriplajn, kun multaj aliaj, kaj metis ilin apud liajn piedojn; kaj li sanigis ilin;
................................................................................
Evankeliumi Matteuksen mukaan 15:30 Finnish: Bible (1776)
................................................................................
Ja paljo kansaa tuli hänen tykönsä, ja toivat kanssansa ontuvia, sokeita, mykkiä, raajarikkoja ja paljon muita, ja laskivat Jesuksen jalkain eteen; ja hän paransi heidät.
................................................................................
Evankeliumi Matteuksen mukaan 15:30 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
................................................................................
Ja hänen tykönsä tuli paljon kansaa, ja he toivat mukanaan rampoja, raajarikkoja, sokeita, mykkiä ja paljon muita, ja laskivat heidät hänen jalkojensa juureen; ja hän paransi heidät,
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 15:30 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
................................................................................
καὶ προσῆλθον αὐτῷ ὄχλοι πολλοὶ ἔχοντες μεθ’ ἑαυτῶν χωλούς, τυφλούς, κωφούς, κυλλούς, καὶ ἑτέρους πολλούς, καὶ ἔριψαν αὐτοὺς παρὰ τοὺς πόδας αὐτοῦ· καὶ ἐθεράπευσεν αὐτούς,
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 15:30 Greek NT: Greek Orthodox Church
................................................................................
καὶ προσῆλθον αὐτῷ ὄχλοι πολλοὶ ἔχοντες μεθ’ ἑαυτῶν χωλούς, τυφλούς, κωφούς, κυλλούς, καὶ ἑτέρους πολλούς, καὶ ἔρριψαν αὐτοὺς παρὰ τοὺς πόδας τοῦ Ἰησοῦ, καὶ ἐθεράπευσεν αὐτούς·
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 15:30 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
................................................................................
καὶ προσῆλθον αὐτῷ ὄχλοι πολλοὶ ἔχοντες μεθ'' ἑαυτῶν χωλούς, τυφλούς, κωφούς, κυλλούς, καὶ ἑτέρους πολλούς, καὶ ἔρριψαν αὐτοὺς παρὰ τοὺς πόδας τοῦ Ἰησοῦ καὶ ἐθεράπευσεν αὐτούς·
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 15:30 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
................................................................................
καὶ προσῆλθον αὐτῷ ὄχλοι πολλοὶ ἔχοντες μεθ’ ἑαυτῶν χωλούς, κυλλούς τυφλούς, κωφούς, καὶ ἑτέρους πολλούς, καὶ ἔρριψαν αὐτοὺς παρὰ τοὺς πόδας αὐτοῦ καὶ ἐθεράπευσεν αὐτούς·
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 15:30 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
................................................................................
και προσηλθον αυτω οχλοι πολλοι εχοντες μεθ εαυτων χωλους τυφλους κωφους κυλλους και ετερους πολλους και εριψαν αυτους παρα τους ποδας αυτου και εθεραπευσεν αυτους
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 15:30 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
................................................................................
και προσηλθον αυτω οχλοι πολλοι εχοντες μεθ εαυτων χωλους τυφλους κωφους κυλλους και ετερους πολλους και ερριψαν αυτους παρα τους ποδας του ιησου και εθεραπευσεν αυτους
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 15:30 Greek NT: Textus Receptus (1550)
................................................................................
και προσηλθον αυτω οχλοι πολλοι εχοντες μεθ εαυτων χωλους τυφλους κωφους κυλλους και ετερους πολλους και ερριψαν αυτους παρα τους ποδας του ιησου και εθεραπευσεν αυτους
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 15:30 Greek NT: Textus Receptus (1894)
................................................................................
και προσηλθον αυτω οχλοι πολλοι εχοντες μεθ εαυτων χωλους τυφλους κωφους κυλλους και ετερους πολλους και ερριψαν αυτους παρα τους ποδας του ιησου και εθεραπευσεν αυτους
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 15:30 Greek NT: Westcott/Hort
................................................................................
και προσηλθον αυτω οχλοι πολλοι εχοντες μεθ εαυτων χωλους κυλλους τυφλους κωφους και ετερους πολλους και ερριψαν αυτους παρα τους ποδας αυτου και εθεραπευσεν αυτους
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 15:30 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
................................................................................
και προσηλθον αυτω οχλοι πολλοι εχοντες μεθ εαυτων χωλους {VAR1: κυλλους τυφλους } {VAR2: τυφλους κυλλους } κωφους και ετερους πολλους και ερριψαν αυτους παρα τους ποδας αυτου και εθεραπευσεν αυτους
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 15:30 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
................................................................................
kai prosēlthon autō ochloi polloi echontes meth eautōn chōlous tuphlous kōphous kullous kai eterous pollous kai eripsan autous para tous podas autou kai etherapeusen autous
................................................................................
kai prosElthon autO ochloi polloi echontes meth eautOn chOlous tuphlous kOphous kullous kai eterous pollous kai eripsan autous para tous podas autou kai etherapeusen autous

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 15:30 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
................................................................................
kai prosēlthon autō ochloi polloi echontes meth eautōn chōlous tuphlous kōphous kullous kai eterous pollous kai erripsan autous para tous podas tou iēsou kai etherapeusen autous
................................................................................
kai prosElthon autO ochloi polloi echontes meth eautOn chOlous tuphlous kOphous kullous kai eterous pollous kai erripsan autous para tous podas tou iEsou kai etherapeusen autous

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 15:30 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
................................................................................
kai prosēlthon autō ochloi polloi echontes meth eautōn chōlous tuphlous kōphous kullous kai eterous pollous kai erripsan autous para tous podas tou iēsou kai etherapeusen autous
................................................................................
kai prosElthon autO ochloi polloi echontes meth eautOn chOlous tuphlous kOphous kullous kai eterous pollous kai erripsan autous para tous podas tou iEsou kai etherapeusen autous

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 15:30 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
................................................................................
kai prosēlthon autō ochloi polloi echontes meth eautōn chōlous tuphlous kōphous kullous kai eterous pollous kai erripsan autous para tous podas tou iēsou kai etherapeusen autous
................................................................................
kai prosElthon autO ochloi polloi echontes meth eautOn chOlous tuphlous kOphous kullous kai eterous pollous kai erripsan autous para tous podas tou iEsou kai etherapeusen autous

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 15:30 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
................................................................................
kai prosēlthon autō ochloi polloi echontes meth eautōn chōlous kullous tuphlous kōphous kai eterous pollous kai erripsan autous para tous podas autou kai etherapeusen autous
................................................................................
kai prosElthon autO ochloi polloi echontes meth eautOn chOlous kullous tuphlous kOphous kai eterous pollous kai erripsan autous para tous podas autou kai etherapeusen autous

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 15:30 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
................................................................................
kai prosēlthon autō ochloi polloi echontes meth eautōn chōlous {WH: kullous tuphlous } {UBS4: tuphlous kullous } kōphous kai eterous pollous kai erripsan autous para tous podas autou kai etherapeusen autous
................................................................................
kai prosElthon autO ochloi polloi echontes meth eautOn chOlous {WH: kullous tuphlous} {UBS4: tuphlous kullous} kOphous kai eterous pollous kai erripsan autous para tous podas autou kai etherapeusen autous

................................................................................
Matye 15:30 Haitian Creole Bible
................................................................................
Yon bann moun vin jwenn li. Yo mennen moun k'ap bwete, moun ki avèg, bèbè, enfim ansanm ak anpil lòt moun malad ankò. Yo mete yo nan pye Jezi. Jezi geri yo.
................................................................................
ﻣﺘﻰ 15:30 Arabic: Smith & Van Dyke
................................................................................
فجاء اليه جموع كثيرة معهم عرج وعمي وخرس وشل وآخرون كثيرون. وطرحوهم عند قدمي يسوع. فشفاهم
................................................................................
Matthew 15:30 Hebrew Bible
................................................................................
ויבאו אליו המון עם רב ועמהם פסחים עורים חרשים קטעים ורבים כהמה ויפילום לרגלי ישוע וירפאם׃
................................................................................
Matthew 15:30 Aramaic NT: Peshitta
................................................................................
ܘܩܪܒܘ ܠܘܬܗ ܟܢܫܐ ܤܓܝܐܐ ܕܐܝܬ ܗܘܘ ܥܡܗܘܢ ܚܓܝܪܐ ܘܤܡܝܐ ܘܚܪܫܐ ܘܦܫܝܓܐ ܘܐܚܪܢܐ ܤܓܝܐܐ ܘܐܪܡܝܘ ܐܢܘܢ ܠܘܬ ܪܓܠܘܗܝ ܕܝܫܘܥ ܘܐܤܝ ܐܢܘܢ ܀
Matteo 15:30 Italian: Riveduta Bible (1927)
................................................................................
E gli si accostarono molte turbe che avean seco degli zoppi, dei ciechi, de’ muti, degli storpi e molti altri malati; li deposero a’ suoi piedi, e Gesù li guarì;
................................................................................
MATIUS 15:30 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
................................................................................
Maka banyaklah orang datang kepada-Nya membawa orang timpang, dan orang kudung, dan orang buta, dan orang kelu, dan banyak orang lain-lain pun, lalu meletakkan mereka itu di kaki Yesus. Maka disembuhkan-Nya mereka itu,
................................................................................
Matthew 15:30 Kabyle: NT
................................................................................
Usan-d ɣuṛ-es lɣaci d izumal, wwin-as-d iquḍaren, iderɣalen, ineɛyuba, igugamen d waṭas imuḍan nniḍen. Ssersen-ten ɣer zdat iḍaṛṛen-is dɣa isseḥla-ten.
................................................................................
마태복음 15:30 Korean
................................................................................
큰 무리가 절뚝발이와 불구자와 소경과 벙어리와 기타 여럿을 데리고 와서 예수의 발 앞에 두매 고쳐 주시니
................................................................................
Sv. Matejs 15:30 Latvian New Testament
................................................................................
Un daudz ļaužu nāca pie Viņa un atveda līdz mēmus, aklus, klibus, kropļus un daudz citus un nolika tos pie Viņa kājām; un Viņš tos dziedināja.
................................................................................
Evangelija pagal Matà 15:30 Lithuanian
................................................................................
Prie Jo susirinko didžiulės minios, kurios atsigabeno su savimi luošų, aklų, nebylių, raišų ir daugelį kitokių. Žmonės suguldė juos prie Jėzaus kojų, o Jis pagydė juos.
................................................................................
Matthew 15:30 Maori
................................................................................
He rahi hoki te hui i haere ki a ia, i a ratou ano nga kopa, nga matapo, nga wahangu, nga mutu, me te tini ke atu, a tukua iho e ratou ki nga waewae o Ihu; a whakaorangia ana ratou e ia:
................................................................................
Matteus 15:30 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
................................................................................
Og meget folk kom til ham, og de hadde med sig halte, blinde, stumme, vanføre og mange andre; og de la dem for hans føtter, og han helbredet dem,
................................................................................
Polish: Biblia Gdanska
................................................................................
I przyszedł do niego wielki lud, mając z sobą chrome, ślepe, nieme, ułomne i inszych wiele, i kładli je u nóg Jezusowych, i uzdrawiał je,
................................................................................
Mateus 15:30 Portugese Bible
................................................................................
E vieram a ele grandes multidões, trazendo consigo coxos, aleijados, cegos, mudos, e outros muitos, e lhos puseram aos pés; e ele os curou;   
................................................................................
Matei 15:30 Romanian: Cornilescu
................................................................................
Atunci au venit la El multe noroade, avînd cu ele şchiopi, orbi, muţi, ciungi, şi mulţi alţi bolnavi I-au pus la picioarele Lui, şi El i -a tămăduit;
................................................................................
От Матфея 15:30 Russian: Synodal Translation (1876)
................................................................................
И приступило к Нему множество народа, имея с собою хромых, слепых, немых, увечных и иных многих, и повергли их к ногам Иисусовым; и Он исцелил их;
................................................................................
От Матфея 15:30 Russian: Victor Zhuromsky NT
................................................................................
И приступило к Нему множество народа, имея с собою хромых, слепых, немых, увечных и иных многих, и повергли их к ногам Иисусовым; и Он исцелил их;
................................................................................
От Матфея 15:30 Russian koi8r
................................................................................
И приступило к Нему множество народа, имея с собою хромых, слепых, немых, увечных и иных многих, и повергли их к ногам Иисусовым; и Он исцелил их;
................................................................................
Matthew 15:30 Shuar New Testament
................................................................................
Nui Untsurφ aents Niin tariar shutuapnasha kusuruncha chichachuncha tsupirkamuncha Chφkich Jßiniancha itiariarmiayi. T·rawar nawenam aeprusarmiayi. T·ram tsuararmiayi.
................................................................................
Mateo 15:30 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
................................................................................
Y vinieron a El grandes multitudes trayendo consigo cojos, lisiados, ciegos, mudos y muchos otros enfermos y los pusieron a Sus pies y El los sanó;
................................................................................
Mateo 15:30 Spanish: Reina Valera (1909)
................................................................................
Y llegaron á él muchas gentes, que tenían consigo cojos, ciegos, mudos, mancos, y otros muchos enfermos: y los echaron á los pies de Jesús, y los sanó:
................................................................................
Mateo 15:30 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
................................................................................
Y llegaron a él muchas personas, que tenían consigo cojos, ciegos, mudos, mancos, y muchos otros enfermos ; y los pusieron a los pies de Jesús, y los sanó;
................................................................................
Mateo 15:30 Spanish: Modern
................................................................................
Entonces se acercaron a él grandes multitudes que tenían consigo cojos, ciegos, mancos, mudos y muchos otros enfermos. Los pusieron a los pies de Jesús, y él los sanó;
................................................................................
Matteus 15:30 Swedish (1917)
................................................................................
Då kom mycket folk till honom, och de hade med sig halta, blinda, dövstumma, lytta och många andra; dem lade de ned för hans fötter, och han botade dem,
................................................................................
Matayo 15:30 Swahili NT
................................................................................
Watu wengi sana wakamjia wakiwaleta vilema, vipofu, viwete, bubu na wengine wengi waliokuwa wagonjwa, wakawaweka mbele ya miguu yake, naye Yesu akawaponya.
................................................................................
Mateo 15:30 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
................................................................................
At lumapit sa kaniya ang lubhang maraming tao, na may mga pilay, mga bulag, mga pipi, mga pingkaw, at iba pang marami, at sila'y kanilang inilagay sa kaniyang mga paanan; at sila'y pinagaling niya:
................................................................................
Matta 15:30 Turkish
................................................................................
Yanına büyük bir kalabalık geldi. Beraberlerinde kötürüm, kör, çolak, dilsiz ve daha birçok hasta getirdiler. Hastaları Onun ayaklarının dibine bıraktılar. O da onları iyileştirdi.
................................................................................
Матей 15:30 Ukrainian: NT
................................................................................
І поприходило до Него пребагато людей, маючи з собою кривих, слїпих, німих, калїк і багацько инших, та й клали їх у ногах в Ісуса, й сцїлив їх,
................................................................................
Matthew 15:30 Uma New Testament
................................................................................
Mo'iko tauna mpotoa' -i, ngkeni to pungku, to keru, to wero, to uma howa' mololita pai' to peda' ntani' -na wo'o. Ratu'u-ra hi nyanyoa Yesus, pai' napaka'uri' -ra.
................................................................................
Ma-thi-ô 15:30 Vietnamese (1934)
................................................................................
Bấy giờ có đoàn dân rất đông đến gần Ngài, đem theo những kẻ què, đui, câm, tàn tật và nhiều kẻ đau khác, để dưới chơn Ðức Chúa Jêsus, thì Ngài chữa cho họ được lành.
................................................................................
Matteo 15:30 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
................................................................................
E molte turbe si accostarono a lui, le quali aveano con loro degli zoppi, dei ciechi, de’ mutoli, de’ monchi, ed altri molti; e li gettarono a’ piedi di Gesù, ed egli li sanò;
................................................................................
MATIUS 15:30 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
................................................................................
Banyak orang datang kepada-Nya membawa orang-orang yang timpang, yang buta, yang lumpuh, yang bisu, dan banyak lagi orang sakit yang lain. Mereka meletakkan orang-orang itu di depan Yesus, dan Ia menyembuhkan orang-orang itu.
................................................................................
MATIUS 15:30 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
................................................................................
Kemudian orang banyak berbondong-bondong datang kepada-Nya membawa orang lumpuh, orang timpang, orang buta, orang bisu dan banyak lagi yang lain, lalu meletakkan mereka pada kaki Yesus dan Ia menyembuhkan mereka semuanya.
................................................................................
Besides .......... Blind .......... Cast .......... Crippled .......... Crowds .......... Cured .......... Dumb .......... Feet .......... Great .......... Hands .......... Hastened .......... Healed .......... Ill .......... Jesus .......... Lame .......... Maimed .......... Multitudes .......... Mute .......... Numbers .......... Others .......... Soon .......... Voice .......... Wounded
................................................................................
Besides .......... Blind .......... Cast .......... Crippled .......... Crowds .......... Cured .......... Dumb .......... Feet .......... Great .......... Hands .......... Hastened .......... Healed .......... Ill .......... Jesus .......... Lame .......... Maimed .......... Multitudes .......... Mute .......... Numbers .......... Others .......... Soon .......... Voice .......... Wounded
................................................................................
Alphabetical: and .......... at .......... blind .......... bringing .......... came .......... crippled .......... crowds .......... down .......... feet .......... Great .......... he .......... healed .......... him .......... his .......... laid .......... lame .......... large .......... many .......... mute .......... others .......... the .......... them .......... they .......... those .......... to .......... were .......... who .......... with
................................................................................
NT Gospels
................................................................................
............... (Matt. ............... Mat ............... Mt ............... Ma ............... M) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... M ............... M15 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 30
................................................................................
Scripturetext.com Multilingual Bible