Matthew 15:29
New International Version
Jesus left there and went along the Sea of Galilee. Then he went up on a mountainside and sat down.

New Living Translation
Jesus returned to the Sea of Galilee and climbed a hill and sat down.

English Standard Version
Jesus went on from there and walked beside the Sea of Galilee. And he went up on the mountain and sat down there.

Berean Study Bible
Moving on from there, Jesus went along the Sea of Galilee. Then He went up on a mountain and sat down.

New American Standard Bible
Departing from there, Jesus went along by the Sea of Galilee, and having gone up on the mountain, He was sitting there.

King James Bible
And Jesus departed from thence, and came nigh unto the sea of Galilee; and went up into a mountain, and sat down there.

Holman Christian Standard Bible
Moving on from there, Jesus passed along the Sea of Galilee. He went up on a mountain and sat there,

International Standard Version
Jesus left there and went along the Sea of Galilee. Then he went up on a hillside and sat down.

NET Bible
When he left there, Jesus went along the Sea of Galilee. Then he went up a mountain, where he sat down.

Aramaic Bible in Plain English
And Yeshua departed from there and he came by the seaside of Galilee and he went up the mountain and sat down there.

GOD'S WORD® Translation
Jesus moved on from there and went along the Sea of Galilee. Then he went up a mountain and sat there.

Jubilee Bible 2000
And Jesus left there and came nigh unto the sea of Galilee and went up into the mountain and sat down there.

King James 2000 Bible
And Jesus departed from there, and came near unto the sea of Galilee; and went up into a mountain, and sat down there.

American King James Version
And Jesus departed from there, and came near to the sea of Galilee; and went up into a mountain, and sat down there.

American Standard Version
And Jesus departed thence, and came nigh unto the sea of Galilee; and he went up into the mountain, and sat there.

Douay-Rheims Bible
And when Jesus had passed away from thence, he came nigh the sea of Galilee. And going up into a mountain, he sat there.

Darby Bible Translation
And Jesus, going away from thence, came towards the sea of Galilee, and he went up into the mountain and sat down there;

English Revised Version
And Jesus departed thence, and came nigh unto the sea of Galilee; and he went up into the mountain, and sat there.

Webster's Bible Translation
And Jesus departed from thence, and came nigh to the sea of Galilee; and ascended a mountain, and sat down there.

Weymouth New Testament
Again, moving thence, Jesus went along by the Lake of Galilee; and ascending the hill, He sat down there.

World English Bible
Jesus departed there, and came near to the sea of Galilee; and he went up into the mountain, and sat there.

Young's Literal Translation
And Jesus having passed thence, came nigh unto the sea of Galilee, and having gone up to the mountain, he was sitting there,

Mattheus 15:29 Afrikaans PWL
Yeshua het daarvandaan weggegaan en langs die see van Galila gekom en Hy het die berg opgeklim en daar gaan sit

Mateu 15:29 Albanian
Pastaj, mbasi u nis që andej, Jezusi erdhi pranë detit të Galilesë, u ngjit në mal dhe u ul atje.

ﻣﺘﻰ 15:29 Arabic: Smith & Van Dyke
ثم انتقل يسوع من هناك وجاء الى جانب بحر الجليل. وصعد الى الجبل وجلس هناك.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 15:29 Armenian (Western): NT
Յիսուս անկէ մեկնեցաւ. երբ Գալիլեայի ծովեզերքը հասաւ՝ լեռը ելլելով նստաւ:

Euangelioa S. Mattheuen araura.  15:29 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta partituric handic Iesus ethor cedin. Galileaco itsas aldera: eta iganic mendira, iar cedin han.

Dyr Mathäus 15:29 Bavarian
Dyr Iesen troch weiter und kaam eyn n See Gneserett abhin. Daadl stig yr auf aynn Berg aufhin und gsitzt si nider.

Матей 15:29 Bulgarian
И като замина оттам, Исус дойде при галилейското езеро; и качи се на бърдото и седеше там.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
耶穌離開那地方,來到加利利湖邊,上了山坐在那裡。

中文标准译本 (CSB Simplified)
耶稣离开那地方,来到加利利湖边,上了山坐在那里。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
耶穌離開那地方,來到靠近加利利的海邊,就上山坐下。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
耶稣离开那地方,来到靠近加利利的海边,就上山坐下。

馬 太 福 音 15:29 Chinese Bible: Union (Traditional)
耶 穌 離 開 那 地 方 , 來 到 靠 近 加 利 利 的 海 邊 , 就 上 山 坐 下 。

馬 太 福 音 15:29 Chinese Bible: Union (Simplified)
耶 稣 离 开 那 地 方 , 来 到 靠 近 加 利 利 的 海 边 , 就 上 山 坐 下 。

Evanðelje po Mateju 15:29 Croatian Bible
Otišavši odande, dođe Isus do Galilejskog mora, uziđe na goru i sjede ondje.

Matouš 15:29 Czech BKR
A odšed odtud Ježíš, šel podle moře Galilejského, a vstoupiv na horu, posadil se tam.

Matthæus 15:29 Danish
Og Jesus gik bort derfra og kom hen til Galilæas Sø, og han gik op paa Bjerget og satte sig der.

Mattheüs 15:29 Dutch Staten Vertaling
En Jezus, van daar vertrekkende, kwam aan de zee van Galilea, en klom op den berg, en zat daar neder.

Nestle Greek New Testament 1904
Καὶ μεταβὰς ἐκεῖθεν ὁ Ἰησοῦς ἦλθεν παρὰ τὴν θάλασσαν τῆς Γαλιλαίας, καὶ ἀναβὰς εἰς τὸ ὄρος ἐκάθητο ἐκεῖ.

Westcott and Hort 1881
Καὶ μεταβὰς ἐκεῖθεν ὁ Ἰησοῦς ἦλθεν παρὰ τὴν θάλασσαν τῆς Γαλιλαίας, καὶ ἀναβὰς εἰς τὸ ὄρος ἐκάθητο ἐκεῖ.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
Καὶ μεταβὰς ἐκεῖθεν ὁ Ἰησοῦς ἦλθεν παρὰ τὴν θάλασσαν τῆς Γαλιλαίας, καὶ ἀναβὰς εἰς τὸ ὄρος ἐκάθητο ἐκεῖ.

RP Byzantine Majority Text 2005
Καὶ μεταβὰς ἐκεῖθεν ὁ Ἰησοῦς ἦλθεν παρὰ τὴν θάλασσαν τῆς Γαλιλαίας· καὶ ἀναβὰς εἰς τὸ ὄρος ἐκάθητο ἐκεῖ.

Greek Orthodox Church 1904
Καὶ μεταβὰς ἐκεῖθεν ὁ Ἰησοῦς ἦλθεν παρὰ τὴν θάλασσαν τῆς Γαλιλαίας, καὶ ἀναβὰς εἰς τὸ ὄρος ἐκάθητο ἐκεῖ.

Tischendorf 8th Edition
Καὶ μεταβὰς ἐκεῖθεν ὁ Ἰησοῦς ἦλθεν παρὰ τὴν θάλασσαν τῆς Γαλιλαίας, καὶ ἀναβὰς εἰς τὸ ὄρος ἐκάθητο ἐκεῖ.

Scrivener's Textus Receptus 1894
Καὶ μεταβὰς ἐκεῖθεν ὁ Ἰησοῦς ἦλθε παρὰ τὴν θάλασσαν τῆς Γαλιλαίας· καὶ ἀναβὰς εἰς τὸ ὄρος ἐκάθητο ἐκεῖ.

Stephanus Textus Receptus 1550
Καὶ μεταβὰς ἐκεῖθεν ὁ Ἰησοῦς ἦλθεν παρὰ τὴν θάλασσαν τῆς Γαλιλαίας καὶ ἀναβὰς εἰς τὸ ὄρος ἐκάθητο ἐκεῖ

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
και μεταβας εκειθεν ο ιησους ηλθεν παρα την θαλασσαν της γαλιλαιας και αναβας εις το ορος εκαθητο εκει

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
και μεταβας εκειθεν ο ιησους ηλθεν παρα την θαλασσαν της γαλιλαιας και αναβας εις το ορος εκαθητο εκει

Stephanus Textus Receptus 1550
και μεταβας εκειθεν ο ιησους ηλθεν παρα την θαλασσαν της γαλιλαιας και αναβας εις το ορος εκαθητο εκει

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
Και μεταβας εκειθεν ο Ιησους ηλθε παρα την θαλασσαν της Γαλιλαιας· και αναβας εις το ορος εκαθητο εκει.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
και μεταβας εκειθεν ο ιησους ηλθεν παρα την θαλασσαν της γαλιλαιας και αναβας εις το ορος εκαθητο εκει

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
και μεταβας εκειθεν ο ιησους ηλθεν παρα την θαλασσαν της γαλιλαιας και αναβας εις το ορος εκαθητο εκει

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
Kai metabas ekeithen ho Iēsous ēlthen para tēn thalassan tēs Galilaias, kai anabas eis to oros ekathēto ekei.

Kai metabas ekeithen ho Iesous elthen para ten thalassan tes Galilaias, kai anabas eis to oros ekatheto ekei.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
Kai metabas ekeithen ho Iēsous ēlthen para tēn thalassan tēs Galilaias, kai anabas eis to oros ekathēto ekei.

Kai metabas ekeithen ho Iesous elthen para ten thalassan tes Galilaias, kai anabas eis to oros ekatheto ekei.

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 15:29 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
kai metabas ekeithen o iēsous ēlthen para tēn thalassan tēs galilaias kai anabas eis to oros ekathēto ekei

kai metabas ekeithen o iEsous Elthen para tEn thalassan tEs galilaias kai anabas eis to oros ekathEto ekei

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 15:29 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
kai metabas ekeithen o iēsous ēlthen para tēn thalassan tēs galilaias kai anabas eis to oros ekathēto ekei

kai metabas ekeithen o iEsous Elthen para tEn thalassan tEs galilaias kai anabas eis to oros ekathEto ekei

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 15:29 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
kai metabas ekeithen o iēsous ēlthen para tēn thalassan tēs galilaias kai anabas eis to oros ekathēto ekei

kai metabas ekeithen o iEsous Elthen para tEn thalassan tEs galilaias kai anabas eis to oros ekathEto ekei

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 15:29 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
kai metabas ekeithen o iēsous ēlthen para tēn thalassan tēs galilaias kai anabas eis to oros ekathēto ekei

kai metabas ekeithen o iEsous Elthen para tEn thalassan tEs galilaias kai anabas eis to oros ekathEto ekei

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 15:29 Westcott/Hort - Transliterated
kai metabas ekeithen o iēsous ēlthen para tēn thalassan tēs galilaias kai anabas eis to oros ekathēto ekei

kai metabas ekeithen o iEsous Elthen para tEn thalassan tEs galilaias kai anabas eis to oros ekathEto ekei

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 15:29 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
kai metabas ekeithen o iēsous ēlthen para tēn thalassan tēs galilaias kai anabas eis to oros ekathēto ekei

kai metabas ekeithen o iEsous Elthen para tEn thalassan tEs galilaias kai anabas eis to oros ekathEto ekei

Máté 15:29 Hungarian: Karoli
És onnét távozva, méne Jézus a Galilea tengere mellé; és felmenvén a hegyre, ott leüle.

La evangelio laŭ Mateo 15:29 Esperanto
Kaj transirinte de tie, Jesuo venis apud la maron de Galileo; kaj suprenirinte sur la monton, li sidigxis tie.

Evankeliumi Matteuksen mukaan 15:29 Finnish: Bible (1776)
Ja Jesus läksi sieltä ja tuli Galilean meren tykö, ja astui vuorelle, ja istui siihen.

Matthieu 15:29 French: Darby
Et Jesus, etant parti de là, vint pres de la mer de Galilee; et montant sur une montagne, il s'assit là.

Matthieu 15:29 French: Louis Segond (1910)
Jésus quitta ces lieux, et vint près de la mer de Galilée. Etant monté sur la montagne, il s'y assit.

Matthieu 15:29 French: Martin (1744)
Et Jésus partant de là vint près de la mer de Galilée; puis il monta sur une montagne, et s'assit là.

Matthaeus 15:29 German: Modernized
Und Jesus ging von dannen fürbaß und kam an das galiläischen Meer und ging auf einen Berg und setzte sich allda.

Matthaeus 15:29 German: Luther (1912)
Und Jesus ging von da weiter und kam an das Galiläische Meer und ging auf einen Berg und setzte sich allda.

Matthaeus 15:29 German: Textbibel (1899)
Und Jesus zog weg von da und kam an den galiläischen See, und stieg auf den Berg, und setze sich dort.

Matteo 15:29 Italian: Riveduta Bible (1927)
Partitosi di là, Gesù venne presso al mar di Galilea; e, salito sul monte, si pose quivi a sedere.

Matteo 15:29 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E GESÙ, partendo di là, venne presso al mar della Galilea; e salito sopra il monte, si pose quivi a sedere.

MATIUS 15:29 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka berjalanlah Yesus dari sana, serta tiba dekat Tasik Galilea; maka naiklah Ia ke atas gunung, lalu duduk di sana.

Matthew 15:29 Kabyle: NT
Sidna Ɛisa iṛuḥ syenna, yerra ɣer leǧwahi n lebḥeṛ n Jlili, yuli ɣer wedrar yeqqim.

마태복음 15:29 Korean
예수께서 거기서 떠나사 갈릴리 호숫가에 이르러 산에 올라가 거기 앉으시니

Matthaeus 15:29 Latin: Vulgata Clementina
Et cum transisset inde Jesus, venit secus mare Galilææ : et ascendens in montem, sedebat ibi.

Sv. Matejs 15:29 Latvian New Testament
Un Jēzus, iedams no turienes, gāja gar Galilejas jūru; un, uzkāpis kalnā, Viņš tur apsēdās.

Evangelija pagal Matà 15:29 Lithuanian
Iš ten išėjęs, Jėzus atvyko prie Galilėjos ežero. Jis užkopė ant kalno ir atsisėdo.

Matthew 15:29 Maori
Na ka whakatika a Ihu i reira, ka haere ki te taha o te moana o Kariri: a kake ana ki te maunga, noho ana i reira.

Matteus 15:29 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og Jesus gikk bort derfra og kom til den Galileiske Sjø, og han gikk op i fjellet og satte sig der.

Mateo 15:29 Spanish: La Biblia de las Américas
Y pasando Jesús de allí, vino junto al mar de Galilea, y subiendo al monte, se sentó allí.

Mateo 15:29 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Pasando Jesús de allí, vino junto al mar de Galilea, y subiendo al monte, se sentó allí.

Mateo 15:29 Spanish: Reina Valera Gómez
Y partiendo Jesús de allí, vino junto al mar de Galilea; y subiendo al monte, se sentó allí.

Mateo 15:29 Spanish: Reina Valera 1909
Y partido Jesús de allí, vino junto al mar de Galilea: y subiendo al monte, se sentó allí.

Mateo 15:29 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y partiendo Jesús de allí, vino junto al mar de Galilea; y subiendo al monte, se sentó allí.

Mateus 15:29 Bíblia King James Atualizada Português
Partiu Jesus dali e foi para a orla do mar da Galiléia; e, subindo a um monte, assentou-se ali.

Mateus 15:29 Portugese Bible
Partindo Jesus dali, chegou ao pé do mar da Galiléia; e, subindo ao monte, sentou-se ali.   

Matei 15:29 Romanian: Cornilescu
Isus a plecat din locurile acelea, şi a venit lîngă marea Galileii. S'a suit pe munte, şi a şezut jos acolo.

От Матфея 15:29 Russian: Synodal Translation (1876)
Перейдя оттуда, пришел Иисус к морю Галилейскому и, взойдя на гору, сел там.

От Матфея 15:29 Russian koi8r
Перейдя оттуда, пришел Иисус к морю Галилейскому и, взойдя на гору, сел там.

Matthew 15:29 Shuar New Testament
Jesus Nuyß jiinki KarirΘa antumianka Kßanmatkarin waketkimiayi. Tura naint waka nui pujusmiayi.

Matteus 15:29 Swedish (1917)
Men Jesus gick därifrån vidare och kom till Galileiska sjön. Och han gick upp på berget och satte sig där.

Matayo 15:29 Swahili NT
Yesu alitoka hapo akaenda kando ya ziwa Galilaya, akapanda mlimani, akaketi.

Mateo 15:29 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At umalis si Jesus doon, at naparoon sa tabi ng dagat ng Galilea; at umahon sa bundok, at naupo doon.

Ǝlinjil wa n Matta 15:29 Tawallamat Tamajaq NT
Dǝffǝr awen igmad Ɣaysa edag wen, ikka tǝgadamayt n agaraw wa n Galilaya, tǝzzar iwar adɣaɣ, iqqim.

มัทธิว 15:29 Thai: from KJV
พระเยซูจึงเสด็จจากที่นั่นมายังทะเลสาบกาลิลี แล้วเสด็จขึ้นไปบนภูเขาทรงประทับที่นั่น

Matta 15:29 Turkish
İsa oradan ayrıldı, Celile Gölünün kıyısından geçerek dağa çıkıp oturdu.

Матей 15:29 Ukrainian: NT
І, перейшовши Ісус ізвідтіля, прийшов близько до моря Галилейського, й, зійшовши на гору, сів там.

Matthew 15:29 Uma New Testament
Oti toe, me'ongko' wo'o-imi Yesus ngkai ree, mako' mewiwi' rano Galilea. Manake' -i lou hi bulu' -na, pai' -i mohura metudui'.

Ma-thi-ô 15:29 Vietnamese (1934)
Ðức Chúa Jêsus từ đó đi đến gần biển Ga-li-lê; rồi lên trên núi mà ngồi.

Matthew 15:28
Top of Page
Top of Page